A Klasszikus az Északi Nagy Sivatagról (大荒北經 Dàhuāng běijīng) a Hegyek és Tengerek Klasszikusának tizenhetedik könyve, és a „Nagy Sivatag Klasszikusai” (大荒經) utolsó darabja. Egyesíti a gyűjtemény néhány leghatalmasabb mítoszát: Kuafu halála, aki üldözte a Napot; a Sárga Császár és Csi-jou csatája a Sárkány szárnyakkal és a szárazság istennőjével, Ba; a Xiangyao nevű szörnyeteg, akit Jü ölt meg; valamint a kozmikus lény, a Lángoló Sárkány (Zhulong). A kínai szöveget pinyin átírással, francia fordítással és jegyzetekkel mutatják be.
大荒北經 — Az Északi Nagy Sivatag
東北海之外, 大荒之中, 河水之間, 附禺之山, 帝顓頊與九嬪葬焉。爰有𩿨久、文貝、離俞、鸞鳥、凰鳥、大物、小物。有青鳥、琅鳥、玄鳥、黃鳥、虎、豹、熊、羆、黃蛇、視肉、璿、瑰、瑤、碧,皆出衛於山。丘方圓三百里,丘南帝俊竹林在焉,大可為舟。竹南有赤澤水,名曰封淵。有三桑無枝。丘西有沉淵,顓頊所浴。
Az északkeleti tengeren túl, az Északi Nagy Sivatag közepén, a folyók közötti területen, a Fuyu-hegyen (附禺之山) van: a Csuan-hszü (顓頊) császár és kilenc ágyasának sírja. Itt található a Jiujiu (𩿨久), a csíkos kagylók, a Liyu (離俞) madár, a luan (鸞) madár, a huang (凰) madár, a nagy és kis lények. Van kék madár, lang (琅) madár, fekete madár, sárga madár, tigris, leopárd, medve, barnamedve, sárga kígyó, a Shirou (視肉), valamint a jádé Xuan (璿), Gui (瑰), Yao (瑤) és Bi (碧), mindannyian a hegy őrzéséből (衛) származnak. A domb háromszáz li átmérőjű; délen a Csün (俊) császár bambuszligete (帝俊竹林) található, amelyből evezőket lehet készíteni. A bambuszok délen van a Vörös Mocsár (赤澤水), a Feng (封) mélység néven. Van három ág nélküli eperfa. A domb nyugaton van a Csen (沉) mélység, ahol Csuan-hszü fürdött.
有胡不與之國, 烈姓, 黍食。
Van a Hubuyu (胡不與之國) ország, a Lie (烈) klán, akik kölesből élnek.
大荒之中, 有山名曰不咸。有肅慎氏之國。有悲蛭, 四翼。有蟲, 獸首蛇身, 名曰琴蟲。
Az Északi Nagy Sivatag közepén van a Buxian (不咸) nevű hegy. Van a Szuszsen (肅慎氏之國) ország. Van a Beizhi (悲蛭) nevű négyszárnyú pióca. Van egy fenevadfejű, kígyótestű lény, a Qin (琴) féreg néven.
有人名曰大人。有大人之國, 釐姓, 黍食。有大青蛇, 黃頭, 食麈。
Van egy Daren (大人, az Óriás) nevű lény. Van az Óriások (大人之國) országa, a Li (釐) klán, akik kölesből élnek. Van egy nagy kék-zöld kígyó sárga fejjel, amely szarvasokat (麈) eszik.
有榆山。有鯀攻程州之山。
Van a Yu (榆山) hegy. Van a hegy, ahol Gun megtámadta a Chengzhou-t (鯀攻程州之山).
大荒之中, 有山名曰衡天。有先民之山。有盤木千里。
Az Északi Nagy Sivatag közepén van a Hengtian (衡天) nevű hegy. Van az ősemberek (先民之山) hegye. Van a Pan (盤木) fa, amely ezer li hosszú.
有叔歜國。顓頊之子, 黍食, 使四鳥: 虎, 豹, 熊, 羆。有黑蟲, 如熊狀, 名曰猎猎。
Van a Shuchu (叔歜國) ország. (Lakói) Csuan-hszü császár egyik fia, akik kölesből élnek, és négy madárral szolgálják őket: tigris, leopárd, medve és barnamedve. Van egy feketés lény, amely medve alakú, Lielie (猎猎) néven.
有北齊之國, 姜姓, 使虎, 豹, 熊, 羆。
Van a Bejcsi (北齊之國) ország, a Jiang (姜) klán, akik tigris, leopárd, medve és barnamedve szolgálatában állnak.
