Глава 17 "Классической книги гор и морей" (Великая пустошь: Северные предания)

«Классика Великой Северной Пустыни» (大荒北經 Dàhuāng běijīng) — семнадцатая книга «Классики гор и морей» и последняя из «Классик Великой Пустыни». В ней собраны одни из самых могущественных мифов сборника: смерть Куафу, преследующего солнце, великая война Жёлтого Императора против Чию с Крылатым Драконом и богиней засухи Ба, чудовище Сянъяо, убитое Юем, и великая космическая фигура Огненного Дракона (Чжулун). Китайский текст представлен с транскрипцией пиньинь, за которой следует французский перевод и примечания.

大荒北經 — Великая Северная Пустыня

dōngběihǎizhīwài, huāngzhīzhōng, shuǐzhījiān, zhīshān, zhuānjiǔpínzàngyānyuányǒu𩿨chījiǔ, wénbèi, , luánniǎo, huángniǎo, , xiǎoyǒuqīngniǎo, lángniǎo, xuánniǎo, huángniǎo, , bào, xióng, , huángshé, shìròu, xuán, guī, yáo, , jiēchūwèishānqiūfāngyuánsānbǎi, qiūnánjùnzhúlínzàiyān, wèizhōuzhúnányǒuchìshuǏ, míngyuēfēngyuānyǒusānsāngzhīqiū西yǒuchényuān, zhuānsuǒ

За пределами моря на северо-востоке, в самом сердце Великой Пустыни, между рукавами Реки возвышается гора Фуюй (附禺之山): император Чжуаньсюй (顓頊) и его девять наложниц похоронены здесь. Здесь обитают Цзюцзю (𩿨久), раковины с прожилками, птица Лиюй (離俞), птица луань (鸞), птица хуан (凰), большие и малые существа. Здесь есть синяя птица, птица Лан (琅), чёрная птица, жёлтая птица, тигр, леопард, медведь, барибал, жёлтая змея, Шижоу (視肉), а также яшмы Сюань (璿), Гуй (瑰), Яо (瑤) и Би (碧), все они происходят из охраняемой горы (衛). Холм имеет триста ли в окружности; на его юге находится бамбуковая роща императора Цзюня (帝俊竹林), достаточно большая, чтобы из неё можно было сделать лодки. К югу от бамбука находится вода Красного болота (赤澤水), именуемого бездной Фэн (封淵). Здесь растут три безветвенных шелковицы. На западе холма находится бездна Шэнь (沉淵), где купался Чжуаньсюй.


yǒuzhīguó, lièxìng, shǔshí

Есть страна Хубуюй (胡不與之國) клана Лие (烈), которая питается просом.


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēxiányǒushènshìzhīguóyǒubēizhì, yǒuchóng, shòushǒushéshēn, míngyuēqínchóng

В самом сердце Великой Пустыни возвышается гора, именуемая Бусянь (不咸). Здесь находится страна Сушэнь (肅慎氏之國). Здесь обитает пиявка Бэйчжи (悲蛭) с четырьмя крыльями. Здесь есть насекомое с головой зверя и телом змеи, именуемое цикада (琴蟲).


yǒurénmíngyuērényǒurénzhīguó, xìng, shǔshíyǒuqīngshé, huángtóu, shízhǔ

Здесь обитает существо по имени Дажэнь (大人, Великан). Здесь находится страна Великанов (大人之國) клана Ли (釐), которая питается просом. Здесь обитает большая сине-зелёная змея с жёлтой головой, поедающая оленей (麈).


yǒushānyǒugǔngōngchéngzhōuzhīshān

Здесь есть гора Юй (榆山). Здесь есть гора, где Гун напал на Чэнчжоу (鯀攻程州之山).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēhéngtiānyǒuxiānmínzhīshānyòupánqiān

В самом сердце Великой Пустыни возвышается гора, именуемая Хэнтянь (衡天). Здесь находится гора Первых людей (先民之山). Здесь растёт дерево Пань (槃木) длиной в тысячу ли.


yǒushūchùguózhuānzhīzi, shǔshí, 使shǐniǎo: , bào, xióng, yǒuhēichóng, xióngzhuàng, míngyuēlièliè

Здесь находится страна Шу-Чу (叔歜國). (Населённая) сыном Чжуаньсюя, здесь едят просо и используют в качестве слуг четырёх птиц: тигра, леопарда, медведя и барибала. Здесь обитает чёрное насекомое, похожее на медведя, именуемое Лелие (猎猎).


yǒuběizhīguó, jiāngxìng, 使shǐ, bào, xióng,

Здесь находится страна Бэйци (北齊之國) клана Цзян (姜), которая использует в качестве слуг тигра, леопарда, медведя и барибала.


