Chapitre 17 du Classique des Montagnes et des Mers (大荒北经)

Le Classique du Grand Désert du Nord (大荒北經 Dàhuāng běijīng) est le dix-septième livre du Classique des montagnes et des mers et le dernier des « Classiques du Grand Désert » (大荒經). Il rassemble certains des plus puissants mythes du recueil : la mort de Kuafu poursuivant le soleil, la grande guerre de l'Empereur Jaune contre Chiyou avec le Dragon Ailé et la déesse de la sécheresse Ba, le monstre Xiangyao tué par Yu, et la grande figure cosmique du Dragon-flambeau (Zhulong). Le texte chinois est présenté avec sa transcription pinyin, suivi de la traduction française et de notes.

大荒北經 — Le Grand Désert du Nord

dōngběihǎizhīwàihuāngzhīzhōngshuǐzhījiānzhīshānzhuānjiǔpínzàngyānyuányǒu𩿨chījiǔwénbèiluánniǎohuángniǎoxiǎoyǒuqīngniǎolángniǎoxuánniǎohuángniǎobàoxiónghuángshéshìròuxuánguīyáojiēchūwèishānqiūfāngyuánsānbǎiqiūnánjùnzhúlínzàiyānwèizhōuzhúnányǒuchìshuǐmíngyuēfēngyuānyǒusānsāngzhīqiū西yǒuchényuānzhuānsuǒ

Au-delà de la mer du nord-est, au cœur du Grand Désert, entre les bras du Fleuve, s'élève le mont Fuyu (附禺之山) : l'empereur Zhuanxu (顓頊) et ses neuf concubines y sont ensevelis. On y trouve le Jiujiu (𩿨久), les coquillages veinés, l'oiseau Liyu (離俞), l'oiseau luan (鸞), l'oiseau Huang (凰), les grandes et les petites créatures. Il y a l'oiseau bleu, l'oiseau Lang (琅), l'oiseau noir, l'oiseau jaune, le tigre, le léopard, l'ours, l'ours brun, le serpent jaune, le Shirou (視肉), et les jades Xuan (璿), Gui (瑰), Yao (瑤) et Bi (碧), tous issus de la montagne gardée (衛). La colline a trois cents li de pourtour ; à son sud se trouve la bambouseraie de l'empereur Jun (帝俊竹林), assez grande pour qu'on en fasse des barques. Au sud des bambous est l'eau du marais Rouge (赤澤水), nommée abîme Feng (封淵). Il y a trois mûriers sans branches. À l'ouest de la colline est l'abîme profond (沉淵) où se baignait Zhuanxu.


yǒuzhīguólièxìngshǔshí

Il y a le pays de Hubuyu (胡不與之國), du clan Lie (烈), qui mange du millet.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēxiányǒushènshìzhīguóyǒubēizhìyǒuchóngshòushǒushéshēnmíngyuēqínchóng

Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé Buxian (不咸). Il y a le pays des Sushen (肅慎氏之國). Il y a la sangsue Beizhi (悲蛭) à quatre ailes. Il y a un insecte à tête de bête et corps de serpent, nommé l'insecte Qin (琴蟲).


yǒurénmíngyuērényǒurénzhīguóxìngshǔshíyǒuqīngshéhuángtóushízhǔ

Il y a un être nommé Daren (大人, le Géant). Il y a le pays des Géants (大人之國), du clan Li (釐), qui mange du millet. Il y a un grand serpent bleu-vert à tête jaune, qui dévore les cerfs (麈).


yǒushānyǒugǔngōngchéngzhōuzhīshān

Il y a le mont Yu (榆山). Il y a le mont où Gun attaqua Chengzhou (鯀攻程州之山).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēhéngtiānyǒuxiānmínzhīshānyǒupánqiān

Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé Hengtian (衡天). Il y a le mont des Premiers-hommes (先民之山). Il y a l'arbre Pan (槃木), long de mille li.


yǒushūchùguózhuānzhīzishǔshí使shǐniǎobàoxióngyǒuhēichóngxióngzhuàngmíngyuēlièliè

Il y a le pays de Shuchu (叔歜國). (Peuplé par) un fils de Zhuanxu, on y mange du millet et l'on s'y fait servir par quatre bêtes : le tigre, le léopard, l'ours et l'ours brun. Il y a un insecte noir semblable à un ours, nommé Lielie (猎猎).


yǒuběizhīguójiāngxìng使shǐbàoxióng

Il y a le pays de Beiqi (北齊之國), du clan Jiang (姜), qui se fait servir par le tigre, le léopard, l'ours et l'ours brun.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēxiānkǎnféngzhīshānsuǒhǎiběizhùyān西yǒushānmíngyuēsuǒshí

Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé Xianjian-Dafeng (先檻大逢之山), où se jettent le Fleuve (河) et la Ji (濟), et où afflue la mer du Nord. À l'ouest se trouve un mont nommé Jishi-que-Yu-entassa (禹所積石).


yǒuyángshānzhěyǒushùnshānzhěshùnshuǐchūyānyǒushǐzhōuzhīguóyǒudānshān

Il y a le mont Yang (陽山). Il y a le mont Shun (順山), d'où sort la rivière Shun (順水). Il y a le pays de Shizhou (始州之國), et le mont du Cinabre (丹山).


yǒufāngqiānqúnniǎosuǒjiě

Il y a un Grand Marais (大澤) de mille li de côté, où les oiseaux en troupes viennent muer.


yǒumáomínzhīguóxìngshíshǔ使shǐniǎoshēngjūnguójūnguóshēngcǎicǎishēngxiūxiūshāchuòrénniànzhīqiánwèizhīguóshìmáomín

Il y a le pays des Hommes-velus (毛民之國), du clan Yi (依), qui mange du millet et se fait servir par quatre bêtes. Yu (禹) engendra Junguo (均國), Junguo engendra Yicai (役采), Yicai engendra Xiuge (脩鞈), et Xiuge tua Chuoren (綽人). Le Souverain en eut pitié et lui fit secrètement un pays : tels sont ces Hommes-velus.


yǒudāněrzhīguórènxìnghàozishíběihǎizhīzhǔzhōngyǒushénrénmiànniǎoshēněrliǎngqīngshéjiànliǎngchìshémíngyuēqiáng

Il y a le pays des Oreilles-pendantes (儋耳之國), du clan Ren (任), fils de Yuhao (禺號), qui mange des céréales. Au milieu des îlots de la mer du Nord vit un dieu à face humaine et corps d'oiseau, deux serpents verts pour pendants d'oreilles et deux serpents rouges sous les pieds, nommé Yuqiang (禺彊).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēběitiānkuìhǎishuǐběizhùyānyǒushénjiǔshǒurénmiànniǎoshēnmíngyuējiǔfèngyòuyǒushénxiánshécāoshézhuàngshǒurénshēnchángzhǒumíngyuēqiángliáng

Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé pivot céleste du Pôle Nord (北極天樻), où afflue la mer. Il y a un dieu à neuf têtes, face humaine et corps d'oiseau, nommé le Phénix aux neuf têtes (九鳳). Il y a aussi un dieu qui mord des serpents et tient des serpents, à tête de tigre et corps d'homme, quatre sabots et de longs coudes, nommé Liangliang (彊良).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēchéngdōuzàitiānyǒuréněrliǎnghuángshéliǎnghuángshémíngyuēkuāhòushēngxìnxìnshēngkuākuāliàngzhuījǐngdǎizhīyǐnérjiāngzǒuwèizhìyīnglóngshāchīyóuyòushākuānǎinánfāngchùzhīnánfāngduō

Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé Chengdu-Zaitian (成都載天). Il y a un être paré de deux serpents jaunes et tenant deux serpents jaunes, nommé Kuafu (夸父). Houtu (后土) engendra Xin (信), Xin engendra Kuafu. Kuafu, méconnaissant ses forces, voulut poursuivre la course du Soleil et le rattrapa à la vallée Yu (禺谷). Voulant boire, il but le Fleuve sans l'épancher ; il se dirigea vers le Grand Marais, mais mourut ici avant d'y parvenir. Le Dragon Ailé (應龍), ayant déjà tué Chiyou (蚩尤), tua aussi Kuafu, puis se retira au sud : c'est pourquoi le sud connaît d'abondantes pluies.


yòuyǒuchángzhīguóshìrènxìngzishí

Il y a encore le pays des Sans-entrailles (無腸之國), du clan Ren (任), descendants de Wuji (無繼), qui mangent du poisson.


gònggōngchénmíngyuēxiāngyáojiǔshǒushéshēnhuánshíjiǔsuǒsuǒwèiyuánxīnnǎibǎishòunéngchùyānhóngshuǐshāxiāngyáoxuèxīngchòushēngduōshuǐyānzhīsānrènsānnǎiwèichíqúnshìyīnwèitáizàikūnlúnzhīběi

Le ministre de Gonggong (共工) se nommait Xiangyao (相繇) : neuf têtes et corps de serpent, lové sur lui-même, il se nourrissait sur neuf contrées à la fois. Là où il vomissait ou se reposait, il se formait sources et marais, dont l'eau n'était ni piquante mais amère, et où nulle bête ne pouvait vivre. Yu endigua le déluge et tua Xiangyao ; mais son sang était si fétide qu'on n'y pouvait faire pousser les céréales, et sa terre, gorgée d'eau, restait inhabitable. Yu la combla ; trois fois elle s'effondra, trois fois elle s'affaissa ; il en fit alors un étang, et les dieux (群帝) en firent des terrasses. C'est au nord du Kunlun.


