El Clásico del Gran Desierto del Norte (大荒北經 Dàhuāng běijīng) es el decimoséptimo libro del Clásico de las montañas y los mares y el último de los «Clásicos del Gran Desierto». Reúne algunos de los mitos más poderosos de la colección: la muerte de Kua Fu persiguiendo al sol, la gran guerra del Emperador Amarillo contra Chiyou con el Dragón Alado y la diosa de la sequía Ba, el monstruo Xiangyao asesinado por Yu, y la gran figura cósmica del Dragón Antorcha (Zhulong). El texto chino se presenta con su transcripción pinyin, seguida de la traducción al francés y notas.
大荒北經 — El Gran Desierto del Norte
東北海之外, 大荒之中, 河水之間, 附禺之山, 帝顓頊與九嬪葬焉。爰有𩿨久, 文貝, 離俞, 鸞鳥, 凰鳥, 大物, 小物。有青鳥, 琅鳥, 玄鳥, 黃鳥, 虎, 豹, 熊, 羆, 黃蛇, 視肉, 璿, 瑰, 瑤, 碧, 皆出衛於山。丘方圓三百里, 丘南帝俊竹林在焉, 大可為舟。竹南有赤澤水, 名曰封淵。有三桑無枝。丘西有沉淵, 顓頊所浴。
Más allá del mar del noreste, en el corazón del Gran Desierto, entre los brazos del Río, se alza el monte Fuyu (附禺之山): el emperador Zhuanxu (顓頊) y sus nueve concubinas están enterrados allí. Se encuentran el Jiujiu (𩿨久), las conchas veteadas, el pájaro Liyu (離俞), el pájaro luan (鸞), el pájaro Huang (凰), las grandes y pequeñas criaturas. Hay el pájaro azul, el pájaro Lang (琅), el pájaro negro, el pájaro amarillo, el tigre, el leopardo, el oso, el oso pardo, la serpiente amarilla, la carne Shirou (視肉), y los jades Xuan (璿), Gui (瑰), Yao (瑤) y Bi (碧), todos provenientes del monte guardián (衛). La colina tiene trescientos li de perímetro; al sur de ella se encuentra el bosque de bambú del emperador Jun (帝俊竹林), lo suficientemente grande como para hacer barcas. Al sur de los bambúes está el agua del pantano Rojo (赤澤水), llamado abismo Feng (封淵). Hay tres moreras sin ramas. Al oeste de la colina está el abismo profundo (沉淵) donde se bañaba Zhuanxu.
有胡不與之國, 烈姓, 黍食。
Hay el país de Hubuyu (胡不與之國), del clan Lie (烈), que come mijo.
大荒之中, 有山名曰不咸。有肅慎氏之國。有悲蛭, 四翼。有蟲, 獸首蛇身, 名曰琴蟲。
En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Buxian (不咸). Hay el país de los Sushen (肅慎氏之國). Hay la sanguijuela Beizhi (悲蛭) de cuatro alas. Hay un insecto con cabeza de bestia y cuerpo de serpiente, llamado el insecto Qin (琴蟲).
有人名曰大人。有大人之國, 釐姓, 黍食。有大青蛇, 黃頭, 食麈。
Hay un ser llamado Daren (大人, el Gigante). Hay el país de los Gigantes (大人之國), del clan Li (釐), que come mijo. Hay una gran serpiente verde-azulada de cabeza amarilla, que devora ciervos (麈).
有榆山。有鯀攻程州之山。
Hay el monte Yu (榆山). Hay el monte donde Gun atacó Chengzhou (鯀攻程州之山).
大荒之中, 有山名曰衡天。有先民之山。有槃木千里。
En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Hengtian (衡天). Hay el monte de los Primeros Hombres (先民之山). Hay el árbol Pan (槃木), de mil li de largo.
有叔歜國。顓頊之子, 黍食, 使四鳥: 虎, 豹, 熊, 羆。有黑蟲, 如熊狀, 名曰猎猎。
Hay el país de Shuchu (叔歜國). (Poblado por) un hijo de Zhuanxu, allí se come mijo y se sirve de cuatro bestias: el tigre, el leopardo, el oso y el oso pardo. Hay un insecto negro similar a un oso, llamado Lielie (猎猎).
有北齊之國, 姜姓, 使虎, 豹, 熊, 羆。
Hay el país de Beiqi (北齊之國), del clan Jiang (姜), que se sirve del tigre, el leopardo, el oso y el oso pardo.
