«Классика Великой Северной Пустыни» (大荒北經 Dàhuāng běijīng) — семнадцатая книга «Классики гор и морей» и последняя из «Классик Великой Пустыни». В ней собраны одни из самых могущественных мифов сборника: смерть Куафу, преследующего солнце, великая война Жёлтого Императора против Чию с Крылатым Драконом и богиней засухи Ба, чудовище Сянъяо, убитое Юем, и великая космическая фигура Огненного Дракона (Чжулун). Китайский текст представлен с транскрипцией пиньинь, за которой следует французский перевод и примечания.
大荒北經 — Великая Северная Пустыня
東北海之外, 大荒之中, 河水之間, 附禺之山, 帝顓頊與九嬪葬焉。爰有𩿨久, 文貝, 離俞, 鸞鳥, 凰鳥, 大物, 小物。有青鳥, 琅鳥, 玄鳥, 黃鳥, 虎, 豹, 熊, 羆, 黃蛇, 視肉, 璿, 瑰, 瑤, 碧, 皆出衛於山。丘方圓三百里, 丘南帝俊竹林在焉, 大可為舟。竹南有赤澤水, 名曰封淵。有三桑無枝。丘西有沉淵, 顓頊所浴。
За пределами моря на северо-востоке, в самом сердце Великой Пустыни, между рукавами Реки возвышается гора Фуюй (附禺之山): император Чжуаньсюй (顓頊) и его девять наложниц похоронены здесь. Здесь обитают Цзюцзю (𩿨久), раковины с прожилками, птица Лиюй (離俞), птица луань (鸞), птица хуан (凰), большие и малые существа. Здесь есть синяя птица, птица Лан (琅), чёрная птица, жёлтая птица, тигр, леопард, медведь, барибал, жёлтая змея, Шижоу (視肉), а также яшмы Сюань (璿), Гуй (瑰), Яо (瑤) и Би (碧), все они происходят из охраняемой горы (衛). Холм имеет триста ли в окружности; на его юге находится бамбуковая роща императора Цзюня (帝俊竹林), достаточно большая, чтобы из неё можно было сделать лодки. К югу от бамбука находится вода Красного болота (赤澤水), именуемого бездной Фэн (封淵). Здесь растут три безветвенных шелковицы. На западе холма находится бездна Шэнь (沉淵), где купался Чжуаньсюй.
有胡不與之國, 烈姓, 黍食。
Есть страна Хубуюй (胡不與之國) клана Лие (烈), которая питается просом.
大荒之中, 有山名曰不咸。有肅慎氏之國。有悲蛭, 四翼。有蟲, 獸首蛇身, 名曰琴蟲。
В самом сердце Великой Пустыни возвышается гора, именуемая Бусянь (不咸). Здесь находится страна Сушэнь (肅慎氏之國). Здесь обитает пиявка Бэйчжи (悲蛭) с четырьмя крыльями. Здесь есть насекомое с головой зверя и телом змеи, именуемое цикада (琴蟲).
有人名曰大人。有大人之國, 釐姓, 黍食。有大青蛇, 黃頭, 食麈。
Здесь обитает существо по имени Дажэнь (大人, Великан). Здесь находится страна Великанов (大人之國) клана Ли (釐), которая питается просом. Здесь обитает большая сине-зелёная змея с жёлтой головой, поедающая оленей (麈).
有榆山。有鯀攻程州之山。
Здесь есть гора Юй (榆山). Здесь есть гора, где Гун напал на Чэнчжоу (鯀攻程州之山).
大荒之中, 有山名曰衡天。有先民之山。有槃木千里。
В самом сердце Великой Пустыни возвышается гора, именуемая Хэнтянь (衡天). Здесь находится гора Первых людей (先民之山). Здесь растёт дерево Пань (槃木) длиной в тысячу ли.
有叔歜國。顓頊之子, 黍食, 使四鳥: 虎, 豹, 熊, 羆。有黑蟲, 如熊狀, 名曰猎猎。
Здесь находится страна Шу-Чу (叔歜國). (Населённая) сыном Чжуаньсюя, здесь едят просо и используют в качестве слуг четырёх птиц: тигра, леопарда, медведя и барибала. Здесь обитает чёрное насекомое, похожее на медведя, именуемое Лелие (猎猎).
有北齊之國, 姜姓, 使虎, 豹, 熊, 羆。
Здесь находится страна Бэйци (北齊之國) клана Цзян (姜), которая использует в качестве слуг тигра, леопарда, медведя и барибала.