大荒之中, 有山名曰先檻大逢之山, 河, 濟所入, 海北注焉。其西有山, 名曰禹所積石。
Az Északi Nagy Sivatag közepén van a Xianjian-Dafeng (先檻大逢之山) nevű hegy, ahol a folyó (河) és a Ji (濟) ömlik bele, és ahová az északi tenger vizei folynak. Nyugaton van a Jishi-que-Yu-entassa (禹所積石) nevű hegy.
有陽山者。有順山者, 順水出焉。有始州之國, 有丹山。
Van a Jang (陽山) hegy. Van a Shun (順山) hegy, ahonnan a Shun (順水) folyó ered. Van a Shizhou (始州之國) ország, és a Cinóber-hegy (丹山).
有大澤方千里, 群鳥所解。
Van egy ezer li oldalhosszúságú Nagy Mocsár (大澤), ahol a madarak csapatokban vedlenek.
有毛民之國, 依姓, 食黍, 使四鳥。禹生均國, 均國生役采, 役采生脩鞈, 脩鞈殺綽人。帝念之, 潛為之國, 是此毛民。
Van a Szőrös Emberek (毛民之國) országa, az Yi (依) klán, akik kölesből élnek, és négy madár szolgálatában állnak. Jü (禹) nemzette a Junguo (均國) országot, a Junguo nemzette a Yicai (役采) személyt, Yicai nemzette a Xiuge (脩鞈) személyt, Xiuge pedig megölte a Chuoren (綽人) személyt. A császár sajnálta őt, és titokban létrehozott számára egy országot: ezek a Szőrös Emberek.
有儋耳之國, 任姓, 禺號子, 食穀。北海之渚中, 有神, 人面鳥身, 珥兩青蛇, 踐兩赤蛇, 名曰禺彊。
Van a Fülekkel Rendelkező Emberek (儋耳之國) országa, a Ren (任) klán, a Yühao (禺號) fia, akik gabonából élnek. A Északi-tenger szigetein él egy isten emberarcú, madártestű, két zöld kígyóval a fülében és két vörös kígyóval a lábai alatt, Yücsiang (禺彊) néven.
大荒之中, 有山名曰北極天樻, 海水北注焉。有神, 九首人面鳥身, 名曰九鳳。又有神衘蛇操蛇, 其狀虎首人身, 四蹄長肘, 名曰彊良。
Az Északi Nagy Sivatag közepén van a sarkpont (北極天樻) nevű hegy, ahol az északi tenger vizei folynak. Van egy kilencfejű, emberarcú, madártestű isten, a Kilenc Főnix (九鳳) néven. Van egy kígyókat harapó és tartó isten, tigrisfejű, emberi testtel, négy patával és hosszú könyökkel, Liangliang (彊良) néven.
大荒之中, 有山名曰成都載天。有人珥兩黃蛇, 把兩黃蛇, 名曰夸父。后土生信, 信生夸父。夸父不量力, 欲追日景, 逮之於禺谷。捋飲河而不足也, 將走大澤, 未至, 死于此。應龍已殺蚩尤, 又殺夸父, 乃去南方處之, 故南方多雨。
Az Északi Nagy Sivatag közepén van a Csengtu-Zaitian (成都載天) nevű hegy. Van egy lény, akinek két sárga kígyó lóg a füléből, és két sárga kígyót tart a kezében, Kuafu (夸父) néven. Houtu (后土) nemzette Xint (信), Xin nemzette Kuafut. Kuafu, aki nem ismerte fel erejét, meg akarta üldözni a Nap útját, és elérte a Yü-völgyben (禺谷). Miközben a folyóból ivott, nem volt elég neki, és a Nagy Mocsár felé indult, de még mielőtt odaért volna, itt halt meg. A Sárkány Szárnyak (應龍), aki már megölte Csi-jout (蚩尤), most megölte Kuafut is, majd délre vonult: ezért délen gyakoriak az esők.
又有無腸之國, 是任姓, 無繼子, 食魚。
Van még a Belek Nélküliek (無腸之國) országa, a Ren (任) klán, a Wuczi (無繼) leszármazottai, akik halat esznek.
共工臣名曰相繇, 九首蛇身, 自環, 食于九土。其所歍所尼, 即為源澤, 不辛乃苦, 百獸莫能處。禹湮洪水, 殺相繇, 其血腥臭, 不可生穀, 其地多水, 不可居也。禹湮之, 三仞三沮, 乃以為池, 群帝是因以為臺。在崑崙之北。
Gonggong (共工) minisztere, Hszianjao (相繇) néven, kilenc fejjel és kígyótesttel, örvénylőn, kilenc földön táplálkozott egyszerre. Ahol köpött vagy pihent, források és mocsarak alakultak ki, amelyek vize sem sós, sem keserű nem volt, és ahol egyetlen állat sem tudott élni. Jü (禹) elzárta az özönt, és megölte Hszianjaót; de a vére olyan büdös volt, hogy ott nem lehetett gabonát termeszteni, és a föld, amely vízzel volt átitatva, lakhatatlan maradt. Jü feltöltötte; háromszor omlott össze, háromszor süllyedt be; végül tavat csinált belőle, és a császárok (群帝) pedig teraszokat építettek rajta. A Kunlun északi részén van.