大荒之中, 有山名曰先檻大逢之山, 河, 濟所入, 海北注焉。其西有山, 名曰禹所積石。
En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Xianjian-Dafeng (先檻大逢之山), donde desembocan el Río (河) y la Ji (濟), y hacia donde fluye el mar del Norte. Al oeste se encuentra un monte llamado Jishi-que-Yu-entassa (禹所積石).
有陽山者。有順山者, 順水出焉。有始州之國, 有丹山。
Hay el monte Yang (陽山). Hay el monte Shun (順山), de donde nace el río Shun (順水). Hay el país de Shizhou (始州之國), y el monte de la Cinabrio (丹山).
有大澤方千里, 群鳥所解。
Hay un Gran Pantano (大澤) de mil li de lado, donde las aves en bandadas van a mudar las plumas.
有毛民之國, 依姓, 食黍, 使四鳥。禹生均國, 均國生役采, 役采生脩鞈, 脩鞈殺綽人。帝念之, 潛為之國, 是此毛民。
Hay el país de los Hombres Velludos (毛民之國), del clan Yi (依), que comen mijo y se sirven de cuatro bestias. Yu (禹) engendró a Junguo (均國), Junguo engendró a Yicai (役采), Yicai engendró a Xiuge (脩鞈), y Xiuge mató a Chuoren (綽人). El Soberano, apiadado, les dio en secreto un país: estos son los Hombres Velludos.
有儋耳之國, 任姓, 禺號子, 食穀。北海之渚中, 有神, 人面鳥身, 珥兩青蛇, 踐兩赤蛇, 名曰禺彊。
Hay el país de las Orejas Colgantes (儋耳之國), del clan Ren (任), hijo de Yuhao (禺號), que come cereales. En medio de los islotes del mar del Norte habita un dios de rostro humano y cuerpo de pájaro, con dos serpientes verdes como pendientes y dos serpientes rojas bajo los pies, llamado Yuqiang (禺彊).
大荒之中, 有山名曰北極天樻, 海水北注焉。有神, 九首人面鳥身, 名曰九鳳。又有神衘蛇操蛇, 其狀虎首人身, 四蹄長肘, 名曰彊良。
En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado pivote celeste del Polo Norte (北極天樻), hacia donde fluye el mar. Hay un dios de nueve cabezas, rostro humano y cuerpo de pájaro, llamado el Fénix de Nueve Cabezas (九鳳). También hay un dios que muerde serpientes y sostiene serpientes, con cabeza de tigre y cuerpo humano, cuatro pezuñas y largos codos, llamado Liangliang (彊良).
大荒之中, 有山名曰成都載天。有人珥兩黃蛇, 把兩黃蛇, 名曰夸父。后土生信, 信生夸父。夸父不量力, 欲追日景, 逮之於禺谷。捋飲河而不足也, 將走大澤, 未至, 死于此。應龍已殺蚩尤, 又殺夸父, 乃去南方處之, 故南方多雨。
En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Chengdu-Zaitian (成都載天). Hay un ser adornado con dos serpientes amarillas y sosteniendo dos serpientes amarillas, llamado Kua Fu (夸父). Houtu (后土) engendró a Xin (信), Xin engendró a Kua Fu. Kua Fu, sin medir sus fuerzas, quiso perseguir la carrera del Sol y lo alcanzó en el valle Yu (禺谷). Queriendo beber, bebió el Río sin saciarse; se dirigió hacia el Gran Pantano, pero murió aquí antes de llegar. El Dragón Alado (應龍), tras matar a Chiyou (蚩尤), también mató a Kua Fu y luego se retiró al sur: por eso el sur conoce abundantes lluvias.
又有無腸之國, 是任姓, 無繼子, 食魚。
También hay el país de los Sin Entrañas (無腸之國), del clan Ren (任), descendientes de Wuji (無繼), que comen pescado.
共工臣名曰相繇, 九首蛇身, 自環, 食于九土。其所歍所尼, 即為源澤, 不辛乃苦, 百獸莫能處。禹湮洪水, 殺相繇, 其血腥臭, 不可生穀, 其地多水, 不可居也。禹湮之, 三仞三沮, 乃以為池, 群帝是因以為臺。在崑崙之北。
El ministro de Gonggong (共工) se llamaba Xiangyao (相繇): nueve cabezas y cuerpo de serpiente, enroscado sobre sí mismo, se alimentaba de nueve regiones a la vez. Donde vomitaba o descansaba, se formaban fuentes y pantanos, cuyas aguas no eran ni picantes ni amargas, pero donde ninguna bestia podía vivir. Yu contuvo el diluvio y mató a Xiangyao; pero su sangre era tan fétida que no se podían cultivar cereales allí, y su tierra, empapada de agua, seguía siendo inhabitable. Yu la rellenó; tres veces se hundió, tres veces se derrumbó; entonces hizo de ella un estanque, y los dioses (群帝) la convirtieron en terrazas. Está al norte del Kunlun.
