Le Classique du Grand Désert du Nord (大荒北經 Dàhuāng běijīng) est le dix-septième livre du Classique des montagnes et des mers et le dernier des « Classiques du Grand Désert » (大荒經). Il rassemble certains des plus puissants mythes du recueil : la mort de Kuafu poursuivant le soleil, la grande guerre de l'Empereur Jaune contre Chiyou avec le Dragon Ailé et la déesse de la sécheresse Ba, le monstre Xiangyao tué par Yu, et la grande figure cosmique du Dragon-flambeau (Zhulong). Le texte chinois est présenté avec sa transcription pinyin, suivi de la traduction française et de notes.
大荒北經 — Le Grand Désert du Nord
東北海之外,大荒之中,河水之間,附禺之山,帝顓頊與九嬪葬焉。爰有𩿨久、文貝、離俞、鸞鳥、凰鳥、大物、小物。有青鳥、琅鳥、玄鳥、黃鳥、虎、豹、熊、羆、黃蛇、視肉、璿、瑰、瑤、碧,皆出衛於山。丘方圓三百里,丘南帝俊竹林在焉,大可為舟。竹南有赤澤水,名曰封淵。有三桑無枝。丘西有沉淵,顓頊所浴。
Au-delà de la mer du nord-est, au cœur du Grand Désert, entre les bras du Fleuve, s'élève le mont Fuyu (附禺之山) : l'empereur Zhuanxu (顓頊) et ses neuf concubines y sont ensevelis. On y trouve le Jiujiu (𩿨久), les coquillages veinés, l'oiseau Liyu (離俞), l'oiseau luan (鸞), l'oiseau Huang (凰), les grandes et les petites créatures. Il y a l'oiseau bleu, l'oiseau Lang (琅), l'oiseau noir, l'oiseau jaune, le tigre, le léopard, l'ours, l'ours brun, le serpent jaune, le Shirou (視肉), et les jades Xuan (璿), Gui (瑰), Yao (瑤) et Bi (碧), tous issus de la montagne gardée (衛). La colline a trois cents li de pourtour ; à son sud se trouve la bambouseraie de l'empereur Jun (帝俊竹林), assez grande pour qu'on en fasse des barques. Au sud des bambous est l'eau du marais Rouge (赤澤水), nommée abîme Feng (封淵). Il y a trois mûriers sans branches. À l'ouest de la colline est l'abîme profond (沉淵) où se baignait Zhuanxu.
有胡不與之國,烈姓,黍食。
Il y a le pays de Hubuyu (胡不與之國), du clan Lie (烈), qui mange du millet.
大荒之中,有山名曰不咸。有肅慎氏之國。有悲蛭,四翼。有蟲,獸首蛇身,名曰琴蟲。
Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé Buxian (不咸). Il y a le pays des Sushen (肅慎氏之國). Il y a la sangsue Beizhi (悲蛭) à quatre ailes. Il y a un insecte à tête de bête et corps de serpent, nommé l'insecte Qin (琴蟲).
有人名曰大人。有大人之國,釐姓,黍食。有大青蛇,黃頭,食麈。
Il y a un être nommé Daren (大人, le Géant). Il y a le pays des Géants (大人之國), du clan Li (釐), qui mange du millet. Il y a un grand serpent bleu-vert à tête jaune, qui dévore les cerfs (麈).
有榆山。有鯀攻程州之山。
Il y a le mont Yu (榆山). Il y a le mont où Gun attaqua Chengzhou (鯀攻程州之山).
大荒之中,有山名曰衡天。有先民之山。有槃木千里。
Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé Hengtian (衡天). Il y a le mont des Premiers-hommes (先民之山). Il y a l'arbre Pan (槃木), long de mille li.
有叔歜國。顓頊之子,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。有黑蟲,如熊狀,名曰猎猎。
Il y a le pays de Shuchu (叔歜國). (Peuplé par) un fils de Zhuanxu, on y mange du millet et l'on s'y fait servir par quatre bêtes : le tigre, le léopard, l'ours et l'ours brun. Il y a un insecte noir semblable à un ours, nommé Lielie (猎猎).
有北齊之國,姜姓,使虎、豹、熊、羆。
Il y a le pays de Beiqi (北齊之國), du clan Jiang (姜), qui se fait servir par le tigre, le léopard, l'ours et l'ours brun.