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēxiānkǎnféngzhīshān, , suǒ, hǎiběizhùyān西yǒushān, míngyuēsuǒshí

В самом сердце Великой Пустыни возвышается гора, именуемая Сяньцзянь-Дафэн (先檻大逢之山), куда впадают Река (河) и Ци (濟), и откуда воды устремляются в Северное море. На западе от неё находится гора, именуемая «камни, накопленные Юем» (禹所積石).


yǒuyángshānzhěyǒushùnshānzhě, shùnshuǐchūyānyǒushǐzhōuzhīguó, yǒudānshān

Здесь есть гора Ян (陽山). Здесь есть гора Шунь (順山), откуда берёт начало река Шунь (順水). Здесь находится страна Шичжоу (始州之國) и гора Алого камня (丹山).


yǒufāngqiān, qúnniǎosuǒjiě

Здесь есть Великое болото (大澤) размером в тысячу ли, где стаями собираются птицы для линьки.


yǒumáomínzhīguó, xìng, shíshǔ, 使shǐniǎoshēngjūnguó, jūnguóshēngcǎi, cǎishēngxiū, xiūshāchuòrénniànzhī, qiánwèizhīguó, shìmáomín

Здесь находится страна Моуминь (毛民之國) клана И (依), которая питается просом и использует в качестве слуг четырёх птиц. Юй (禹) породил страну Юньго (均國), Юньго породило Ицай (役采), Ицай породило Сюйгэ (脩鞈), а Сюйгэ убило Чоожэнь (綽人). Император, сжалившись, тайно создал для него страну: так появились эти Моуминь.


yǒudāněrzhīguó, rènxìng, hàozi, shíběihǎizhīzhǔzhōng, yǒushén, rénmiànniǎoshēn, ěrliǎngqīngshé, jiànliǎngchìshé, míngyuēqiáng

Здесь находится страна Даньэр (儋耳之國) клана Жэнь (任), сына Юйхао (禺號), которая питается зерном. Посреди островков Северного моря обитает бог с человеческим лицом и телом птицы, с двумя зелёными змеями в ушах и двумя красными змеями под ногами, именуемый Юйцзян (禺彊).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēběitiānkuì, hǎishuǐběizhùyānyǒushén, jiǔshǒurénmiànniǎoshēn, míngyuējiǔfèngyòuyǒushénxiánshécāoshé, zhuàngshǒurénshēn, chángzhǒu, míngyuēqiángliáng

В самом сердце Великой Пустыни возвышается гора, именуемая Небесный полюс (北極天樻), куда устремляются воды Северного моря. Здесь обитает бог с девятью головами, человеческим лицом и телом птицы, именуемый Девятиглавый феникс (九鳳). Здесь также обитает бог, кусающий змей и держащий змей, с головой тигра и телом человека, четырьмя копытами и длинными локтями, именуемый Цзянлян (彊良).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēchéngdōuzàitiānyǒuréněrliǎnghuángshé, liǎnghuángshé, míngyuēkuāhòushēngxìn, xìnshēngkuākuāliàng, zhuījǐng, dǎizhīyǐnér, jiāngzǒu, wèizhì, yīnglóngshāchīyóu, yòushākuā, nǎinánfāngchùzhī, nánfāngduō

В самом сердце Великой Пустыни возвышается гора, именуемая Чэнду-Цзайтянь (成都載天). Здесь обитает существо с двумя жёлтыми змеями в ушах и двумя жёлтыми змеями в руках, именуемое Куафу (夸父). Хоуту (后土) породила Синя (信), Синь породила Куафу. Куафу, недооценив свои силы, захотел догнать солнце и достиг Долины Югу (禺谷). Желая напиться, он выпил Реку до дна; он собрался отправиться к Великому болоту, но умер здесь, так и не добравшись. Крылатый Дракон (應龍), уже убивший Чию (蚩尤), убил также и Куафу, после чего удалился на юг: поэтому на юге часто идут дожди.


yòuyǒuchángzhīguó, shìrènxìng, zi, shí

Здесь также находится страна Учан (無腸之國) клана Жэнь (任), потомков Уцзи (無繼), которые питаются рыбой.


gònggōngchénmíngyuēxiāngyáo, jiǔshǒushéshēn, huán, shíjiǔsuǒsuǒ, wèiyuán, xīnnǎi, bǎishòunéngchùyānhóngshuǐ, shāxiāngyáo, xuèxīngchòu, shēng, duōshuǐ, yānzhī, sānrènsān, nǎiwèichí, qúnshìyīnwèitáizàikūnlúnzhīběi