有岳之山, 尋竹生焉。
Van a Jüe (岳之山) hegy, ahol a Xun (尋) bambusz nő.
大荒之中, 有山名曰不句, 海水入焉。
Az Északi Nagy Sivatag közepén van a Buju (不句) nevű hegy, ahol a tenger vizei ömlenek.
有係昆之山者, 有共工之臺, 射者不敢北嚮。有人衣青衣, 名曰黃帝女魃。蚩尤作兵伐黃帝, 黃帝乃令應龍攻之冀州之野。應龍畜水, 蚩尤請風伯, 雨師, 縱大風雨。黃帝乃下天女曰魃。雨止, 遂殺蚩尤。魃不得復上, 所居不雨。叔均言之帝, 後置之赤水之北, 叔均乃為田祖。魃時亡之。所欲逐之者, 令曰:「神北行!」先除水道, 決通溝瀆。
Van a Hszikun (係昆之山); van Gonggong terasza (共工之臺): aíjász nem mer észak felé lőni. Van egy zöld ruhás lény, Ba (魃) néven, a Sárga Császár lánya. Csi-jou (蚩尤) fegyvert készített, és megtámadta a Sárga Császárt; a Sárga Császár pedig parancsot adott a Sárkány Szárnyaknak (應龍), hogy harcoljanak ellene a Jicsou (冀州之野) síkságon. A Sárkány Szárnyak visszatartották a vizet; Csi-jou hívta a Szél Uralkodót (風伯) és az Eső Mestert (雨師), akik hatalmas vihart bocsátottak szabadjára. A Sárga Császár ekkor az egetől egy nőt küldött le, Bát (魃). Az eső elállt, és Csi-jout megölték. Ba azonban nem tudott visszatérni az égbe, és ahol lakott, onnan elmaradtak az esők. Sujun (叔均) feljelentette őt a császárnál, aki a Vörös Víz (赤水) északi partjára száműzte. Sujun lett a mezőgazdaság ősatyja. Ba időnként eltűnt. Ha el akarták űzni, azt parancsolták neki: „Szellem, menj északra!”; előbb megtisztították az ösvényeket, és megnyitották a csatornákat és árkokat.
有人方食魚, 名曰深目民之國, 昐姓, 食魚。
Van egy halat evő lény, a Mélyszemű Emberek (深目民之國) országa, a Fen (昐) klán, akik halat esznek.
有鍾山者。有女子衣青衣, 名曰赤水女子獻。
Van a Csung (鍾山) hegy. Van egy zöld ruhás nő, Hszian (獻) néven, a Vörös Víz lánya (赤水女子獻).
大荒之中, 有山名曰融父山, 順水入焉。有人名曰犬戎。黃帝生苗龍, 苗龍生融吾, 融吾生弄明, 弄明生白犬, 白犬有牝牡, 是為犬戎, 肉食。有赤獸, 馬狀無首, 名曰戎宣王尸。
Az Északi Nagy Sivatag közepén van a Jungfu (融父山) hegy, ahová a Shun (順水) folyó ömlik. Van egy Quanrong (犬戎) nevű lény. A Sárga Császár nemzette Miaolongot (苗龍), Miaolong nemzette Rongwut (融吾), Rongwu nemzette Nongminget (弄明), Nongming nemzette a Fehér Kutyát (白犬), amely egyszerre volt hím és nőstény: ezek a Quanrongok, akik húsból élnek. Van egy vörös lény, ló alakú, de fej nélkül, a Rongxuan király holtteste (戎宣王尸) néven.
有山名曰齊州之山, 君山, 鬵山, 鮮野山, 魚山。
Van a Qizhou (齊州之山), Jun (君山), Zeng (鬵山), Xianye (鮮野山) és Hal-hegy (魚山) nevű hegyek.
有人一目, 當面中生, 一曰是威姓, 少昊之子, 食黍。
Van egy szemű emberek, akiknek a szeme a homlokuk közepén van. Más változat szerint a Vej (威) klánhoz tartoznak, Shaohao (少昊) fiai, és kölesből élnek.
有繼無民, 繼無民任姓, 無骨子, 食氣, 魚。
Van a Jiwumin (繼無民); a Jiwumin a Ren (任) klán, a Vuku (無骨) leszármazottai, akik lélegzetből (氣) és halból táplálkoznak.
西北海外, 流沙之東, 有國曰中䡢, 顓頊之子, 食黍。
A északnyugati tengeren túl, a Mozgó Homokok keleti részén van a Csungcsö (中䡢) nevű ország, (lakói) Csuan-hszü császár egyik fia, akik kölesből élnek.
有國名曰賴丘。有犬戎國。有神, 人面獸身, 名曰犬戎。
Van a Laicsiu (賴丘) nevű ország. Van a Quanrong (犬戎國) ország. Van egy isten emberarcú, állat testű, Quanrong (犬戎) néven.
西北海外, 黑水之北, 有人有翼, 名曰苗民。顓頊生驩頭, 驩頭生苗民, 苗民百姓, 食肉。有山名曰章山。
A északnyugati tengeren túl, a Fekete Víz északi részén vannak szárnyas lények, a Miaomin (苗民) nevűek. Csuan-hszü nemzette Huantout (驩頭), Huantou nemzette a Miaominokat; a Miaominok a Bai (百) klán, akik húsból élnek. Van a Csang (章山) nevű hegy.
大荒之中, 有衡石山, 九陰山, 泂野之山, 上有赤樹, 青葉, 赤華, 名曰若木。
Az Északi Nagy Sivatag közepén van a Hengsi (衡石山), a Jiujin (九陰山) és a Csiongye (泂野之山) nevű hegy; a csúcsukon egy vörös fa nő zöld levelekkel és vörös virágokkal, a Ruomu (若木) néven.
有牛黎之國。有人無骨, 儋耳之子。
Van a Niuli (牛黎之國) ország. Van csont nélküli lények, a Fülekkel Rendelkező Emberek (儋耳) leszármazottai.
西北海之外, 赤水之北, 有章尾山。有神, 人面蛇身而赤, 直目正乘, 其瞑乃晦, 其視乃明, 不食, 不寢, 不息, 風雨是謁。是燭九陰, 是謂燭龍。
A északnyugati tengeren túl, a Vörös Víz északi részén emelkedik a Csangvej (章尾山). Van egy isten emberarcú, kígyótestű, vörös színű, függőleges szemekkel, amelyek egyenesen állnak: amikor behunyja a szemét, sötétség van; amikor kinyitja, világosság. Nem eszik, nem alszik, nem lélegzik; a szél és az eső az ő parancsára van. Ő világítja meg a kilenc sötétséget: ő a Lángoló Sárkány (燭龍, Zhulong).
Jegyzetek
A Sárga Császár és Csi-jou csatája. A Shanhaijing leghosszabb leírása ezen alapvető mítoszról: Csi-jou, a fegyverek feltalálója szembeszáll a Sárga Császárral; a Sárkány Szárnyak visszatartják a vizet, Csi-jou hívja a Szél Uralkodót és az Eső Mestert, a Sárga Császár pedig az egetől lányát, Bát (魃), a szárazságot küldi a vihar ellen. A szárazságok és az esőritusok etiológiája.
Kuafu (夸父). Mint a VIII. könyvben, a gigantikus lény, aki üldözte a Napot és szomjan halt; itt Houtu (后土) lányaként jelenik meg, és a Sárkány Szárnyakhoz kapcsolódik, aki megöli őt Csi-jou után.
Hszianjao (相繇) és Gonggong. A kilencfejű kígyó, Gonggong minisztere megmérgezi a földet; Nagy Jü megöli, és a megátkozott helyet tavakká és szent teraszokká változtatja — a VIII. könyvbeli Hszianliu északi változata.
Zhulong (燭龍), a Lángoló Sárkány. A könyv ezzel a hatalmas kozmikus lénnyel zárul: vörös isten kígyótesttel, akinek a szemeinek kinyitása és behunyása hozza a nappalt és az éjszakát, aki uralja a szelet és az esőt, és „megvilágítja a kilenc sötétséget”. Ez az ókori kínai kozmológia egyik legerősebb szimbóluma.
Genealógiák és népek. A fejezet sokféle leszármazási vonalat (Csuan-hszü, Sárga Császár, Jü) és a északi peremvidékek népeit mutatja be, például a Quanrongokat (犬戎), Miaominokat (苗民) és Szuszsent (肅慎), keverve a történelmet és a mitológiát.
Bizonytalan azonosítások. Sok lény, hegy és állat neve (Liangliang (彊良), Rongxuan király holtteste (戎宣王尸), Csungcsö (中䡢) stb.) nem egyértelmű; pinyin átírással és karakterekkel adják meg őket, a francia fordítás a hagyományos glosszák (Guo Pu, Hao Yixing) alapján készült.
A kínai szöveg forrása: Chinese Text Project (ctext.org). Fordítás és jegyzetek: Chine-culture.com.