«Класичний твір Великої Півночі» (大荒北經 Dàhuāng běijīng) — сімнадцята книга збірника «Класика гір та морів» та остання з «Класичних творів Великої Пустелі» (大荒經). Він містить деякі з наймогутніших міфів збірника: смерть Куафу, який переслідував Сонце, велика війна Жовтого Імператора проти Чжію з Крилатим Драконом та богинею посухи Ба, чудовисько Сяньяо, убите Юєм, та велична космічна постать Вогняного Дракона (Чжулун). Китайський текст подається з транскрипцією піньїнь, за якою йде український переклад та примітки.
大荒北經 — Велика Північна Пустеля
東北海之外,大荒之中,河水之間,附禺之山,帝顓頊與九嬪葬焉。爰有𩿨久、文貝、離俞、鸞鳥、凰鳥、大物、小物。有青鳥、琅鳥、玄鳥、黃鳥、虎、豹、熊、羆、黃蛇、視肉、璿、瑰、瑤、碧,皆出衛於山。丘方圓三百里,丘南帝俊竹林在焉,大可為舟。竹南有赤澤水,名曰封淵。有三桑無枝。丘西有沉淵,顓頊所浴。
За морем на північному сході, у серці Великої Пустелі, між рукавами Річки, підноситься гора Фуюй (附禺之山): імператор Чжуаньсюй (顓頊) та його дев’ять наложниць поховані там. Тут мешкають Чічжіу (𩿨久), мушлі вени, птах Ліюй (離俞), птах луань (鸞), птах хуан (凰), великі й малі створіння. Є синій птах, птах лан (琅), чорний птах, жовтий птах, тигр, леопард, ведмідь, барибал, жовта змія, шижоу (視肉), та яшми Сюань (璿), Гуй (瑰), Яо (瑤) і Бі (碧) — усі вони виходять із охоронної гори (衛). Пагорб має триста лі в обхваті; на його півдні розташований бамбуковий гай імператора Цзюня (帝俊竹林), достатньо великий, щоб з нього робили човни. На південь від бамбуку — вода Червоної трясовини (赤澤水), названа безоднею Фен (封淵). Є три шовковиці без гілок. На захід від пагорба — глибока безодня (沉淵), де купався Чжуаньсюй.
有胡不與之國,烈姓,黍食。
Є країна Хубуюй (胡不與之國) роду Лі (烈), яка харчується просом.
大荒之中,有山名曰不咸。有肅慎氏之國。有悲蛭,四翼。有蟲,獸首蛇身,名曰琴蟲。
У серці Великої Пустелі підноситься гора, названа Бусінь (不咸). Є країна Сушень (肅慎氏之國). Є чотирикрила п’явка Бейчжі (悲蛭). Є комаха з головою звіра та тілом змії, названа комахою Цінь (琴蟲).
有人名曰大人。有大人之國,釐姓,黍食。有大青蛇,黃頭,食麈。
Є істота на ім’я Дажень (大人, Велетень). Є країна Велетнів (大人之國) роду Лі (釐), яка харчується просом. Є велика блакитна змія з жовтою головою, яка поїдає оленів (麈).
有榆山。有鯀攻程州之山。
Є гора Юй (榆山). Є гора, де Гунь напав на Ченчжоу (鯀攻程州之山).
大荒之中,有山名曰衡天。有先民之山。有槃木千里。
У серці Великої Пустелі підноситься гора, названа Хентянь (衡天). Є гора Перших людей (先民之山). Є дерево Пан (槃木), завдовжки тисячу лі.
有叔歜國。顓頊之子,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。有黑蟲,如熊狀,名曰猎猎。
Є країна Шу-Чу (叔歜國), населена сином Чжуаньсюя, який харчується просом і тримає чотирьох птахів: тигра, леопарда, ведмедя та барибала. Є чорна комаха, схожа на ведмедя, названа Лієлі (猎猎).
有北齊之國,姜姓,使虎、豹、熊、羆。
Є країна Бейці (北齊之國) роду Цзян (姜), яка тримає тигра, леопарда, ведмедя та барибала.
大荒之中,有山名曰先檻大逢之山,河、濟所入,海北注焉。其西有山,名曰禹所積石。
У серці Великої Пустелі підноситься гора, названа Сяньцзянь-Дафен (先檻大逢之山), куди впадають Річка (河) та Цзі (濟), а з півночі — море. На заході від неї розташована гора, названа місцем, де Юй накопичував каміння (禹所積石).
有陽山者。有順山者,順水出焉。有始州之國,有丹山。
Є гора Ян (陽山). Є гора Шунь (順山), з якої витікає річка Шунь (順水). Є країна Шічжоу (始州之國) та гора Дань (丹山).
有大澤方千里,群鳥所解。
Є Велике болото (大澤) площею тисячу лі, де збираються птахи на линьку.
有毛民之國,依姓,食黍,使四鳥。禹生均國,均國生役采,役采生脩鞈,脩鞈殺綽人。帝念之,潛為之國,是此毛民。
Є країна Волохатих людей (毛民之國) роду Ї (依), які харчуються просом і тримають чотирьох птахів. Юй (禹) породив країну Цзюньго (均國), Цзюньго породив Їцая (役采), Їцай породив Сюге (脩鞈), а Сюге вбив Чооженя (綽人). Імператор змилосердився над ним і таємно дав йому країну — ось такі ці Волохаті люди.
有儋耳之國,任姓,禺號子,食穀。北海之渚中,有神,人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩赤蛇,名曰禺彊。
Є країна Довговухих (儋耳之國) роду Жень (任), нащадків Юйхао (禺號), які харчуються зерном. Серед острівців Північного моря живе бог із людським обличчям та тілом птаха, з двома зеленими зміями у вухах та двома червоними зміями під ногами, названий Юйцзян (禺彊).
大荒之中,有山名曰北極天樻,海水北注焉。有神,九首人面鳥身,名曰九鳳。又有神衘蛇操蛇,其狀虎首人身,四蹄長肘,名曰彊良。
У серці Великої Пустелі підноситься гора, названа Північним небесним кілком (北極天樻), куди з півночі впадає море. Є бог із дев’ятьма головами, людським обличчям та тілом птаха, названий Дев’ятиголовий Фенікс (九鳳). Є також бог, який тримає змій у зубах та руках, із головою тигра та тілом людини, чотирма копитами та довгими ліктями, названий Цзянлян (彊良).
大荒之中,有山名曰成都載天。有人珥兩黃蛇,把兩黃蛇,名曰夸父。后土生信,信生夸父。夸父不量力,欲追日景,逮之於禺谷。捋飲河而不足也,將走大澤,未至,死于此。應龍已殺蚩尤,又殺夸父,乃去南方處之
У серці Великої Пустелі підноситься гора, названа Ченду-Цзайтянь (成都載天). Є істота з двома жовтими зміями у вухах та двома жовтими зміями у руках, названа Куафу (夸父). Хоуту (后土) породила Сінь (信), Сінь породив Куафу. Куафу, не оцінивши своїх сил, забажав наздогнати Сонце та досяг долини Юйгу (禺谷). Напившись води з Річки, але не вгамувавши спрагу, він рушив до Великого болота, але помер по дорозі. Крилатий Дракон (應龍), уже вбивши Чжію, вбив і Куафу, а потім відступив на південь — тому на півдні буває багато дощів.
又
Є також країна Безнутрощевих (無腸之國) роду Жень (任), нащадків Уцзі (無繼), які харчуються рибою.
共
Міністр Гунгуна (共工) називався Сяньяо (相繇): дев’ять голів та тіло змії, звитий у кільце, він харчувався на дев’яти землях водночас. Там, де він випльовував або відпочивав, утворювалися джерела та болота з водою, яка не була ні гострою, ні гіркою, але жодна тварина не могла там жити. Юй (禹) перекрив великий потоп та вбив Сяньяо; проте його кров була такою смердючою, що на цій землі не росли зернові, а сама вона, затоплена водою, була непридатною для життя. Юй засипав її; тричі вона осідала, тричі провалювалася — він перетворив її на став, а боги (群帝) зробили з неї тераси. Це місце на північ від Куньлуня.
有
Є гора Юе (岳之山), де росте бамбук Сюнь (尋竹).
大