Министр Гунгуна (共工) носил имя Сянъяо (相繇): у него было девять голов и змеиное тело, он был свернут кольцом и питался сразу на девяти землях. Там, где он извергал или отдыхал, образовывались источники и болота, вода в которых была не острой, а горькой, и где не могли жить никакие звери. Юй (禹) остановил великий потоп и убил Сянъяо; но его кровь была настолько зловонной, что на этой земле нельзя было выращивать злаки, а сама земля, пропитанная водой, оставалась непригодной для жизни. Юй засыпал её; три раза она обваливалась, три раза оседала; тогда он превратил её в пруд, а боги (群帝) сделали из неё террасы. Это находится к северу от Куньлуня.


yǒuyuèzhīshān, xúnzhúshēngyān

Здесь есть гора Юэ (岳之山), где растёт бамбук Сюнь (尋竹).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēgōu, hǎishuǐyān

В самом сердце Великой Пустыни возвышается гора, именуемая Буцзю (不句), куда впадает море.


yǒukūnzhīshān, yǒugònggōngzhītái, shèzhěgǎnběixiàngyǒurénqīng, míngyuēhuángchīyóuzuòbīnghuáng, huángnǎilìngyīnglónggōngzhīzhōuzhīyīnglóngchùshuǐ, chīyóuqǐngfēng, shī, zòngfēnghuángnǎixiàtiānyuēzhǐ, suìshāchīyóushàng, suǒshūjūnyánzhī, hòuzhìzhīchìshuǐzhīběi, shūjūnnǎiwèitiánshíwángzhīsuǒzhúzhīzhě, lìngyuē: «shénběixíngxiānchúshuǐdào, juétōnggōu

Здесь находится гора Сикунь (係昆之山); здесь находится терраса Гунгуна (共工之臺): лучник не осмеливается стрелять на север. Здесь есть существо в зелёной одежде, именуемое Ба (魃), дочь Жёлтого Императора. Чию (蚩尤) изготовил оружие и напал на Жёлтого Императора; Жёлтый Император приказал Крылатому Дракону (應龍) напасть на него в поле области Цзичжоу (冀州之野). Крылатый Дракон сдерживал воды; Чию призвал Господина ветра (風伯) и Мастера дождя (雨師), которые обрушили сильный ливень. Жёлтый Император приказал спустить с небес свою дочь, Ба (魃): дождь прекратился, и Чию был убит. Но Ба не смогла вернуться на небо, и там, где она пребывает, не бывает дождей. Шуцзюнь (叔均) доложил об этом Императору, и тот сослал её на север от Красной воды (赤水); Шуцзюнь стал божеством полей (田祖). Ба иногда исчезала. Когда её хотели прогнать, приказывали: «Дух, иди на север!»; сначала расчищали водные пути и прорывали каналы и арыки.


yǒurénfāngshí, míngyuēshēnmínzhīguó, fēnxìng, shí

Здесь есть существо, поедающее рыбу, именуемое страна Глубокоглазых (深目民之國) клана Фэнь (昐), которая питается рыбой.


yǒuzhōngshānzhěyǒuziqīng, míngyuēchìshuǐzixiàn

Здесь есть гора Чжун (鍾山). Здесь есть женщина в зелёной одежде, именуемая Сянь, дочь Красной воды (赤水女子獻).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēróngshān, shùnshuǐyānyǒurénmíngyuēquǎnrónghuángshēngmiáolóng, miáolóngshēngróng, róngshēngnòngmíng, nòngmíngshēngbáiquǎn, báiquǎnyǒupìn, shìwèiquǎnróng, ròushíyǒuchìshòu, zhuàngshǒu, míngyuēróngxuānwángshī

В самом сердце Великой Пустыни возвышается гора, именуемая Жунфу (融父山), куда впадает река Шунь (順水). Здесь обитает существо по имени Цюаньжун (犬戎). Жёлтый Император породил Мяолун (苗龍), Мяолун породил Жунъу (融吾), Жунъу породил Нунмин (弄明), Нунмин породил Белого пса (白犬), у которого были и самка, и самец: так появились Цюаньжун, которые питаются мясом. Здесь есть красное животное в форме лошади без головы, именуемое труп царя Жунсюань (戎宣王尸).


yǒushānmíngyuēzhōuzhīshān, jūnshān, qínshān, xiānshān, shān

Здесь находятся горы, именуемые гора области Цичжоу (齊州之山), гора Цзюнь (君山), гора Цзэн (鬵山), гора Сянье (鮮野山) и Рыбная гора (魚山).


yǒurén, dāngmiànzhōngshēng, yuēshìwēixìng, shǎohàozhīzi, shíshǔ

Здесь обитают люди с одним глазом, расположенным посреди лица. По другой версии, они из клана Вэй (威), сыновья Шаохао, и питаются просом.


yǒumín, mínrènxìng, zi, shí,

Здесь обитают Цзивуминь (繼無民); Цзивуминь из клана Жэнь (任), потомки Угу (無骨), которые питаются воздухом (氣) и рыбой.


