Розділ 17 класики Гір та Моря (Дахуан Бейцзін)

«Класичний твір Великої Півночі» (大荒北經 Dàhuāng běijīng) — сімнадцята книга збірника «Класика гір та морів» та остання з «Класичних творів Великої Пустелі» (大荒經). Він містить деякі з наймогутніших міфів збірника: смерть Куафу, який переслідував Сонце, велика війна Жовтого Імператора проти Чжію з Крилатим Драконом та богинею посухи Ба, чудовисько Сяньяо, убите Юєм, та велична космічна постать Вогняного Дракона (Чжулун). Китайський текст подається з транскрипцією піньїнь, за якою йде український переклад та примітки.

大荒北經 — Велика Північна Пустеля

dōngběihǎizhīwàihuāngzhīzhōngshuǐzhījiānzhīshānzhuānjiǔpínzàngyānyuányǒu𩿨chījiǔwénbèiluánniǎohuángniǎoxiǎoyǒuqīngniǎolángniǎoxuánniǎohuángniǎobàoxiónghuángshéshìròuxuánguīyáojiēchūwèishānqiūfāngyuánsānbǎiqiūnánjùnzhúlínzàiyānwèizhōuzhúnányǒuchìshuǐmíngyuēfēngyuānyǒusānsāngzhīqiū西yǒuchényuānzhuānsuǒ

За морем на північному сході, у серці Великої Пустелі, між рукавами Річки, підноситься гора Фуюй (附禺之山): імператор Чжуаньсюй (顓頊) та його дев’ять наложниць поховані там. Тут мешкають Чічжіу (𩿨久), мушлі вени, птах Ліюй (離俞), птах луань (鸞), птах хуан (凰), великі й малі створіння. Є синій птах, птах лан (琅), чорний птах, жовтий птах, тигр, леопард, ведмідь, барибал, жовта змія, шижоу (視肉), та яшми Сюань (璿), Гуй (瑰), Яо (瑤) і Бі (碧) — усі вони виходять із охоронної гори (衛). Пагорб має триста лі в обхваті; на його півдні розташований бамбуковий гай імператора Цзюня (帝俊竹林), достатньо великий, щоб з нього робили човни. На південь від бамбуку — вода Червоної трясовини (赤澤水), названа безоднею Фен (封淵). Є три шовковиці без гілок. На захід від пагорба — глибока безодня (沉淵), де купався Чжуаньсюй.


yǒuzhīguólièxìngshǔshí

Є країна Хубуюй (胡不與之國) роду Лі (烈), яка харчується просом.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēxiányǒushènshìzhīguóyǒubēizhìyǒuchóngshòushǒushéshēnmíngyuēqínchóng

У серці Великої Пустелі підноситься гора, названа Бусінь (不咸). Є країна Сушень (肅慎氏之國). Є чотирикрила п’явка Бейчжі (悲蛭). Є комаха з головою звіра та тілом змії, названа комахою Цінь (琴蟲).


yǒurénmíngyuērényǒurénzhīguóxìngshǔshíyǒuqīngshéhuángtóushízhǔ

Є істота на ім’я Дажень (大人, Велетень). Є країна Велетнів (大人之國) роду Лі (釐), яка харчується просом. Є велика блакитна змія з жовтою головою, яка поїдає оленів (麈).


yǒushānyǒugǔngōngchéngzhōuzhīshān

Є гора Юй (榆山). Є гора, де Гунь напав на Ченчжоу (鯀攻程州之山).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēhéngtiānyǒuxiānmínzhīshānyǒupánqiān

У серці Великої Пустелі підноситься гора, названа Хентянь (衡天). Є гора Перших людей (先民之山). Є дерево Пан (槃木), завдовжки тисячу лі.


yǒushūchùguózhuānzhīzishǔshí使shǐniǎobàoxióngyǒuhēichóngxióngzhuàngmíngyuēlièliè

Є країна Шу-Чу (叔歜國), населена сином Чжуаньсюя, який харчується просом і тримає чотирьох птахів: тигра, леопарда, ведмедя та барибала. Є чорна комаха, схожа на ведмедя, названа Лієлі (猎猎).


yǒuběizhīguójiāngxìng使shǐbàoxióng

Є країна Бейці (北齊之國) роду Цзян (姜), яка тримає тигра, леопарда, ведмедя та барибала.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēxiānkǎnféngzhīshānsuǒhǎiběizhùyān西yǒushānmíngyuēsuǒshí

У серці Великої Пустелі підноситься гора, названа Сяньцзянь-Дафен (先檻大逢之山), куди впадають Річка (河) та Цзі (濟), а з півночі — море. На заході від неї розташована гора, названа місцем, де Юй накопичував каміння (禹所積石).