有岳之山, 尋竹生焉。
Hay el monte Yue (岳之山), donde crece el bambú Xun (尋竹).
大荒之中, 有山名曰不句, 海水入焉。
En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Buju (不句), hacia donde fluye el mar.
有係昆之山, 有共工之臺, 射者不敢北嚮。有人衣青衣, 名曰黃帝女魃。蚩尤作兵伐黃帝, 黃帝乃令應龍攻之冀州之野。應龍畜水, 蚩尤請風伯, 雨師, 縱大風雨。黃帝乃下天女曰魃。雨止, 遂殺蚩尤。魃不得復上, 所居不雨。叔均言之帝, 後置之赤水之北, 叔均乃為田祖。魃時亡之。所欲逐之者, 令曰:「神北行!」先除水道, 決通溝瀆。
Hay el monte Xikun (係昆之山); hay la terraza de Gonggong (共工之臺): el arquero no osa disparar hacia el norte. Hay un ser vestido de verde, llamado Ba (魃), la hija del Emperador Amarillo. Chiyou (蚩尤) fabricó armas y atacó al Emperador Amarillo; el Emperador Amarillo ordenó entonces al Dragón Alado (應龍) combatirlo en la llanura de Jizhou (冀州之野). El Dragón Alado retuvo las aguas; Chiyou invocó al Conde del Viento (風伯) y al Maestro de la Lluvia (雨師), quienes desataron una gran tormenta. El Emperador Amarillo hizo descender entonces a la Doncella Celestial, Ba (魃): la lluvia cesó y se mató a Chiyou. Pero Ba no pudo regresar al cielo, y donde ella reside no llueve. Shujun (叔均) lo comunicó al Soberano, quien la desterró al norte del Agua Roja; Shujun se convirtió en el genio de los campos (田祖). Ba a veces huía (de su lugar). Cuando se quería expulsarla, se ordenaba: «¡Espíritu, ve hacia el norte!»; se despejaban primero los canales y se abrían fosas y acequias.
有人方食魚, 名曰深目民之國, 昐姓, 食魚。
Hay un ser comiendo pescado, llamado el país de los Ojos Profundos (深目民之國), del clan Fen (昐), que come pescado.
有鍾山者。有女子衣青衣, 名曰赤水女子獻。
Hay el monte Zhong (鍾山). Hay una mujer vestida de verde, llamada Xian, la hija de las Aguas Rojas (赤水女子獻).
大荒之中, 有山名曰融父山, 順水入焉。有人名曰犬戎。黃帝生苗龍, 苗龍生融吾, 融吾生弄明, 弄明生白犬, 白犬有牝牡, 是為犬戎, 肉食。有赤獸, 馬狀無首, 名曰戎宣王尸。
En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Rongfu (融父山), donde fluye el río Shun (順水). Hay un ser llamado Quanrong (犬戎). El Emperador Amarillo engendró a Miaolong (苗龍), Miaolong engendró a Rongwu (融吾), Rongwu engendró a Nongming (弄明), Nongming engendró al Perro Blanco (白犬), que era a la vez macho y hembra: tales son los Quanrong, que se alimentan de carne. Hay una bestia roja, en forma de caballo sin cabeza, llamada el cadáver del rey Rongxuan (戎宣王尸).
有山名曰齊州之山, 君山, 鬵山, 鮮野山, 魚山。
Hay los montes llamados monte de Qizhou (齊州之山), monte Jun (君山), monte Zeng (鬵山), monte Xianye (鮮野山) y monte del Pez (魚山).
有人一目, 當面中生, 一曰是威姓, 少昊之子, 食黍。
Hay hombres de un solo ojo, situado en medio del rostro. Otra versión dice que son del clan Wei (威), hijos de Shaohao, y que comen mijo.
有繼無民, 繼無民任姓, 無骨子, 食氣, 魚。
Hay los Jiwumin (繼無民); los Jiwumin son del clan Ren (任), descendientes de Wugu (無骨), que se nutren de aliento (氣) y de pescado.