yǒuyuèzhīshānxúnzhúshēngyān

Il y a le mont Yue (岳之山), où pousse le bambou Xun (尋竹).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēgōuhǎishuǐyān

Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé Buju (不句), où afflue la mer.


yǒukūnzhīshānzhěyǒugònggōngzhītáishèzhěgǎnběixiàngyǒurénqīngmíngyuēhuángchīyóuzuòbīnghuánghuángnǎilìngyīnglónggōngzhīzhōuzhīyīnglóngchùshuǐchīyóuqǐngfēngshīzòngfēnghuángnǎixiàtiānyuēzhǐsuìshāchīyóushàngsuǒshūjūnyánzhīhòuzhìzhīchìshuǐzhīběishūjūnnǎiwèitiánshíwángzhīsuǒzhúzhīzhělìngyuē:「shénběixíng!」xiānchúshuǐdàojuétōnggōu

Il y a le mont Xikun (係昆之山) ; il y a la terrasse de Gonggong (共工之臺) : l'archer n'ose pas tirer vers le nord. Il y a un être vêtu de vert, nommé Ba (魃), la fille de l'Empereur Jaune. Chiyou (蚩尤) fabriqua des armes et attaqua l'Empereur Jaune ; l'Empereur Jaune ordonna alors au Dragon Ailé (應龍) de le combattre dans la plaine de Jizhou (冀州之野). Le Dragon Ailé retint les eaux ; Chiyou appela le Comte du vent (風伯) et le Maître de la pluie (雨師), qui déchaînèrent une grande tempête. L'Empereur Jaune fit alors descendre la Fille du ciel, Ba (魃) : la pluie cessa, et l'on tua Chiyou. Mais Ba ne put remonter au ciel, et là où elle réside il ne pleut plus. Shujun (叔均) en avertit le Souverain, qui la relégua au nord de l'Eau rouge ; Shujun devint le génie des champs (田祖). Ba s'enfuyait parfois (de son lieu). Quand on voulait la chasser, on ordonnait : « Esprit, va vers le nord ! » ; on dégageait d'abord les chenaux et l'on ouvrait fossés et canaux.


yǒurénfāngshímíngyuēshēnmínzhīguófēnxìngshí

Il y a un être en train de manger du poisson, nommé le pays des Yeux-profonds (深目民之國), du clan Fen (昐), qui mange du poisson.


yǒuzhōngshānzhěyǒuziqīngmíngyuēchìshuǐzixiàn

Il y a le mont Zhong (鍾山). Il y a une femme vêtue de vert, nommée Xian, la fille des Eaux rouges (赤水女子獻).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēróngshānshùnshuǐyānyǒurénmíngyuēquǎnrónghuángshēngmiáolóngmiáolóngshēngróngróngshēngnòngmíngnòngmíngshēngbáiquǎnbáiquǎnyǒupìnshìwèiquǎnróngròushíyǒuchìshòuzhuàngshǒumíngyuēróngxuānwángshī

Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé Rongfu (融父山), où afflue la rivière Shun (順水). Il y a un être nommé Quanrong (犬戎). L'Empereur Jaune engendra Miaolong (苗龍), Miaolong engendra Rongwu (融吾), Rongwu engendra Nongming (弄明), Nongming engendra le Chien blanc (白犬), qui était mâle et femelle à la fois : tels sont les Quanrong, qui se nourrissent de chair. Il y a une bête rouge, en forme de cheval sans tête, nommée le cadavre du roi Rongxuan (戎宣王尸).


yǒushānmíngyuēzhōuzhīshānjūnshānqínshānxiānshānshān

Il y a les monts nommés mont de Qizhou (齊州之山), mont Jun (君山), mont Zeng (鬵山), mont Xianye (鮮野山) et mont du Poisson (魚山).


yǒuréndāngmiànzhōngshēngyuēshìwēixìngshǎohàozhīzishíshǔ

Il y a des hommes à un seul œil, placé au milieu du visage. Une autre version dit qu'ils sont du clan Wei (威), fils de Shaohao, et qu'ils mangent du millet.


yǒumínmínrènxìngzishí

Il y a les Jiwumin (繼無民) ; les Jiwumin sont du clan Ren (任), descendants de Wugu (無骨), qui se nourrissent de souffle (氣) et de poisson.