大荒之中, 有山名曰先檻大逢之山, 河, 濟所入, 海北注焉。其西有山, 名曰禹所積石。
В самом сердце Великой Пустыни возвышается гора, именуемая Сяньцзянь-Дафэн (先檻大逢之山), куда впадают Река (河) и Ци (濟), и откуда воды устремляются в Северное море. На западе от неё находится гора, именуемая «камни, накопленные Юем» (禹所積石).
有陽山者。有順山者, 順水出焉。有始州之國, 有丹山。
Здесь есть гора Ян (陽山). Здесь есть гора Шунь (順山), откуда берёт начало река Шунь (順水). Здесь находится страна Шичжоу (始州之國) и гора Алого камня (丹山).
有大澤方千里, 群鳥所解。
Здесь есть Великое болото (大澤) размером в тысячу ли, где стаями собираются птицы для линьки.
有毛民之國, 依姓, 食黍, 使四鳥。禹生均國, 均國生役采, 役采生脩鞈, 脩鞈殺綽人。帝念之, 潛為之國, 是此毛民。
Здесь находится страна Моуминь (毛民之國) клана И (依), которая питается просом и использует в качестве слуг четырёх птиц. Юй (禹) породил страну Юньго (均國), Юньго породило Ицай (役采), Ицай породило Сюйгэ (脩鞈), а Сюйгэ убило Чоожэнь (綽人). Император, сжалившись, тайно создал для него страну: так появились эти Моуминь.
有儋耳之國, 任姓, 禺號子, 食穀。北海之渚中, 有神, 人面鳥身, 珥兩青蛇, 踐兩赤蛇, 名曰禺彊。
Здесь находится страна Даньэр (儋耳之國) клана Жэнь (任), сына Юйхао (禺號), которая питается зерном. Посреди островков Северного моря обитает бог с человеческим лицом и телом птицы, с двумя зелёными змеями в ушах и двумя красными змеями под ногами, именуемый Юйцзян (禺彊).
大荒之中, 有山名曰北極天樻, 海水北注焉。有神, 九首人面鳥身, 名曰九鳳。又有神衘蛇操蛇, 其狀虎首人身, 四蹄長肘, 名曰彊良。
В самом сердце Великой Пустыни возвышается гора, именуемая Небесный полюс (北極天樻), куда устремляются воды Северного моря. Здесь обитает бог с девятью головами, человеческим лицом и телом птицы, именуемый Девятиглавый феникс (九鳳). Здесь также обитает бог, кусающий змей и держащий змей, с головой тигра и телом человека, четырьмя копытами и длинными локтями, именуемый Цзянлян (彊良).
大荒之中, 有山名曰成都載天。有人珥兩黃蛇, 把兩黃蛇, 名曰夸父。后土生信, 信生夸父。夸父不量力, 欲追日景, 逮之於禺谷。捋飲河而不足也, 將走大澤, 未至, 死于此。應龍已殺蚩尤, 又殺夸父, 乃去南方處之, 故南方多雨。
В самом сердце Великой Пустыни возвышается гора, именуемая Чэнду-Цзайтянь (成都載天). Здесь обитает существо с двумя жёлтыми змеями в ушах и двумя жёлтыми змеями в руках, именуемое Куафу (夸父). Хоуту (后土) породила Синя (信), Синь породила Куафу. Куафу, недооценив свои силы, захотел догнать солнце и достиг Долины Югу (禺谷). Желая напиться, он выпил Реку до дна; он собрался отправиться к Великому болоту, но умер здесь, так и не добравшись. Крылатый Дракон (應龍), уже убивший Чию (蚩尤), убил также и Куафу, после чего удалился на юг: поэтому на юге часто идут дожди.
又有無腸之國, 是任姓, 無繼子, 食魚。
Здесь также находится страна Учан (無腸之國) клана Жэнь (任), потомков Уцзи (無繼), которые питаются рыбой.
共工臣名曰相繇, 九首蛇身, 自環, 食于九土。其所歍所尼, 即為源澤, 不辛乃苦, 百獸莫能處。禹湮洪水, 殺相繇, 其血腥臭, 不可生穀, 其地多水, 不可居也。禹湮之, 三仞三沮, 乃以為池, 群帝是因以為臺。在崑崙之北。
Министр Гунгуна (共工) носил имя Сянъяо (相繇): у него было девять голов и змеиное тело, он был свернут кольцом и питался сразу на девяти землях. Там, где он извергал или отдыхал, образовывались источники и болота, вода в которых была не острой, а горькой, и где не могли жить никакие звери. Юй (禹) остановил великий потоп и убил Сянъяо; но его кровь была настолько зловонной, что на этой земле нельзя было выращивать злаки, а сама земля, пропитанная водой, оставалась непригодной для жизни. Юй засыпал её; три раза она обваливалась, три раза оседала; тогда он превратил её в пруд, а боги (群帝) сделали из неё террасы. Это находится к северу от Куньлуня.
有岳之山, 尋竹生焉。
Здесь есть гора Юэ (岳之山), где растёт бамбук Сюнь (尋竹).
大荒之中, 有山名曰不句, 海水入焉。
В самом сердце Великой Пустыни возвышается гора, именуемая Буцзю (不句), куда впадает море.
有係昆之山, 有共工之臺, 射者不敢北嚮。有人衣青衣, 名曰黃帝女魃。蚩尤作兵伐黃帝, 黃帝乃令應龍攻之冀州之野。應龍畜水, 蚩尤請風伯, 雨師, 縱大風雨。黃帝乃下天女曰魃。雨止, 遂殺蚩尤。魃不得復上, 所居不雨。叔均言之帝, 後置之赤水之北, 叔均乃為田祖。魃時亡之。所欲逐之者, 令曰: «神北行!» 先除水道, 決通溝瀆。
Здесь находится гора Сикунь (係昆之山); здесь находится терраса Гунгуна (共工之臺): лучник не осмеливается стрелять на север. Здесь есть существо в зелёной одежде, именуемое Ба (魃), дочь Жёлтого Императора. Чию (蚩尤) изготовил оружие и напал на Жёлтого Императора; Жёлтый Император приказал Крылатому Дракону (應龍) напасть на него в поле области Цзичжоу (冀州之野). Крылатый Дракон сдерживал воды; Чию призвал Господина ветра (風伯) и Мастера дождя (雨師), которые обрушили сильный ливень. Жёлтый Император приказал спустить с небес свою дочь, Ба (魃): дождь прекратился, и Чию был убит. Но Ба не смогла вернуться на небо, и там, где она пребывает, не бывает дождей. Шуцзюнь (叔均) доложил об этом Императору, и тот сослал её на север от Красной воды (赤水); Шуцзюнь стал божеством полей (田祖). Ба иногда исчезала. Когда её хотели прогнать, приказывали: «Дух, иди на север!»; сначала расчищали водные пути и прорывали каналы и арыки.
有人方食魚, 名曰深目民之國, 昐姓, 食魚。
Здесь есть существо, поедающее рыбу, именуемое страна Глубокоглазых (深目民之國) клана Фэнь (昐), которая питается рыбой.
有鍾山者。有女子衣青衣, 名曰赤水女子獻。
Здесь есть гора Чжун (鍾山). Здесь есть женщина в зелёной одежде, именуемая Сянь, дочь Красной воды (赤水女子獻).
大荒之中, 有山名曰融父山, 順水入焉。有人名曰犬戎。黃帝生苗龍, 苗龍生融吾, 融吾生弄明, 弄明生白犬, 白犬有牝牡, 是為犬戎, 肉食。有赤獸, 馬狀無首, 名曰戎宣王尸。
В самом сердце Великой Пустыни возвышается гора, именуемая Жунфу (融父山), куда впадает река Шунь (順水). Здесь обитает существо по имени Цюаньжун (犬戎). Жёлтый Император породил Мяолун (苗龍), Мяолун породил Жунъу (融吾), Жунъу породил Нунмин (弄明), Нунмин породил Белого пса (白犬), у которого были и самка, и самец: так появились Цюаньжун, которые питаются мясом. Здесь есть красное животное в форме лошади без головы, именуемое труп царя Жунсюань (戎宣王尸).
有山名曰齊州之山, 君山, 鬵山, 鮮野山, 魚山。
Здесь находятся горы, именуемые гора области Цичжоу (齊州之山), гора Цзюнь (君山), гора Цзэн (鬵山), гора Сянье (鮮野山) и Рыбная гора (魚山).
有人一目, 當面中生, 一曰是威姓, 少昊之子, 食黍。
Здесь обитают люди с одним глазом, расположенным посреди лица. По другой версии, они из клана Вэй (威), сыновья Шаохао, и питаются просом.
有繼無民, 繼無民任姓, 無骨子, 食氣, 魚。
Здесь обитают Цзивуминь (繼無民); Цзивуминь из клана Жэнь (任), потомки Угу (無骨), которые питаются воздухом (氣) и рыбой.
西北海外, 流沙之東, 有國曰中䡢, 顓頊之子, 食黍。
За пределами моря на северо-западе, к востоку от Движущихся песков, находится страна Чжунбянь (中䡢), (населённая) сыном Чжуаньсюя, который питается просом.
有國名曰賴丘。有犬戎國。有神, 人面獸身, 名曰犬戎。
Здесь находится страна Лайцю (賴丘). Здесь находится страна Цюаньжун (犬戎國). Здесь есть бог с человеческим лицом и телом зверя, именуемый Цюаньжун (犬戎).
西北海外, 黑水之北, 有人有翼, 名曰苗民。顓頊生驩頭, 驩頭生苗民, 苗民百姓, 食肉。有山名曰章山。
За пределами моря на северо-западе, к северу от Чёрной воды, обитают существа, наделенные крыльями, именуемые Миаоминь (苗民). Чжуаньсюй породил Хуаньтоу (驩頭), Хуаньтоу породил Миаоминь; Миаоминь из клана Бай (百), которые питаются мясом. Здесь находится гора, именуемая гора Чжан (章山).
大荒之中, 有衡石山, 九陰山, 泂野之山, 上有赤樹, 青葉, 赤華, 名曰若木。
В самом сердце Великой Пустыни находятся гора Хэнши (衡石山), гора Цзюинь (九陰山) и гора Цзюнъе (泂野之山); на их вершине растёт красное дерево с зелёными листьями и красными цветами, именуемое Жо-му (若木).
有牛黎之國。有人無骨, 儋耳之子。
Здесь находится страна Ниули (牛黎之國). Здесь обитают бескостные существа, потомки Даньэр (儋耳).
西北海之外, 赤水之北, 有章尾山。有神, 人面蛇身而赤, 直目正乘, 其瞑乃晦, 其視乃明, 不食, 不寢, 不息, 風雨是謁。是燭九陰, 是謂燭龍。
За пределами моря на северо-западе, к северу от Красной воды, возвышается гора Чжанвэй (章尾山). Здесь обитает бог с человеческим лицом и змеиным телом, красный, с вертикально расположенными глазами: когда он закрывает глаза, наступает ночь; когда открывает — день. Он не ест, не спит, не дышит; ветер и дождь ему подчиняются. Он освещает девять тьму: это Огненный Дракон (燭龍, Чжулун).
Примечания
Война Жёлтого Императора против Чию (蚩尤). Наиболее подробный рассказ «Шаньхайцзина» об этом мифологическом основании: Чию, изобретатель оружия, противостоит Жёлтому Императору; Крылатый Дракон (應龍) сдерживает воды, Чию призывает Господина ветра и Мастера дождя, а Жёлтый Император спускает с небес свою дочь Ба (魃), богиню засухи, чтобы победить бурю. Этимология засух и обрядов вызывания дождя.
Куафу (夸父). Как и в книге VIII, великан, преследующий солнце и умирающий от жажды; здесь он связан с Хоуту (后土) и связан с циклом Крылатого Дракона, который убивает его после Чию.
Сянъяо (相繇) и Гунгун (共工). Девятиглавый змей, министр Гунгуна, отравляет землю; Великий Юй убивает его и превращает проклятое место в пруд и священную террасу — северная вариация Сяньлю из книги VIII.
Чжулун (燭龍), Огненный Дракон. На этой ноте завершается глава с этой могущественной космической фигурой: красный бог со змеиным телом, чьё открывание и закрывание глаз создаёт день и ночь, который повелевает ветром и дождём и «освещает девять тьму». Это один из самых мощных символов древнекитайской космологии.
Генеалогии и народы. В главе переплетаются генеалогии (Чжуаньсюй, Жёлтый Император, Юй) и народы окраин Севера, включая Цюаньжун (犬戎), Миаоминь (苗民) и Сушэнь (肅慎), сочетая историю и миф.
Неопределённые идентификации. Многие имена существ, гор и животных (Цзянлян 彊良, труп царя Жунсюань 戎宣王尸, Чжунбянь 中䡢…) не имеют достоверных эквивалентов; они транскрибируются на пиньинь с иероглифами, а французские переводы следуют традиционным толкованиям (Го Пу, Хао Исин).
Китайский текст по версии проекта Chinese Text Project (ctext.org). Перевод и примечания: Chine-culture.com.