西běihǎiwài, liúshāzhīdōng, yǒuguóyuēzhōngbiàn, zhuānzhīzi, shíshǔ

За пределами моря на северо-западе, к востоку от Движущихся песков, находится страна Чжунбянь (中䡢), (населённая) сыном Чжуаньсюя, который питается просом.


yǒuguómíngyuēlàiqiūyǒuquǎnróngguóyǒushén, rénmiànshòushēn, míngyuēquǎnróng

Здесь находится страна Лайцю (賴丘). Здесь находится страна Цюаньжун (犬戎國). Здесь есть бог с человеческим лицом и телом зверя, именуемый Цюаньжун (犬戎).


西běihǎiwài, hēishuǐzhīběi, yǒurényǒu, míngyuēmiáomínzhuānshēnghuāntóu, huāntóushēngmiáomín, miáomínbǎixìng, shíròuyǒushānmíngyuēzhāngshān

За пределами моря на северо-западе, к северу от Чёрной воды, обитают существа, наделенные крыльями, именуемые Миаоминь (苗民). Чжуаньсюй породил Хуаньтоу (驩頭), Хуаньтоу породил Миаоминь; Миаоминь из клана Бай (百), которые питаются мясом. Здесь находится гора, именуемая гора Чжан (章山).


huāngzhīzhōng, yǒuhéngshíshān, jiǔyīnshān, jiǒngzhīshān, shàngyǒuchìshù, qīng, chìhuá, míngyuēruò

В самом сердце Великой Пустыни находятся гора Хэнши (衡石山), гора Цзюинь (九陰山) и гора Цзюнъе (泂野之山); на их вершине растёт красное дерево с зелёными листьями и красными цветами, именуемое Жо-му (若木).


yǒuniúzhīguóyǒurén, dāněrzhīzi

Здесь находится страна Ниули (牛黎之國). Здесь обитают бескостные существа, потомки Даньэр (儋耳).


西běihǎizhīwài, chìshuǐzhīběi, yǒuzhāngwěishānyǒushén, rénmiànshéshēnérchì, zhízhèngchéng, míngnǎihuì, shìnǎimíng, shí, qǐn, , fēngshìshìzhújiǔyīn, shìwèizhúlóng

За пределами моря на северо-западе, к северу от Красной воды, возвышается гора Чжанвэй (章尾山). Здесь обитает бог с человеческим лицом и змеиным телом, красный, с вертикально расположенными глазами: когда он закрывает глаза, наступает ночь; когда открывает — день. Он не ест, не спит, не дышит; ветер и дождь ему подчиняются. Он освещает девять тьму: это Огненный Дракон (燭龍, Чжулун).

Примечания

Война Жёлтого Императора против Чию (蚩尤). Наиболее подробный рассказ «Шаньхайцзина» об этом мифологическом основании: Чию, изобретатель оружия, противостоит Жёлтому Императору; Крылатый Дракон (應龍) сдерживает воды, Чию призывает Господина ветра и Мастера дождя, а Жёлтый Император спускает с небес свою дочь Ба (魃), богиню засухи, чтобы победить бурю. Этимология засух и обрядов вызывания дождя.

Куафу (夸父). Как и в книге VIII, великан, преследующий солнце и умирающий от жажды; здесь он связан с Хоуту (后土) и связан с циклом Крылатого Дракона, который убивает его после Чию.

Сянъяо (相繇) и Гунгун (共工). Девятиглавый змей, министр Гунгуна, отравляет землю; Великий Юй убивает его и превращает проклятое место в пруд и священную террасу — северная вариация Сяньлю из книги VIII.

Чжулун (燭龍), Огненный Дракон. На этой ноте завершается глава с этой могущественной космической фигурой: красный бог со змеиным телом, чьё открывание и закрывание глаз создаёт день и ночь, который повелевает ветром и дождём и «освещает девять тьму». Это один из самых мощных символов древнекитайской космологии.

Генеалогии и народы. В главе переплетаются генеалогии (Чжуаньсюй, Жёлтый Император, Юй) и народы окраин Севера, включая Цюаньжун (犬戎), Миаоминь (苗民) и Сушэнь (肅慎), сочетая историю и миф.

Неопределённые идентификации. Многие имена существ, гор и животных (Цзянлян 彊良, труп царя Жунсюань 戎宣王尸, Чжунбянь 中䡢…) не имеют достоверных эквивалентов; они транскрибируются на пиньинь с иероглифами, а французские переводы следуют традиционным толкованиям (Го Пу, Хао Исин).

Китайский текст по версии проекта Chinese Text Project (ctext.org). Перевод и примечания: Chine-culture.com.