大荒之中,有山名曰先檻大逢之山,河、濟所入,海北注焉。其西有山,名曰禹所積石。
Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé Xianjian-Dafeng (先檻大逢之山), où se jettent le Fleuve (河) et la Ji (濟), et où afflue la mer du Nord. À l'ouest se trouve un mont nommé Jishi-que-Yu-entassa (禹所積石).
有陽山者。有順山者,順水出焉。有始州之國,有丹山。
Il y a le mont Yang (陽山). Il y a le mont Shun (順山), d'où sort la rivière Shun (順水). Il y a le pays de Shizhou (始州之國), et le mont du Cinabre (丹山).
有大澤方千里,群鳥所解。
Il y a un Grand Marais (大澤) de mille li de côté, où les oiseaux en troupes viennent muer.
有毛民之國,依姓,食黍,使四鳥。禹生均國,均國生役采,役采生脩鞈,脩鞈殺綽人。帝念之,潛為之國,是此毛民。
Il y a le pays des Hommes-velus (毛民之國), du clan Yi (依), qui mange du millet et se fait servir par quatre bêtes. Yu (禹) engendra Junguo (均國), Junguo engendra Yicai (役采), Yicai engendra Xiuge (脩鞈), et Xiuge tua Chuoren (綽人). Le Souverain en eut pitié et lui fit secrètement un pays : tels sont ces Hommes-velus.
有儋耳之國,任姓,禺號子,食穀。北海之渚中,有神,人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩赤蛇,名曰禺彊。
Il y a le pays des Oreilles-pendantes (儋耳之國), du clan Ren (任), fils de Yuhao (禺號), qui mange des céréales. Au milieu des îlots de la mer du Nord vit un dieu à face humaine et corps d'oiseau, deux serpents verts pour pendants d'oreilles et deux serpents rouges sous les pieds, nommé Yuqiang (禺彊).
大荒之中,有山名曰北極天樻,海水北注焉。有神,九首人面鳥身,名曰九鳳。又有神衘蛇操蛇,其狀虎首人身,四蹄長肘,名曰彊良。
Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé pivot céleste du Pôle Nord (北極天樻), où afflue la mer. Il y a un dieu à neuf têtes, face humaine et corps d'oiseau, nommé le Phénix aux neuf têtes (九鳳). Il y a aussi un dieu qui mord des serpents et tient des serpents, à tête de tigre et corps d'homme, quatre sabots et de longs coudes, nommé Liangliang (彊良).
大荒之中,有山名曰成都載天。有人珥兩黃蛇,把兩黃蛇,名曰夸父。后土生信,信生夸父。夸父不量力,欲追日景,逮之於禺谷。捋飲河而不足也,將走大澤,未至,死于此。應龍已殺蚩尤,又殺夸父,乃去南方處之,故南方多雨。
Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé Chengdu-Zaitian (成都載天). Il y a un être paré de deux serpents jaunes et tenant deux serpents jaunes, nommé Kuafu (夸父). Houtu (后土) engendra Xin (信), Xin engendra Kuafu. Kuafu, méconnaissant ses forces, voulut poursuivre la course du Soleil et le rattrapa à la vallée Yu (禺谷). Voulant boire, il but le Fleuve sans l'épancher ; il se dirigea vers le Grand Marais, mais mourut ici avant d'y parvenir. Le Dragon Ailé (應龍), ayant déjà tué Chiyou (蚩尤), tua aussi Kuafu, puis se retira au sud : c'est pourquoi le sud connaît d'abondantes pluies.
又有無腸之國,是任姓,無繼子,食魚。
Il y a encore le pays des Sans-entrailles (無腸之國), du clan Ren (任), descendants de Wuji (無繼), qui mangent du poisson.
共工臣名曰相繇,九首蛇身,自環,食于九土。其所歍所尼,即為源澤,不辛乃苦,百獸莫能處。禹湮洪水,殺相繇,其血腥臭,不可生穀,其地多水,不可居也。禹湮之,三仞三沮,乃以為池,群帝是因以為臺。在崑崙之北。
Le ministre de Gonggong (共工) se nommait Xiangyao (相繇) : neuf têtes et corps de serpent, lové sur lui-même, il se nourrissait sur neuf contrées à la fois. Là où il vomissait ou se reposait, il se formait sources et marais, dont l'eau n'était ni piquante mais amère, et où nulle bête ne pouvait vivre. Yu endigua le déluge et tua Xiangyao ; mais son sang était si fétide qu'on n'y pouvait faire pousser les céréales, et sa terre, gorgée d'eau, restait inhabitable. Yu la combla ; trois fois elle s'effondra, trois fois elle s'affaissa ; il en fit alors un étang, et les dieux (群帝) en firent des terrasses. C'est au nord du Kunlun.
有岳之山,尋竹生焉。
Il y a le mont Yue (岳之山), où pousse le bambou Xun (尋竹).
大荒之中,有山名曰不句,海水入焉。
Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé Buju (不句), où afflue la mer.
有係昆之山者,有共工之臺,射者不敢北嚮。有人衣青衣,名曰黃帝女魃。蚩尤作兵伐黃帝,黃帝乃令應龍攻之冀州之野。應龍畜水,蚩尤請風伯、雨師,縱大風雨。黃帝乃下天女曰魃。雨止,遂殺蚩尤。魃不得復上,所居不雨。叔均言之帝,後置之赤水之北,叔均乃為田祖。魃時亡之。所欲逐之者,令曰:「神北行!」先除水道,決通溝瀆。
Il y a le mont Xikun (係昆之山) ; il y a la terrasse de Gonggong (共工之臺) : l'archer n'ose pas tirer vers le nord. Il y a un être vêtu de vert, nommé Ba (魃), la fille de l'Empereur Jaune. Chiyou (蚩尤) fabriqua des armes et attaqua l'Empereur Jaune ; l'Empereur Jaune ordonna alors au Dragon Ailé (應龍) de le combattre dans la plaine de Jizhou (冀州之野). Le Dragon Ailé retint les eaux ; Chiyou appela le Comte du vent (風伯) et le Maître de la pluie (雨師), qui déchaînèrent une grande tempête. L'Empereur Jaune fit alors descendre la Fille du ciel, Ba (魃) : la pluie cessa, et l'on tua Chiyou. Mais Ba ne put remonter au ciel, et là où elle réside il ne pleut plus. Shujun (叔均) en avertit le Souverain, qui la relégua au nord de l'Eau rouge ; Shujun devint le génie des champs (田祖). Ba s'enfuyait parfois (de son lieu). Quand on voulait la chasser, on ordonnait : « Esprit, va vers le nord ! » ; on dégageait d'abord les chenaux et l'on ouvrait fossés et canaux.
有人方食魚,名曰深目民之國,昐姓,食魚。
Il y a un être en train de manger du poisson, nommé le pays des Yeux-profonds (深目民之國), du clan Fen (昐), qui mange du poisson.
有鍾山者。有女子衣青衣,名曰赤水女子獻。
Il y a le mont Zhong (鍾山). Il y a une femme vêtue de vert, nommée Xian, la fille des Eaux rouges (赤水女子獻).
大荒之中,有山名曰融父山,順水入焉。有人名曰犬戎。黃帝生苗龍,苗龍生融吾,融吾生弄明,弄明生白犬,白犬有牝牡,是為犬戎,肉食。有赤獸,馬狀無首,名曰戎宣王尸。
Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé Rongfu (融父山), où afflue la rivière Shun (順水). Il y a un être nommé Quanrong (犬戎). L'Empereur Jaune engendra Miaolong (苗龍), Miaolong engendra Rongwu (融吾), Rongwu engendra Nongming (弄明), Nongming engendra le Chien blanc (白犬), qui était mâle et femelle à la fois : tels sont les Quanrong, qui se nourrissent de chair. Il y a une bête rouge, en forme de cheval sans tête, nommée le cadavre du roi Rongxuan (戎宣王尸).
有山名曰齊州之山、君山、鬵山、鮮野山、魚山。
Il y a les monts nommés mont de Qizhou (齊州之山), mont Jun (君山), mont Zeng (鬵山), mont Xianye (鮮野山) et mont du Poisson (魚山).
有人一目,當面中生,一曰是威姓,少昊之子,食黍。
Il y a des hommes à un seul œil, placé au milieu du visage. Une autre version dit qu'ils sont du clan Wei (威), fils de Shaohao, et qu'ils mangent du millet.
有繼無民,繼無民任姓,無骨子,食氣、魚。
Il y a les Jiwumin (繼無民) ; les Jiwumin sont du clan Ren (任), descendants de Wugu (無骨), qui se nourrissent de souffle (氣) et de poisson.
西北海外,流沙之東,有國曰中䡢,顓頊之子,食黍。
Au-delà de la mer du nord-ouest, à l'est des Sables mouvants, il y a un pays nommé Zhongche (中䡢), (peuplé par) un fils de Zhuanxu, qui mange du millet.
有國名曰賴丘。有犬戎國。有神,人面獸身,名曰犬戎。
Il y a un pays nommé Laiqiu (賴丘). Il y a le pays des Quanrong (犬戎國). Il y a un dieu à face humaine et corps de bête, nommé Quanrong (犬戎).
西北海外,黑水之北,有人有翼,名曰苗民。顓頊生驩頭,驩頭生苗民,苗民百姓,食肉。有山名曰章山。
Au-delà de la mer du nord-ouest, au nord de l'Eau noire, il y a des êtres pourvus d'ailes, nommés les Miaomin (苗民). Zhuanxu engendra Huantou (驩頭), Huantou engendra les Miaomin ; les Miaomin sont du clan Bai (百), qui se nourrit de chair. Il y a un mont nommé mont Zhang (章山).
大荒之中,有衡石山、九陰山、泂野之山,上有赤樹,青葉,赤華,名曰若木。
Au cœur du Grand Désert se trouvent le mont Hengshi (衡石山), le mont Jiuyin (九陰山) et le mont Jiongye (泂野之山) ; à leur sommet pousse un arbre rouge, aux feuilles vertes et aux fleurs rouges, nommé Ruomu (若木).
有牛黎之國。有人無骨,儋耳之子。
Il y a le pays de Niuli (牛黎之國). Il y a des êtres sans os, descendants des Oreilles-pendantes (儋耳).
西北海之外,赤水之北,有章尾山。有神,人面蛇身而赤,直目正乘,其瞑乃晦,其視乃明,不食,不寢,不息,風雨是謁。是燭九陰,是謂燭龍。
Au-delà de la mer du nord-ouest, au nord de l'Eau rouge, s'élève le mont Zhangwei (章尾山). Il y a un dieu à face humaine et corps de serpent, rouge, aux yeux verticaux disposés bien droit : quand il ferme les yeux, c'est la nuit ; quand il les ouvre, c'est le jour. Il ne mange pas, ne dort pas, ne respire pas ; le vent et la pluie sont à ses ordres. Il éclaire les neuf ténèbres : c'est le Dragon-flambeau (燭龍, Zhulong).
Notes
La guerre de l'Empereur Jaune contre Chiyou (蚩尤). Le récit le plus développé du Shanhaijing sur ce mythe fondateur : Chiyou, inventeur des armes, affronte l'Empereur Jaune ; le Dragon Ailé (應龍) retient les eaux, Chiyou appelle le Comte du vent et le Maître de la pluie, et l'Empereur Jaune fait descendre du ciel sa fille Ba (魃), la sécheresse, pour vaincre la tempête. Étiologie des sécheresses et des rites de pluie.
Kuafu (夸父). Comme au livre VIII, le géant qui poursuit le soleil et meurt de soif ; ici il est rattaché à Houtu (后土) et lié au cycle du Dragon Ailé, qui le tue après Chiyou.
Xiangyao (相繇) et Gonggong. Le serpent à neuf têtes ministre de Gonggong empoisonne la terre ; Yu le Grand le tue et transforme le lieu maudit en étang et terrasse sacrée — variante septentrionale du Xiangliu du livre VIII.
Zhulong (燭龍), le Dragon-flambeau. Le livre se clôt sur cette figure cosmique majeure : dieu rouge à corps de serpent dont l'ouverture et la fermeture des yeux font le jour et la nuit, qui commande le vent et la pluie et « éclaire les neuf ténèbres ». C'est l'un des plus puissants symboles de la cosmologie chinoise antique.
Généalogies et peuples. Le chapitre multiplie les lignées (Zhuanxu, Empereur Jaune, Yu) et les peuples des marges du Nord, dont les Quanrong (犬戎), les Miaomin (苗民) et les Sushen (肅慎), mêlant histoire et mythe.
Identifications incertaines. De nombreux noms d'êtres, de monts et d'animaux (彊良, 戎宣王尸, 中䡢…) n'ont pas d'équivalent assuré ; ils sont transcrits en pinyin avec les caractères, les rendus français suivant les gloses traditionnelles (Guo Pu, Hao Yixing).
Texte chinois d'après le Chinese Text Project (ctext.org). Traduction et notes : Chine-culture.com.