yǒuyángshānzhěyǒushùnshānzhěshùnshuǐchūyānyǒushǐzhōuzhīguóyǒudānshān

Є гора Ян (陽山). Є гора Шунь (順山), з якої витікає річка Шунь (順水). Є країна Шічжоу (始州之國) та гора Дань (丹山).


yǒufāngqiānqúnniǎosuǒjiě

Є Велике болото (大澤) площею тисячу лі, де збираються птахи на линьку.


yǒumáomínzhīguóxìngshíshǔ使shǁniǎoshēngjūnguójūnguóshēngcǎicǎishēngxiūxiūshāchuòrénniànzhqiánwèizhīguóshìcmáomín

Є країна Волохатих людей (毛民之國) роду Ї (依), які харчуються просом і тримають чотирьох птахів. Юй (禹) породив країну Цзюньго (均國), Цзюньго породив Їцая (役采), Їцай породив Сюге (脩鞈), а Сюге вбив Чооженя (綽人). Імператор змилосердився над ним і таємно дав йому країну — ось такі ці Волохаті люди.


yǒudāněrzhīguórènxìnghàozishíběihǎizhīzhǔzhōngyǒushénrénmiànniǎoshēněrliǎngqīngshéjiànliǎngchìshémíngyuēqiáng

Є країна Довговухих (儋耳之國) роду Жень (任), нащадків Юйхао (禺號), які харчуються зерном. Серед острівців Північного моря живе бог із людським обличчям та тілом птаха, з двома зеленими зміями у вухах та двома червоними зміями під ногами, названий Юйцзян (禺彊).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēběitiānkuìhǎishuǐběizhùyānyǒushénjiǔshǒurénmiànniǎoshēnmíngyuējiǔfèngyòuyǒushénxiánshécāoshézhuàngshǒurénshēnchángzhǒumíngyuēqiángliáng

У серці Великої Пустелі підноситься гора, названа Північним небесним кілком (北極天樻), куди з півночі впадає море. Є бог із дев’ятьма головами, людським обличчям та тілом птаха, названий Дев’ятиголовий Фенікс (九鳳). Є також бог, який тримає змій у зубах та руках, із головою тигра та тілом людини, чотирма копитами та довгими ліктями, названий Цзянлян (彊良).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēchéngdōuzàitiānyǒuréněrliǎnghuángshéliǎnghuángshémíngyuēkuāhòushēngxìnxìnshēngkuākuāliàngzhuījǐngdǎizhīyǐnéryjiāngzǒuwèizhìcyīnglóngyshāchīyóuyòushākuānnánfāngchùzh,gnánfāngduōy。

У серці Великої Пустелі підноситься гора, названа Ченду-Цзайтянь (成都載天). Є істота з двома жовтими зміями у вухах та двома жовтими зміями у руках, названа Куафу (夸父). Хоуту (后土) породила Сінь (信), Сінь породив Куафу. Куафу, не оцінивши своїх сил, забажав наздогнати Сонце та досяг долини Юйгу (禺谷). Напившись води з Річки, але не вгамувавши спрагу, він рушив до Великого болота, але помер по дорозі. Крилатий Дракон (應龍), уже вбивши Чжію, вбив і Куафу, а потім відступив на південь — тому на півдні буває багато дощів.


yòuyǒuchángzhīguóshìrènxìngzishí

Є також країна Безнутрощевих (無腸之國) роду Жень (任), нащадків Уцзі (無繼), які харчуються рибою.


gònggōngchénmíngyuēxiāngyáojiǔshǒushéshēnhuánshíjiǔsuǒsuǒwèiyuánxīnnǎikbǎishòumnéngchùyānhóngshuǐshāxiāngyáoxuèxīngchòukshēnggdduōshuǐby。yyānzhīsrèns沮nywèichíqshìyīny為wèitáizkūnlúnzhīběi

Міністр Гунгуна (共工) називався Сяньяо (相繇): дев’ять голів та тіло змії, звитий у кільце, він харчувався на дев’яти землях водночас. Там, де він випльовував або відпочивав, утворювалися джерела та болота з водою, яка не була ні гострою, ні гіркою, але жодна тварина не могла там жити. Юй (禹) перекрив великий потоп та вбив Сяньяо; проте його кров була такою смердючою, що на цій землі не росли зернові, а сама вона, затоплена водою, була непридатною для життя. Юй засипав її; тричі вона осідала, тричі провалювалася — він перетворив її на став, а боги (群帝) зробили з неї тераси. Це місце на північ від Куньлуня.


yǒuyuèzhīshānxúnzhúshēngy

Є гора Юе (岳之山), де росте бамбук Сюнь (尋竹).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyu