Capítulo 17 del Clásico de las Montañas y los Mares (大荒北经)

El Clásico del Gran Desierto del Norte (大荒北經 Dàhuāng běijīng) es el decimoséptimo libro del Clásico de las montañas y los mares y el último de los «Clásicos del Gran Desierto». Reúne algunos de los mitos más poderosos de la colección: la muerte de Kua Fu persiguiendo al sol, la gran guerra del Emperador Amarillo contra Chiyou con el Dragón Alado y la diosa de la sequía Ba, el monstruo Xiangyao asesinado por Yu, y la gran figura cósmica del Dragón Antorcha (Zhulong). El texto chino se presenta con su transcripción pinyin, seguida de la traducción al francés y notas.

大荒北經 — El Gran Desierto del Norte

dōngběihǎizhīwài, huāngzhīzhōng, shuǐzhījiān, zhīshān, zhuānjiǔpínzàngyānyuányǒu𩿨chījiǔ, wénbèi, , luánniǎo, huángniǎo, , xiǎoyǒuqīngniǎo, lángniǎo, xuánniǎo, huángniǎo, , bào, xióng, , huángshé, shìròu, xuán, guī, yáo, , jiēchūwèishānqiūfāngyuánsānbǎi, qiūnánjùnzhúlínzàiyān, wèizhōuzhúnányǒuchìshuǐ, míngyuēfēngyuānyǒusānsāngzhīqiū西yǒuchényuān, zhuānsuǒ

Más allá del mar del noreste, en el corazón del Gran Desierto, entre los brazos del Río, se alza el monte Fuyu (附禺之山): el emperador Zhuanxu (顓頊) y sus nueve concubinas están enterrados allí. Se encuentran el Jiujiu (𩿨久), las conchas veteadas, el pájaro Liyu (離俞), el pájaro luan (鸞), el pájaro Huang (凰), las grandes y pequeñas criaturas. Hay el pájaro azul, el pájaro Lang (琅), el pájaro negro, el pájaro amarillo, el tigre, el leopardo, el oso, el oso pardo, la serpiente amarilla, la carne Shirou (視肉), y los jades Xuan (璿), Gui (瑰), Yao (瑤) y Bi (碧), todos provenientes del monte guardián (衛). La colina tiene trescientos li de perímetro; al sur de ella se encuentra el bosque de bambú del emperador Jun (帝俊竹林), lo suficientemente grande como para hacer barcas. Al sur de los bambúes está el agua del pantano Rojo (赤澤水), llamado abismo Feng (封淵). Hay tres moreras sin ramas. Al oeste de la colina está el abismo profundo (沉淵) donde se bañaba Zhuanxu.


yǒuzhīguó, lièxìng, shǔshí

Hay el país de Hubuyu (胡不與之國), del clan Lie (烈), que come mijo.


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēxiányǒushènshìzhīguóyǒubēizhì, yǒuchóng, shòushǒushéshēn, míngyuēqínchóng

En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Buxian (不咸). Hay el país de los Sushen (肅慎氏之國). Hay la sanguijuela Beizhi (悲蛭) de cuatro alas. Hay un insecto con cabeza de bestia y cuerpo de serpiente, llamado el insecto Qin (琴蟲).


yǒurénmíngyuērényǒurénzhīguó, xìng, shǔshíyǒuqīngshé, huángtóu, shízhǔ

Hay un ser llamado Daren (大人, el Gigante). Hay el país de los Gigantes (大人之國), del clan Li (釐), que come mijo. Hay una gran serpiente verde-azulada de cabeza amarilla, que devora ciervos (麈).


yǒushānyǒugǔngōngchéngzhōuzhīshān

Hay el monte Yu (榆山). Hay el monte donde Gun atacó Chengzhou (鯀攻程州之山).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēhéngtiānyǒuxiānmínzhīshānyǒupánqiān

En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Hengtian (衡天). Hay el monte de los Primeros Hombres (先民之山). Hay el árbol Pan (槃木), de mil li de largo.


yǒushūchùguózhuānzhīzi, shǔshí, 使shǐniǎo: , bào, xióng, yǒuhēichóng, xióngzhuàng, míngyuēlièliè

Hay el país de Shuchu (叔歜國). (Poblado por) un hijo de Zhuanxu, allí se come mijo y se sirve de cuatro bestias: el tigre, el leopardo, el oso y el oso pardo. Hay un insecto negro similar a un oso, llamado Lielie (猎猎).


yǒuběizhīguó, jiāngxìng, 使shǐ, bào, xióng,

Hay el país de Beiqi (北齊之國), del clan Jiang (姜), que se sirve del tigre, el leopardo, el oso y el oso pardo.


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēxiānkǎnféngzhīshān, , suǒ, hǎiběizhùyān西yǒushān, míngyuēsuǒshí

En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Xianjian-Dafeng (先檻大逢之山), donde desembocan el Río (河) y la Ji (濟), y hacia donde fluye el mar del Norte. Al oeste se encuentra un monte llamado Jishi-que-Yu-entassa (禹所積石).


yǒuyángshānzhěyǒushùnshānzhě, shùnshuǐchūyānyǒushǐzhōuzhīguó, yǒudānshān

Hay el monte Yang (陽山). Hay el monte Shun (順山), de donde nace el río Shun (順水). Hay el país de Shizhou (始州之國), y el monte de la Cinabrio (丹山).


yǒufāngqiān, qúnniǎosuǒjiě

Hay un Gran Pantano (大澤) de mil li de lado, donde las aves en bandadas van a mudar las plumas.


yǒumáomínzhīguó, xìng, shíshǔ, 使shǐniǎoshēngjūnguó, jūnguóshēngcǎi, cǎishēngxiū, xiūshāchuòrénniànzhī, qiánwèizhīguó, shìmáomín

Hay el país de los Hombres Velludos (毛民之國), del clan Yi (依), que comen mijo y se sirven de cuatro bestias. Yu (禹) engendró a Junguo (均國), Junguo engendró a Yicai (役采), Yicai engendró a Xiuge (脩鞈), y Xiuge mató a Chuoren (綽人). El Soberano, apiadado, les dio en secreto un país: estos son los Hombres Velludos.


yǒudāněrzhīguó, rènxìng, hàozi, shíběihǎizhīzhǔzhōng, yǒushén, rénmiànniǎoshēn, ěrliǎngqīngshé, jiànliǎngchìshé, míngyuēqiáng

Hay el país de las Orejas Colgantes (儋耳之國), del clan Ren (任), hijo de Yuhao (禺號), que come cereales. En medio de los islotes del mar del Norte habita un dios de rostro humano y cuerpo de pájaro, con dos serpientes verdes como pendientes y dos serpientes rojas bajo los pies, llamado Yuqiang (禺彊).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēběitiānkuì, hǎishuǐběizhùyānyǒushén, jiǔshǒurénmiànniǎoshēn, míngyuējiǔfèngyòuyǒushénxiánshécāoshé, zhuàngshǒurénshēn, chángzhǒu, míngyuēqiángliáng

En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado pivote celeste del Polo Norte (北極天樻), hacia donde fluye el mar. Hay un dios de nueve cabezas, rostro humano y cuerpo de pájaro, llamado el Fénix de Nueve Cabezas (九鳳). También hay un dios que muerde serpientes y sostiene serpientes, con cabeza de tigre y cuerpo humano, cuatro pezuñas y largos codos, llamado Liangliang (彊良).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēchéngdōuzàitiānyǒuréněrliǎnghuángshé, liǎnghuángshé, míngyuēkuāhòushēngxìn, xìnshēngkuākuāliàng, zhuījǐng, dǎizhīyǐnér, jiāngzǒu, wèizhì, yīnglóngshāchīyóu, yòushākuā, nǎinánfāngchùzhī, nánfāngduō

En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Chengdu-Zaitian (成都載天). Hay un ser adornado con dos serpientes amarillas y sosteniendo dos serpientes amarillas, llamado Kua Fu (夸父). Houtu (后土) engendró a Xin (信), Xin engendró a Kua Fu. Kua Fu, sin medir sus fuerzas, quiso perseguir la carrera del Sol y lo alcanzó en el valle Yu (禺谷). Queriendo beber, bebió el Río sin saciarse; se dirigió hacia el Gran Pantano, pero murió aquí antes de llegar. El Dragón Alado (應龍), tras matar a Chiyou (蚩尤), también mató a Kua Fu y luego se retiró al sur: por eso el sur conoce abundantes lluvias.


yòuyǒuchángzhīguó, shìrènxìng, zi, shí

También hay el país de los Sin Entrañas (無腸之國), del clan Ren (任), descendientes de Wuji (無繼), que comen pescado.


gònggōngchénmíngyuēxiāngyáo, jiǔshǒushéshēn, huán, shíjiǔsuǒsuǒ, wèiyuán, xīnnǎi, bǎishòunéngchùyānhóngshuǐ, shāxiāngyáo, xuèxīngchòu, shēng, duōshuǐ, yānzhī, sānrènsān, nǎiwèichí, qúnshìyīnwèitáizàikūnlúnzhīběi

El ministro de Gonggong (共工) se llamaba Xiangyao (相繇): nueve cabezas y cuerpo de serpiente, enroscado sobre sí mismo, se alimentaba de nueve regiones a la vez. Donde vomitaba o descansaba, se formaban fuentes y pantanos, cuyas aguas no eran ni picantes ni amargas, pero donde ninguna bestia podía vivir. Yu contuvo el diluvio y mató a Xiangyao; pero su sangre era tan fétida que no se podían cultivar cereales allí, y su tierra, empapada de agua, seguía siendo inhabitable. Yu la rellenó; tres veces se hundió, tres veces se derrumbó; entonces hizo de ella un estanque, y los dioses (群帝) la convirtieron en terrazas. Está al norte del Kunlun.


yǒuyuèzhīshān, xúnzhúshēngyān

Hay el monte Yue (岳之山), donde crece el bambú Xun (尋竹).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēgōu, hǎishuǐyān

En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Buju (不句), hacia donde fluye el mar.


yǒukūnzhīshān, yǒugònggōngzhītái, shèzhěgǎnběixiàngyǒurénqīng, míngyuēhuángchīyóuzuòbīnghuáng, huángnǎilìngyīnglónggōngzhīzhōuzhīyīnglóngchùshuǐ, chīyóuqǐngfēng, shī, zòngfēnghuángnǎixiàtiānyuēzhǐ, suìshāchīyóushàng, suǒshūjūnyánzhī, hòuzhìzhīchìshuǐzhīběi, shūjūnnǎiwèitiánshíwángzhīsuǒzhúzhīzhě, lìngyuē:「shénběixíng!」xiānchúshuǐdào, juétōnggōu

Hay el monte Xikun (係昆之山); hay la terraza de Gonggong (共工之臺): el arquero no osa disparar hacia el norte. Hay un ser vestido de verde, llamado Ba (魃), la hija del Emperador Amarillo. Chiyou (蚩尤) fabricó armas y atacó al Emperador Amarillo; el Emperador Amarillo ordenó entonces al Dragón Alado (應龍) combatirlo en la llanura de Jizhou (冀州之野). El Dragón Alado retuvo las aguas; Chiyou invocó al Conde del Viento (風伯) y al Maestro de la Lluvia (雨師), quienes desataron una gran tormenta. El Emperador Amarillo hizo descender entonces a la Doncella Celestial, Ba (魃): la lluvia cesó y se mató a Chiyou. Pero Ba no pudo regresar al cielo, y donde ella reside no llueve. Shujun (叔均) lo comunicó al Soberano, quien la desterró al norte del Agua Roja; Shujun se convirtió en el genio de los campos (田祖). Ba a veces huía (de su lugar). Cuando se quería expulsarla, se ordenaba: «¡Espíritu, ve hacia el norte!»; se despejaban primero los canales y se abrían fosas y acequias.


yǒurénfāngshí, míngyuēshēnmínzhīguó, fēnxìng, shí

Hay un ser comiendo pescado, llamado el país de los Ojos Profundos (深目民之國), del clan Fen (昐), que come pescado.


yǒuzhōngshānzhěyǒuziqīng, míngyuēchìshuǐzixiàn

Hay el monte Zhong (鍾山). Hay una mujer vestida de verde, llamada Xian, la hija de las Aguas Rojas (赤水女子獻).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēróngshān, shùnshuǐyānyǒurénmíngyuēquǎnrónghuángshēngmiáolóng, miáolóngshēngróng, róngshēngnòngmíng, nòngmíngshēngbáiquǎn, báiquǎnyǒupìn, shìwèiquǎnróng, ròushíyǒuchìshòu, zhuàngshǒu, míngyuēróngxuānwángshī

En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Rongfu (融父山), donde fluye el río Shun (順水). Hay un ser llamado Quanrong (犬戎). El Emperador Amarillo engendró a Miaolong (苗龍), Miaolong engendró a Rongwu (融吾), Rongwu engendró a Nongming (弄明), Nongming engendró al Perro Blanco (白犬), que era a la vez macho y hembra: tales son los Quanrong, que se alimentan de carne. Hay una bestia roja, en forma de caballo sin cabeza, llamada el cadáver del rey Rongxuan (戎宣王尸).


yǒushānmíngyuēzhōuzhīshān, jūnshān, qínshān, xiānshān, shān

Hay los montes llamados monte de Qizhou (齊州之山), monte Jun (君山), monte Zeng (鬵山), monte Xianye (鮮野山) y monte del Pez (魚山).


yǒurén, dāngmiànzhōngshēng, yuēshìwēixìng, shǎohàozhīzi, shíshǔ

Hay hombres de un solo ojo, situado en medio del rostro. Otra versión dice que son del clan Wei (威), hijos de Shaohao, y que comen mijo.


yǒumín, mínrènxìng, zi, shí,

Hay los Jiwumin (繼無民); los Jiwumin son del clan Ren (任), descendientes de Wugu (無骨), que se nutren de aliento (氣) y de pescado.


西běihǎiwài, liúshāzhīdōng, yǒuguóyuēzhōngbiàn, zhuānzhīzi, shíshǔ

Más allá del mar del noroeste, al este de las Arenas Movedizas, hay un país llamado Zhongche (中䡢), (poblado por) un hijo de Zhuanxu, que come mijo.


yǒuguómíngyuēlàiqiūyǒuquǎnróngguóyǒushén, rénmiànshòushēn, míngyuēquǎnróng

Hay un país llamado Laiqiu (賴丘). Hay el país de los Quanrong (犬戎國). Hay un dios de rostro humano y cuerpo de bestia, llamado Quanrong (犬戎).


西běihǎiwài, hēishuǏzhīběi, yǒurényǒu, míngyuēmiáomínzhuānshēnghuāntóu, huāntóushēngmiáomín, miáomínbǎixìng, shíròuyǒushānmíngyuēzhāngshān

Más allá del mar del noroeste, al norte del Agua Negra, hay seres alados, llamados los Miaomin (苗民). Zhuanxu engendró a Huantou (驩頭), Huantou engendró a los Miaomin; los Miaomin son del clan Bai (百), que se alimenta de carne. Hay un monte llamado monte Zhang (章山).


huāngzhīzhōng, yǒuhéngshíshān, jiǔyīnshān, jiǒngzhīshān, shàngyǒuchìshù, qīng, chìhuá, míngyuēruò

En el corazón del Gran Desierto se encuentran el monte Hengshi (衡石山), el monte Jiuyin (九陰山) y el monte Jiongye (泂野之山); en su cima crece un árbol rojo, de hojas verdes y flores rojas, llamado Ruomu (若木).


yǒuniúzhīguóyǒurén, dāněrzhīzi

Hay el país de Niuli (牛黎之國). Hay seres sin huesos, descendientes de las Orejas Colgantes (儋耳).


西běihǎizhīwài, chìshuǐzhīběi, yǒuzhāngwěishānyǒushén, rénmiànshéshēnérchì, zhízhèngchéng, míngnǎihuì, shìnǎimíng, shí, qǐn, , fēngshìshìzhújiǔyīn, shìwèizhúlóng

Más allá del mar del noroeste, al norte del Agua Roja, se alza el monte Zhangwei (章尾山). Hay un dios de rostro humano y cuerpo de serpiente, rojo, con ojos verticales dispuestos en línea recta: cuando cierra los ojos, es de noche; cuando los abre, es de día. No come, no duerme, no respira; el viento y la lluvia están a sus órdenes. Ilumina las nueve tinieblas: es el Dragón Antorcha (燭龍, Zhulong).

Notas

La guerra del Emperador Amarillo contra Chiyou. El relato más desarrollado del Shanhaijing sobre este mito fundacional: Chiyou, inventor de las armas, se enfrenta al Emperador Amarillo; el Dragón Alado (應龍) retiene las aguas, Chiyou invoca al Conde del Viento y al Maestro de la Lluvia, y el Emperador Amarillo hace descender del cielo a su hija Ba (魃), la sequía, para vencer la tormenta. Etiología de las sequías y de los ritos de lluvia.

Kua Fu (夸父). Como en el libro VIII, el gigante que persigue al sol y muere de sed; aquí se vincula a Houtu (后土) y se relaciona con el ciclo del Dragón Alado, que lo mata tras Chiyou.

Xiangyao (相繇) y Gonggong. La serpiente de nueve cabezas, ministro de Gonggong, envenena la tierra; Yu el Grande lo mata y transforma el lugar maldito en estanque y terraza sagrada — variante septentrional del Xiangliu del libro VIII.

Zhulong (燭龍), el Dragón Antorcha. El libro cierra con esta figura cósmica mayor: dios rojo de cuerpo de serpiente cuya apertura y cierre de ojos hacen el día y la noche, que ordena el viento y la lluvia e «ilumina las nueve tinieblas». Es uno de los símbolos más poderosos de la cosmología china antigua.

Genealogías y pueblos. El capítulo multiplica las líneas (Zhuanxu, Emperador Amarillo, Yu) y los pueblos de las márgenes del Norte, como los Quanrong (犬戎), los Miaomin (苗民) y los Sushen (肅慎), mezclando historia y mito.

Identificaciones inciertas. Muchos nombres de seres, montes y animales (彊良, 戎宣王尸, 中䡢…) no tienen equivalente seguro; se transcriben en pinyin con los caracteres, y las traducciones al francés siguen las glosas tradicionales (Guo Pu, Hao Yixing).

Texto chino según el Chinese Text Project (ctext.org). Traducción y notas: Chine-culture.com.