الـكلاسيك“大خاو الشمالي الكبير” (大荒北經 Dàhuāng běijīng) هو الكتاب السابع عشر من كلاسيك الجبال والبحار، وآخر كتب « الكلاسيكات الكبرى للصحراء» (大荒經). يجمع هذا النص بعضًا من أقوى الأساطير في المجموعة، مثل موت كوا فو الذي حاول الإمساك بالشمس، والحرب الكبرى بين الإمبراطور الأصفر وشي يو مع التنين الطائر والآلهة sécheresse با (Ba)، والقضاء على الوحش شينغ ياو على يد يو، والشخصية الكونية الكبرى التنين المشعلة (Zhulong). يقدم النص الصيني مع نسخته الصوتية (بينيين) وترجمته الفرنسية وحواشيه.
大荒北經 — الصحراء الشمالية الكبرى
東北海之外,大荒之中,河水之間,附禺之山,帝顓頊與九嬪葬焉。爰有𩿨久、文貝、離俞、鸞鳥、凰鳥、大物、小物。有青鳥、琅鳥、玄鳥、黃鳥、虎、豹、熊、羆、黃蛇、視肉、璿、瑰、瑤、碧,皆出衛於山。丘方圓三百里,丘南帝俊竹林在焉,大可為舟。竹南有赤澤水,名曰封淵。有三桑無枝。丘西有沉淵,顓頊所浴。
وراء بحر الشمال الشرقي، في قلب الصحراء الكبرى، بين مجاري النهر، ترتفع جبل فو يو (附禺之山): حيث دفن الإمبراطور زوان شو (顓頊) وتسع من حريمه. يوجد هناك الطائر جيو (𩿨久)، والمحار ذو الخطوط، وطائر لي يو (離俞)، وطائر اللوان (鸞)، وطائر الهوانغ (凰)، والكائنات الكبيرة والصغيرة. هناك الطائر الأزرق، وطائر لانغ (琅)، والطائر الأسود، والطائر الأصفر، والنمر، والفهد، والدب، والدب الضخم، والثعبان الأصفر، ولحم شي رو (視肉)، والأحجار الكريمة زوان (璿)، وغوي (瑰)، وياو (瑤)، وبي (碧)، جميعها تأتي من الجبل الحارس (衛). تبلغ مساحة التلة ثلاثمائة لي في محيطها؛ جنوبها توجد غابة الخيزران للإمبراطور جون (帝俊竹林)، الكبيرة بما يكفي لصنع قوارب منها. جنوب الخيزران يوجد ماء مستنقع أحمر (赤澤水) يسمى هاوية فينغ (封淵). هناك ثلاث شجرات توت بلا أغصان. غرب التلة توجد هاوية غائرة (沉淵) حيث كان يستحم زوان شو.
有胡不與之國,烈姓,黍食。
هناك دولة هوبويو (胡不與之國)، من قبيلة لي (烈)، التي تأكل الدخن.
大荒之中,有山名曰不咸。有肅慎氏之國。有悲蛭,四翼。有蟲,獸首蛇身,名曰琴蟲。
في قلب الصحراء الكبرى، ترتفع جبل يسمى بوكسايان (不咸). هناك دولة قبيلة سوسين (肅慎氏之國). هناك العلقة الحزينة (悲蛭) ذات الأجنحة الأربعة. هناك دودة برأس حيوان وجسم ثعبان، تسمى دودة تشين (琴蟲).
有人名曰大人。有大人之國,釐姓,黍食。有大青蛇,黃頭,食麈。
هناك كائن يسمى دارين (大人، العملاق). هناك دولة العمالقة (大人之國)، من قبيلة لي (釐)، التي تأكل الدخن. هناك ثعبان أزرق كبير برأس أصفر، يأكل الأيائل (麈).
有榆山。有鯀攻程州之山。
هناك جبل اليو (榆山). هناك الجبل الذي هاجم كون تشينغتشو (鯀攻程州之山).
大荒之中,有山名曰衡天。有先民之山。有槃木千里。
في قلب الصحراء الكبرى، ترتفع جبل يسمى هينغتيان (衡天). هناك جبل الشعوب الأولى (先民之山). هناك شجرة بان (槃木) طولها ألف لي.
有叔歜國。顓頊之子,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。有黑蟲,如熊狀,名曰猎猎。
هناك دولة شوتشو (叔歜國). ابن الإمبراطور زوان شو، يأكل الدخن، ويستخدام أربعة حيوانات: النمر، والفهد، والدب، والدب الضخم. هناك دودة سوداء تشبه الدب، تسمى ليلي (猎猎).
有北齊之國,姜姓,使虎、豹、熊、羆。
هناك دولة بيكي (北齊之國)، من قبيلة جيانغ (姜)، التي تستخدم النمر، والفهد، والدب، والدب الضخم.
大荒之中,有山名曰先檻大逢之山,河、濟所入焉,海北注焉。其西有山,名曰禹所積石。
في قلب الصحراء الكبرى، ترتفع جبل يسمى شيانجيان-دافينغ (先檻大逢之山)، حيث يصب النهر وجي، ويصب بحر الشمال. غربها يوجد جبل يسمى جيشي-كيو-يو (禹所積石).
有陽山者。有順山者,順水出焉。有始州之國,有丹山。
هناك جبل يانغ (陽山). هناك جبل شون (順山)، الذي ينبع منه نهر شون (順水). هناك دولة شيتشو (始州之國)، وجبل دان (丹山).
有大澤方千里,群鳥所解。
هناك مستنقع كبير (大澤) مساحته ألف لي في كل جانب، حيث تأتي جماعات الطيور لتطرح ريشها.
有毛民之國,依姓,食黍,使四鳥。禹生均國,均國生役采,役采生脩鞈,脩鞈殺綽人。帝念之,潛為之國,是此毛民。
هناك دولة شعب الفراء (毛民之國)، من قبيلة يي (依)، التي تأكل الدخن وتستخدم أربعة طيور. ولد يو (禹) دولة يونغuo (均國)، وولد يونغuo دولة ييكاى (役采)، وولد ييكاى شيوغي (脩鞈)، وقتل شيوغي شخصًا يدعى تشوو (綽人). ندم الإمبراطور على ذلك، فجعل لهم دولة سرًا: هؤلاء هم شعب الفراء.
有儋耳之國,任姓,禺號之子,食穀。北海之渚中,有神,人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩赤蛇,名曰禺彊。
هناك دولة آذان دان (儋耳之國)، من قبيلة رين (任)، ابن يوهاو (禺號)، التي تأكل الحبوب. في وسط جزر بحر الشمال، يوجد إله بوجه إنسان وجسم طائر، يعلق في أذنيه ثعبانين خضراوين، ويخطو على ثعبانين حمراوين، ويسمى يوكيانغ (禺彊).
大荒之中,有山名曰北極天樻,海水北注焉。有神,九首人面鳥身,名曰九鳳。又有神衘蛇操蛇,其狀虎首人身,四蹄長肘,名曰彊良。
في قلب الصحراء الكبرى، ترتفع جبل يسمى قطب السماء الشمالي (北極天樻)، حيث يصب بحر الشمال. هناك إله بتسعة رؤوس، بوجه إنسان وجسم طائر، يسمى الطائر الفينيق ذو الرؤوس التسعة (九鳳). هناك أيضًا إله يمسك ويحمل الثعابين، برأس نمر وجسم إنسان، بأربعة حوافر ومرفقين طويلين، يسمى ليانغليانغ (彊良).
大荒之中,有山名曰成都載天。有人珥兩黃蛇,把兩黃蛇,名曰夸父。后土生信,信生夸父。夸父