西běihǎiwàiliúshāzhīdōngyǒuguóyuēzhōngbiànzhuānzhīzishíshǔ

Au-delà de la mer du nord-ouest, à l'est des Sables mouvants, il y a un pays nommé Zhongche (中䡢), (peuplé par) un fils de Zhuanxu, qui mange du millet.


yǒuguómíngyuēlàiqiūyǒuquǎnróngguóyǒushénrénmiànshòushēnmíngyuēquǎnróng

Il y a un pays nommé Laiqiu (賴丘). Il y a le pays des Quanrong (犬戎國). Il y a un dieu à face humaine et corps de bête, nommé Quanrong (犬戎).


西běihǎiwàihēishuǐzhīběiyǒurényǒumíngyuēmiáomínzhuānshēnghuāntóuhuāntóushēngmiáomínmiáomínbǎixìngshíròuyǒushānmíngyuēzhāngshān

Au-delà de la mer du nord-ouest, au nord de l'Eau noire, il y a des êtres pourvus d'ailes, nommés les Miaomin (苗民). Zhuanxu engendra Huantou (驩頭), Huantou engendra les Miaomin ; les Miaomin sont du clan Bai (百), qui se nourrit de chair. Il y a un mont nommé mont Zhang (章山).


huāngzhīzhōngyǒuhéngshíshānjiǔyīnshānjiǒngzhīshānshàngyǒuchìshùqīngchìhuámíngyuēruò

Au cœur du Grand Désert se trouvent le mont Hengshi (衡石山), le mont Jiuyin (九陰山) et le mont Jiongye (泂野之山) ; à leur sommet pousse un arbre rouge, aux feuilles vertes et aux fleurs rouges, nommé Ruomu (若木).


yǒuniúzhīguóyǒuréndāněrzhīzi

Il y a le pays de Niuli (牛黎之國). Il y a des êtres sans os, descendants des Oreilles-pendantes (儋耳).


西běihǎizhīwàichìshuǐzhīběiyǒuzhāngwěishānyǒushénrénmiànshéshēnérchìzhízhèngchéngmíngnǎihuìshìnǎimíngshíqǐnfēngshìshìzhújiǔyīnshìwèizhúlóng

Au-delà de la mer du nord-ouest, au nord de l'Eau rouge, s'élève le mont Zhangwei (章尾山). Il y a un dieu à face humaine et corps de serpent, rouge, aux yeux verticaux disposés bien droit : quand il ferme les yeux, c'est la nuit ; quand il les ouvre, c'est le jour. Il ne mange pas, ne dort pas, ne respire pas ; le vent et la pluie sont à ses ordres. Il éclaire les neuf ténèbres : c'est le Dragon-flambeau (燭龍, Zhulong).

Notes

La guerre de l'Empereur Jaune contre Chiyou (蚩尤). Le récit le plus développé du Shanhaijing sur ce mythe fondateur : Chiyou, inventeur des armes, affronte l'Empereur Jaune ; le Dragon Ailé (應龍) retient les eaux, Chiyou appelle le Comte du vent et le Maître de la pluie, et l'Empereur Jaune fait descendre du ciel sa fille Ba (魃), la sécheresse, pour vaincre la tempête. Étiologie des sécheresses et des rites de pluie.

Kuafu (夸父). Comme au livre VIII, le géant qui poursuit le soleil et meurt de soif ; ici il est rattaché à Houtu (后土) et lié au cycle du Dragon Ailé, qui le tue après Chiyou.

Xiangyao (相繇) et Gonggong. Le serpent à neuf têtes ministre de Gonggong empoisonne la terre ; Yu le Grand le tue et transforme le lieu maudit en étang et terrasse sacrée — variante septentrionale du Xiangliu du livre VIII.

Zhulong (燭龍), le Dragon-flambeau. Le livre se clôt sur cette figure cosmique majeure : dieu rouge à corps de serpent dont l'ouverture et la fermeture des yeux font le jour et la nuit, qui commande le vent et la pluie et « éclaire les neuf ténèbres ». C'est l'un des plus puissants symboles de la cosmologie chinoise antique.

Généalogies et peuples. Le chapitre multiplie les lignées (Zhuanxu, Empereur Jaune, Yu) et les peuples des marges du Nord, dont les Quanrong (犬戎), les Miaomin (苗民) et les Sushen (肅慎), mêlant histoire et mythe.

Identifications incertaines. De nombreux noms d'êtres, de monts et d'animaux (彊良, 戎宣王尸, 中䡢…) n'ont pas d'équivalent assuré ; ils sont transcrits en pinyin avec les caractères, les rendus français suivant les gloses traditionnelles (Guo Pu, Hao Yixing).

Texte chinois d'après le Chinese Text Project (ctext.org). Traduction et notes : Chine-culture.com.