西北海外, 流沙之東, 有國曰中䡢, 顓頊之子, 食黍。
Más allá del mar del noroeste, al este de las Arenas Movedizas, hay un país llamado Zhongche (中䡢), (poblado por) un hijo de Zhuanxu, que come mijo.
有國名曰賴丘。有犬戎國。有神, 人面獸身, 名曰犬戎。
Hay un país llamado Laiqiu (賴丘). Hay el país de los Quanrong (犬戎國). Hay un dios de rostro humano y cuerpo de bestia, llamado Quanrong (犬戎).
西北海外, 黑水之北, 有人有翼, 名曰苗民。顓頊生驩頭, 驩頭生苗民, 苗民百姓, 食肉。有山名曰章山。
Más allá del mar del noroeste, al norte del Agua Negra, hay seres alados, llamados los Miaomin (苗民). Zhuanxu engendró a Huantou (驩頭), Huantou engendró a los Miaomin; los Miaomin son del clan Bai (百), que se alimenta de carne. Hay un monte llamado monte Zhang (章山).
大荒之中, 有衡石山, 九陰山, 泂野之山, 上有赤樹, 青葉, 赤華, 名曰若木。
En el corazón del Gran Desierto se encuentran el monte Hengshi (衡石山), el monte Jiuyin (九陰山) y el monte Jiongye (泂野之山); en su cima crece un árbol rojo, de hojas verdes y flores rojas, llamado Ruomu (若木).
有牛黎之國。有人無骨, 儋耳之子。
Hay el país de Niuli (牛黎之國). Hay seres sin huesos, descendientes de las Orejas Colgantes (儋耳).
西北海之外, 赤水之北, 有章尾山。有神, 人面蛇身而赤, 直目正乘, 其瞑乃晦, 其視乃明, 不食, 不寢, 不息, 風雨是謁。是燭九陰, 是謂燭龍。
Más allá del mar del noroeste, al norte del Agua Roja, se alza el monte Zhangwei (章尾山). Hay un dios de rostro humano y cuerpo de serpiente, rojo, con ojos verticales dispuestos en línea recta: cuando cierra los ojos, es de noche; cuando los abre, es de día. No come, no duerme, no respira; el viento y la lluvia están a sus órdenes. Ilumina las nueve tinieblas: es el Dragón Antorcha (燭龍, Zhulong).
Notas
La guerra del Emperador Amarillo contra Chiyou. El relato más desarrollado del Shanhaijing sobre este mito fundacional: Chiyou, inventor de las armas, se enfrenta al Emperador Amarillo; el Dragón Alado (應龍) retiene las aguas, Chiyou invoca al Conde del Viento y al Maestro de la Lluvia, y el Emperador Amarillo hace descender del cielo a su hija Ba (魃), la sequía, para vencer la tormenta. Etiología de las sequías y de los ritos de lluvia.
Kua Fu (夸父). Como en el libro VIII, el gigante que persigue al sol y muere de sed; aquí se vincula a Houtu (后土) y se relaciona con el ciclo del Dragón Alado, que lo mata tras Chiyou.
Xiangyao (相繇) y Gonggong. La serpiente de nueve cabezas, ministro de Gonggong, envenena la tierra; Yu el Grande lo mata y transforma el lugar maldito en estanque y terraza sagrada — variante septentrional del Xiangliu del libro VIII.
Zhulong (燭龍), el Dragón Antorcha. El libro cierra con esta figura cósmica mayor: dios rojo de cuerpo de serpiente cuya apertura y cierre de ojos hacen el día y la noche, que ordena el viento y la lluvia e «ilumina las nueve tinieblas». Es uno de los símbolos más poderosos de la cosmología china antigua.
Genealogías y pueblos. El capítulo multiplica las líneas (Zhuanxu, Emperador Amarillo, Yu) y los pueblos de las márgenes del Norte, como los Quanrong (犬戎), los Miaomin (苗民) y los Sushen (肅慎), mezclando historia y mito.
Identificaciones inciertas. Muchos nombres de seres, montes y animales (彊良, 戎宣王尸, 中䡢…) no tienen equivalente seguro; se transcriben en pinyin con los caracteres, y las traducciones al francés siguen las glosas tradicionales (Guo Pu, Hao Yixing).
Texto chino según el Chinese Text Project (ctext.org). Traducción y notas: Chine-culture.com.