La Classica del Grande Deserto del Nord (大荒北經 Dàhuāng běijīng) è il diciassettesimo libro del Classico dei monti e dei mari e l'ultimo dei « Classici del Grande Deserto » (大荒經). Raccoglie alcuni dei miti più potenti della raccolta: la morte di Kua Fu che insegue il sole, la grande guerra dell'Imperatore Giallo contro Chiyou con il Drago Alato e la dea della siccità Ba, il mostro Xiangyao ucciso da Yu, e la grande figura cosmica del Drago Torcia (Zhulong). Il testo cinese è presentato con la sua trascrizione pinyin, seguita dalla traduzione francese e da note.
大荒北經 — Il Grande Deserto del Nord
東北海之外, 大荒之中, 河水之間, 附禺之山, 帝顓頊與九嬪葬焉。爰有𩿨久, 文貝, 離俞, 鸞鳥, 凰鳥, 大物, 小物。有青鳥, 琅鳥, 玄鳥, 黃鳥, 虎, 豹, 熊, 羆, 黃蛇, 視肉, 璿, 瑰, 瑤, 碧, 皆出衛於山。丘方圓三百里, 丘南帝俊竹林在焉, 大可為舟。竹南有赤澤水, 名曰封淵。有三桑無枝。丘西有沉淵, 顓頊所浴。
Oltre il mare del nord-est, nel cuore del Grande Deserto, tra i rami del Fiume, si erge il monte Fuyu (附禺之山): l'imperatore Zhuanxu (顓頊) e le sue nove concubine vi sono sepolti. Vi si trovano il Jiujiu (𩿨久), le conchiglie venate, l'uccello Liyu (離俞), l'uccello luan (鸞), l'uccello Huang (凰), le grandi e le piccole creature. Ci sono l'uccello blu, l'uccello Lang (琅), l'uccello nero, l'uccello giallo, la tigre, il leopardo, l'orso, l'orso bruno, il serpente giallo, lo Shirou (視肉), e i giada Xuan (璿), Gui (瑰), Yao (瑤) e Bi (碧), tutti originari del monte guardiano (衛). La collina ha trecento li di perimetro; a sud di essa si trova il bosco di bambù dell'imperatore Jun (帝俊竹林), abbastanza grande da poterne ricavare delle barche. A sud dei bambù c'è l'acqua della palude Rossa (赤澤水), chiamata abisso Feng (封淵). Ci sono tre gelsi senza rami. A ovest della collina c'è l'abisso profondo (沉淵) dove si bagnava Zhuanxu.
有胡不與之國, 烈姓, 黍食。
C'è il paese di Hubuyu (胡不與之國), del clan Lie (烈), che mangia miglio.
大荒之中, 有山名曰不咸。有肅慎氏之國。有悲蛭, 四翼。有蟲, 獸首蛇身, 名曰琴蟲。
Nel cuore del Grande Deserto si erge un monte chiamato Buxian (不咸). C'è il paese dei Sushen (肅慎氏之國). C'è la sanguisuga Beizhi (悲蛭) a quattro ali. C'è un insetto con testa di bestia e corpo di serpente, chiamato insetto Qin (琴蟲).
有人名曰大人。有大人之國, 釐姓, 黍食。有大青蛇, 黃頭, 食麈。
C'è un essere chiamato Daren (大人, il Gigante). C'è il paese dei Giganti (大人之國), del clan Li (釐), che mangia miglio. C'è un grande serpente blu-verde con la testa gialla, che divora i cervi (麈).
有榆山。有鯀攻程州之山。
C'è il monte Yu (榆山). C'è il monte dove Gun attaccò Chengzhou (鯀攻程州之山).
大荒之中, 有山名曰衡天。有先民之山。有槃木千里。
Nel cuore del Grande Deserto si erge un monte chiamato Hengtian (衡天). C'è il monte dei Primi uomini (先民之山). C'è l'albero Pan (槃木), lungo mille li.
有叔歜國。顓頊之子, 黍食, 使四鳥: 虎, 豹, 熊, 羆。有黑蟲, 如熊狀, 名曰猎猎。
C'è il paese di Shuchu (叔歜國). (Popolato da) un figlio di Zhuanxu, vi si mangia miglio e lo si fa servire da quattro bestie: la tigre, il leopardo, l'orso e l'orso bruno. C'è un insetto nero simile a un orso, chiamato Lielie (猎猎).
有北齊之國, 姜姓, 使虎, 豹, 熊, 羆。
C'è il paese di Beiqi (北齊之國), del clan Jiang (姜), che si fa servire da tigre, leopardo, orso e orso bruno.
大荒之中, 有山名曰先檻大逢之山, 河, 濟所入, 海北注焉。其西有山, 名曰禹所積石。
Nel cuore del Grande Deserto si erge un monte chiamato Xianjian-Dafeng (先檻大逢之山), dove si gettano il Fiume (河) e la Ji (濟), e dove affluisce il mare del Nord. A ovest si trova un monte chiamato Jishi-que-Yu-entassa (禹所積石).
有陽山者。有順山者, 順水出焉。有始州之國, 有丹山。
C'è il monte Yang (陽山). C'è il monte Shun (順山), da cui sgorga il fiume Shun (順水). C'è il paese di Shizhou (始州之國), e il monte del Cinabro (丹山).
有大澤方千里, 群鳥所解。
C'è una Grande Palude (大澤) di mille li di lato, dove gli uccelli in stormo vengono a mutare le penne.
有毛民之國, 依姓, 食黍, 使四鳥。禹生均國, 均國生役采, 役采生脩鞈, 脩鞈殺綽人。帝念之, 潛為之國, 是此毛民。
C'è il paese degli Uomini Pelosi (毛民之國), del clan Yi (依), che mangia miglio e si fa servire da quattro bestie. Yu (禹) generò Junguo (均國), Junguo generò Yicai (役采), Yicai generò Xiuge (脩鞈), e Xiuge uccise Chuoren (綽人). Il Sovrano ne ebbe pietà e gli assegnò segretamente un paese: tali sono questi Uomini Pelosi.
有儋耳之國, 任姓, 禺號子, 食穀。北海之渚中, 有神, 人面鳥身, 珥兩青蛇, 踐兩赤蛇, 名曰禺彊。
C'è il paese delle Orecchie Pendenti (儋耳之國), del clan Ren (任), figlio di Yuhao (禺號), che mangia cereali. In mezzo agli isolotti del mare del Nord vive un dio dalla faccia umana e corpo d'uccello, con due serpenti verdi come orecchini e due serpenti rossi sotto i piedi, chiamato Yuqiang (禺彊).
大荒之中, 有山名曰北極天樻, 海水北注焉。有神, 九首人面鳥身, 名曰九鳳。又有神衘蛇操蛇, 其狀虎首人身, 四蹄長肘, 名曰彊良。
Nel cuore del Grande Deserto si erge un monte chiamato perno celeste del Polo Nord (北極天樻), dove affluisce il mare. C'è un dio con nove teste, faccia umana e corpo d'uccello, chiamato il Fenice dalle nove teste (九鳳). C'è anche un dio che morde serpenti e tiene serpenti, con testa di tigre e corpo d'uomo, quattro zoccoli e lunghi gomiti, chiamato Liangliang (彊良).
大荒之中, 有山名曰成都載天。有人珥兩黃蛇, 把兩黃蛇, 名曰夸父。后土生信, 信生夸父。夸父不量力, 欲追日景, 逮之於禺谷。捋飲河而不足也, 將走大澤, 未至, 死于此。應龍已殺蚩尤, 又殺夸父, 乃去南方處之, 故南方多雨。
Nel cuore del Grande Deserto si erge un monte chiamato Chengdu-Zaitian (成都載天). C'è un essere ornato di due serpenti gialli e che tiene due serpenti gialli, chiamato Kua Fu (夸父). Houtu (后土) generò Xin (信), Xin generò Kua Fu. Kua Fu, sottovalutando le sue forze, volle inseguire la corsa del Sole e lo raggiunse nella valle Yu (禺谷). Per placare la sete bevve il Fiume senza svuotarlo; si diresse verso la Grande Palude, ma morì qui prima di arrivarci. Il Drago Alato (應龍), dopo aver già ucciso Chiyou (蚩尤), uccise anche Kua Fu, poi si ritirò a sud: ecco perché il sud conosce abbondanti piogge.
又有無腸之國, 是任姓, 無繼子, 食魚。
C'è poi il paese dei Senza Intestini (無腸之國), del clan Ren (任), discendenti di Wuji (無繼), che mangiano pesce.
共工臣名曰相繇, 九首蛇身, 自環, 食于九土。其所歍所尼, 即為源澤, 不辛乃苦, 百獸莫能處。禹湮洪水, 殺相繇, 其血腥臭, 不可生穀, 其地多水, 不可居也。禹湮之, 三仞三沮, 乃以為池, 群帝是因以為臺。在崑崙之北。
Il ministro di Gonggong (共工) si chiamava Xiangyao (相繇): nove teste e corpo di serpente, avvolto su sé stesso, si nutriva di nove regioni contemporaneamente. Laddove vomitava o si riposava, si formavano sorgenti e paludi, le cui acque erano né aspre né amare, e dove nessuna bestia poteva vivere. Yu arginò il diluvio e uccise Xiangyao; ma il suo sangue era così fetido che non vi si potevano coltivare cereali, e la sua terra, inondata, rimaneva inabitabile. Yu la colmò; tre volte crollò, tre volte sprofondò; ne fece allora uno stagno, e gli dèi (群帝) ne fecero terrazze. È a nord del Kunlun.
有岳之山, 尋竹生焉。
C'è il monte Yue (岳之山), dove cresce il bambù Xun (尋竹).
大荒之中, 有山名曰不句, 海水入焉。
Nel cuore del Grande Deserto si erge un monte chiamato Buju (不句), dove affluisce il mare.
有係昆之山, 有共工之臺, 射者不敢北嚮。有人衣青衣, 名曰黃帝女魃。蚩尤作兵伐黃帝, 黃帝乃令應龍攻之冀州之野。應龍畜水, 蚩尤請風伯, 雨師, 縱大風雨。黃帝乃下天女曰魃。雨止, 遂殺蚩尤。魃不得復上, 所居不雨。叔均言之帝, 後置之赤水之北, 叔均乃為田祖。魃時亡之。所欲逐之者, 令曰:「神北行!」先除水道, 決通溝瀆。
C'è il monte Xikun (係昆之山); c'è la terrazza di Gonggong (共工之臺): l'arciere non osa tirare verso nord. C'è un essere vestito di verde, chiamato Ba (魃), la figlia dell'Imperatore Giallo. Chiyou (蚩尤) fabbricò armi e attaccò l'Imperatore Giallo; l'Imperatore Giallo ordinò allora al Drago Alato (應龍) di combatterlo nella pianura di Jizhou (冀州之野). Il Drago Alato trattenne le acque; Chiyou chiamò il Conte del Vento (風伯) e il Maestro della Pioggia (雨師), che scatenarono una grande tempesta. L'Imperatore Giallo fece allora scendere dal cielo la Figlia del cielo, Ba (魃): la pioggia cessò, e uccisero Chiyou. Ma Ba non poté più tornare in cielo, e dove risiede non piove più. Shujun (叔均) lo riferì al Sovrano, che la relegò a nord dell'Acqua Rossa; Shujun divenne il genio dei campi (田祖). Ba a volte fuggiva (dal suo luogo). Quando la si voleva scacciare, si ordinava: « Spirito, va' verso nord! »; si sgombravano prima i canali e si aprivano fossati e canali.
有人方食魚, 名曰深目民之國, 昐姓, 食魚。
C'è un essere intento a mangiare pesce, chiamato il paese degli Occhi Profondi (深目民之國), del clan Fen (昐), che mangia pesce.
有鍾山者。有女子衣青衣, 名曰赤水女子獻。
C'è il monte Zhong (鍾山). C'è una donna vestita di verde, chiamata Xian, la figlia delle Acque Rosse (赤水女子獻).
大荒之中, 有山名曰融父山, 順水入焉。有人名曰犬戎。黃帝生苗龍, 苗龍生融吾, 融吾生弄明, 弄明生白犬, 白犬有牝牡, 是為犬戎, 肉食。有赤獸, 馬狀無首, 名曰戎宣王尸。
Nel cuore del Grande Deserto si erge un monte chiamato Rongfu (融父山), dove affluisce il fiume Shun (順水). C'è un essere chiamato Quanrong (犬戎). L'Imperatore Giallo generò Miaolong (苗龍), Miaolong generò Rongwu (融吾), Rongwu generò Nongming (弄明), Nongming generò il Cane Bianco (白犬), che era sia maschio che femmina: tali sono i Quanrong, che si nutrono di carne. C'è una bestia rossa, a forma di cavallo senza testa, chiamata il cadavere del re Rongxuan (戎宣王尸).
有山名曰齊州之山, 君山, 鬵山, 鮮野山, 魚山。
Ci sono i monti chiamati monte di Qizhou (齊州之山), monte Jun (君山), monte Zeng (鬵山), monte Xianye (鮮野山) e monte del Pesce (魚山).
有人一目, 當面中生, 一曰是威姓, 少昊之子, 食黍。
Ci sono uomini con un solo occhio, posto al centro del viso. Un'altra versione dice che sono del clan Wei (威), figli di Shaohao, e che mangiano miglio.
有繼無民, 繼無民任姓, 無骨子, 食氣, 魚。
Ci sono i Jiwumin (繼無民); i Jiwumin sono del clan Ren (任), discendenti di Wugu (無骨), che si nutrono di soffio (氣) e di pesce.
西北海外, 流沙之東, 有國曰中䡢, 顓頊之子, 食黍。
Oltre il mare del nord-ovest, a est delle Sabbie Mobili, c'è un paese chiamato Zhongche (中䡢), (popolato da) un figlio di Zhuanxu, che mangia miglio.
有國名曰賴丘。有犬戎國。有神, 人面獸身, 名曰犬戎。
C'è un paese chiamato Laiqiu (賴丘). C'è il paese dei Quanrong (犬戎國). C'è un dio dalla faccia umana e corpo di bestia, chiamato Quanrong (犬戎).
西北海外, 黑水之北, 有人有翼, 名曰苗民。顓頊生驩頭, 驩頭生苗民, 苗民百姓, 食肉。有山名曰章山。
Oltre il mare del nord-ovest, a nord dell'Acqua Nera, ci sono esseri forniti di ali, chiamati i Miaomin (苗民). Zhuanxu generò Huantou (驩頭), Huantou generò i Miaomin; i Miaomin sono del clan Bai (百), che si nutre di carne. C'è un monte chiamato monte Zhang (章山).
大荒之中, 有衡石山, 九陰山, 泂野之山, 上有赤樹, 青葉, 赤華, 名曰若木。
Nel cuore del Grande Deserto si trovano il monte Hengshi (衡石山), il monte Jiuyin (九陰山) e il monte Jiongye (泂野之山); sulla loro cima cresce un albero rosso, con foglie verdi e fiori rossi, chiamato Ruomu (若木).
有牛黎之國。有人無骨, 儋耳之子。
C'è il paese di Niuli (牛黎之國). Ci sono esseri senza ossa, discendenti delle Orecchie Pendenti (儋耳).
西北海之外, 赤水之北, 有章尾山。有神, 人面蛇身而赤, 直目正乘, 其瞑乃晦, 其視乃明, 不食, 不寢, 不息, 風雨是謁。是燭九陰, 是謂燭龍。
Oltre il mare del nord-ovest, a nord dell'Acqua Rossa, si erge il monte Zhangwei (章尾山). C'è un dio dalla faccia umana e corpo di serpente, rosso, con occhi verticali ben dritti: quando chiude gli occhi, è notte; quando li apre, è giorno. Non mangia, non dorme, non respira; il vento e la pioggia sono ai suoi ordini. Egli illumina le nove tenebre: è il Drago Torcia (燭龍, Zhulong).
Note
La guerra dell'Imperatore Giallo contro Chiyou (蚩尤). Il racconto più sviluppato dello Shanhaijing su questo mito fondatore: Chiyou, inventore delle armi, affronta l'Imperatore Giallo; il Drago Alato (應龍) trattiene le acque, Chiyou chiama il Conte del Vento e il Maestro della Pioggia, e l'Imperatore Giallo fa scendere dal cielo sua figlia Ba (魃), la siccità, per sconfiggere la tempesta. Eziologia delle siccità e dei riti di pioggia.
Kua Fu (夸父). Come nel libro VIII, il gigante che insegue il sole e muore di sete; qui è legato a Houtu (后土) e associato al ciclo del Drago Alato, che lo uccide dopo Chiyou.
Xiangyao (相繇) e Gonggong. Il serpente a nove teste ministro di Gonggong avvelena la terra; Yu il Grande lo uccide e trasforma il luogo maledetto in stagno e terrazza sacra — variante settentrionale dello Xiangliu del libro VIII.
Zhulong (燭龍), il Drago Torcia. Il libro si chiude su questa figura cosmica maggiore: dio rosso dal corpo di serpente la cui apertura e chiusura degli occhi fanno il giorno e la notte, che comanda vento e pioggia e « illumina le nove tenebre ». È uno dei simboli più potenti della cosmologia cinese antica.
Genealogie e popoli. Il capitolo moltiplica le linee genealogiche (Zhuanxu, Imperatore Giallo, Yu) e i popoli delle regioni settentrionali, tra cui i Quanrong (犬戎), i Miaomin (苗民) e i Sushen (肅慎), mescolando storia e mito.
Identificazioni incerte. Molti nomi di esseri, monti e animali (彊良, 戎宣王尸, 中䡢…) non hanno un equivalente sicuro; sono trascritti in pinyin con i caratteri, le rese francesi seguono le glosse tradizionali (Guo Pu, Hao Yixing).
Testo cinese secondo il Chinese Text Project (ctext.org). Traduzione e note: Chine-culture.com.