Kapitel 17 des Klassikers der Berge und Meere (大荒北经)

Der Klassiker der Großen Nordwüste (大荒北經 Dàhuāng běijīng) ist das siebzehnte Buch des Klassikers der Berge und Meere und das letzte der „Klassiker der Großen Wüste“ (大荒經). Es versammelt einige der mächtigsten Mythen der Sammlung: der Tod des Kua Fu, der die Sonne verfolgte, der große Krieg des Gelben Kaisers gegen Chiyou mit dem Flügel-Drachen und der Göttin der Dürre Ba, das von Yu getötete Ungeheuer Xiangyao sowie die große kosmische Gestalt des Fackel-Drachen (Zhulong). Der chinesische Text wird mit seiner Pinyin-Transkription, einer französischen Übersetzung und Anmerkungen präsentiert.

大荒北經 — Die Große Nordwüste

dōngběihǎizhīwài, huāngzhīzhōng, shuǐzhījiān, zhīshān, zhuānjiǔpínzàngyānyuányǒu𩿨chījiǔ, wénbèi, , luánniǎo, huángniǎo, , xiǎoyǒuqīngniǎo, lángniǎo, xuánniǎo, huángniǎo, , bào, xióng, , huángshé, shìròu, xuán, guī, yáo, , jiēchūwèishānqiūfāngyuánsānbǎi, qiūnánjùnzhúlínzàiyān, wèizhōuzhúnányǒuchìshuǐ, míngyuēfēngyuānyǒusānsāngzhīqiū西yǒuchényuān, zhuānsuǒ

Jenseits des Meeres im Nordosten, im Herzen der Großen Wüste, zwischen den Armen des Flusses, erhebt sich der Berg Fuyu (附禺之山): Kaiser Zhuanxu (顓頊) und seine neun Konkubinen sind dort begraben. Man findet dort den Jiujiu (𩿨久), die geäderten Muscheln, den Vogel Liyu (離俞), den Luan-Vogel (鸞), den Huang-Vogel (凰), große und kleine Kreaturen. Es gibt den blauen Vogel, den Lang-Vogel (琅), den schwarzen Vogel, den gelben Vogel, Tiger, Leopard, Bär, Braunbär, die gelbe Schlange, das Shirou (視肉) sowie die Jadesteine Xuan (璿), Gui (瑰), Yao (瑤) und Bi (碧), alle stammen aus dem bewachten Berg (衛). Der Hügel hat einen Umfang von dreihundert Li; im Süden des Hügels befindet sich der Bambuswald des Kaisers Jun (帝俊竹林), groß genug, um daraus Boote zu machen. Südlich des Bambus liegt das Wasser des Roten Sumpfes (赤澤水), genannt Abgrund Feng (封淵). Es gibt drei Maulbeerbäume ohne Äste. Westlich des Hügels liegt der tiefe Abgrund (沉淵), in dem sich Zhuanxu badete.


yǒuzhīguó, lièxìng, shǔshí

Es gibt das Land Hubuyu (胡不與之國), vom Clan Lie (烈), die Hirse essen.


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēxiányǒushènshìzhīguóyǒubēizhì, yǒuchóng, shòushǒushéshēn, míngyuēqínchóng

Im Herzen der Großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Buxian (不咸). Es gibt das Land der Sushen (肅慎氏之國). Es gibt den vierflügeligen Blutegel Beizhi (悲蛭). Es gibt ein Insekt mit Tierkopf und Schlangenkörper, genannt das Qin-Insekt (琴蟲).


yǒurénmíngyuērényǒurénzhīguó, xìng, shǔshíyǒuqīngshé, huángtóu, shízhǔ

Es gibt ein Wesen namens Daren (大人, der Riese). Es gibt das Land der Riesen (大人之國), vom Clan Li (釐), die Hirse essen. Es gibt eine große blau-grüne Schlange mit gelbem Kopf, die Hirsche (麈) frisst.


yǒushānyǒugǔngōngchéngzhōuzhīshān

Es gibt den Berg Yu (榆山). Es gibt den Berg, an dem Gun Chengzhou angriff (鯀攻程州之山).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēhéngtiānyǒuxiānmínzhīshānyǒupánqiān

Im Herzen der Großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Hengtian (衡天). Es gibt den Berg der Urmenschen (先民之山). Es gibt den Pan-Baum (槃木), tausend Li lang.


yǒushūchùguózhuānzhīzi, shǔshí, 使shǐniǎo: , bào, xióng, yǒuhēichóng, xióngzhuàng, míngyuēlièliè

Es gibt das Land Shuchu (叔歜國). (Bevölkert von) einem Sohn des Zhuanxu, man isst dort Hirse und lässt sich von vier Vögeln bedienen: Tiger, Leopard, Bär und Braunbär. Es gibt ein schwarzes Insekt, das einem Bären ähnelt, genannt Lielie (猎猎).


yǒuběizhīguó, jiāngxìng, 使shǐ, bào, xióng,

Es gibt das Land Beiqi (北齊之國), vom Clan Jiang (姜), das sich von Tiger, Leopard, Bär und Braunbär bedienen lässt.


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēxiānkǎnféngzhīshān, , suǒ, hǎiběizhùyān西yǒushān, míngyuēsuǒshí

Im Herzen der Großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Xianjian-Dafeng (先檻大逢之山), wo sich der Fluss (河) und die Ji (濟) ergießen und das Wasser der Nordsee hinfließt. Im Westen befindet sich ein Berg namens Jishi-que-Yu-entassa (禹所積石).


yǒuyángshānzhěyǒushùnshānzhě, shùnshuǐchūyānyǒushǐzhōuzhīguó, yǒudānshān

Es gibt den Berg Yang (陽山). Es gibt den Berg Shun (順山), aus dem der Shun-Fluss (順水) entspringt. Es gibt das Land Shizhou (始州之國) und den Zinnoberberg (丹山).


yǒufāngqiān, qúnniǎosuǒjiě

Es gibt einen großen Sumpf (大澤) von tausend Li Seitenlänge, wo sich Vogelschwärme mausern.


yǒumáomínzhīguó, xìng, shíshǔ, 使shǐniǎoshēngjūnguó, jūnguóshēngcǎi, cǎishēngxiū, xiūshāchuòrénniànzhī, qiánwèizhīguó, shìmáomín

Es gibt das Land der Haar-Menschen (毛民之國), vom Clan Yi (依), die Hirse essen und sich von vier Vögeln bedienen lassen. Yu (禹) zeugte Junguo (均國), Junguo zeugte Yicai (役采), Yicai zeugte Xiuguo (脩鞈), und Xiuguo tötete Chuoren (綽人). Der Herrscher hatte Mitleid mit ihm und schuf ihm heimlich ein Land: So entstanden diese Haar-Menschen.


yǒudāněrzhīguó, rènxìng, hàozi, shíběihǎizhīzhǔzhōng, yǒushén, rénmiànniǎoshēn, ěrliǎngqīngshé, jiànliǎngchìshé, míngyuēqiáng

Es gibt das Land der Hängeohren (儋耳之國), vom Clan Ren (任), Sohn des Yuhao (禺號), die Getreide essen. Inmitten der Inseln der Nordsee lebt ein Gott mit menschlichem Gesicht und Vogelleib, zwei grüne Schlangen als Ohrringe und zwei rote Schlangen unter den Füßen, genannt Yuqiang (禺彊).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēběitiānkuì, hǎishuǐběizhùyānyǒushén, jiǔshǒurénmiànniǎoshēn, míngyuējiǔfèngyòuyǒushénxiánshécāoshé, zhuàngshǒurénshēn, chángzhǒu, míngyuēqiángliáng

Im Herzen der Großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Himmelsdrehpunkt des Nordpols (北極天樻), wohin das Wasser der Nordsee fließt. Es gibt einen Gott mit neun Köpfen, menschlichem Gesicht und Vogelleib, genannt der Neun-Kopf-Phönix (九鳳). Es gibt auch einen Gott, der Schlangen beißt und Schlangen hält, mit Tigerkopf, menschlichem Körper, vier Hufen und langen Ellbogen, genannt Liangliang (彊良).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēchéngdōuzàitiānyǒuréněrliǎnghuángshé, liǎnghuángshé, míngyuēkuāhòushēngxìn, xìnshēngkuākuāliàng, zhuījǐng, dǎizhīyǐnér, jiāngzǒu, wèizhì, yīnglóngshāchīyóu, yòushākuā, nǎinánfāngchùzhī, nánfāngduō

Im Herzen der Großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Chengdu-Zaitian (成都載天). Es gibt ein Wesen, das mit zwei gelben Schlangen geschmückt ist und zwei gelbe Schlangen hält, genannt Kua Fu (夸父). Houtu (后土) zeugte Xin (信), Xin zeugte Kua Fu. Kua Fu überschätzte seine Kräfte, wollte die Sonne verfolgen und holte sie im Yugutal (禺谷) ein. Durstig trank er den Fluss, ohne satt zu werden; er wollte zum großen Sumpf eilen, starb aber hier, bevor er ankam. Der Flügel-Drache (應龍), der bereits Chiyou (蚩尤) getötet hatte, tötete auch Kua Fu und zog sich dann in den Süden zurück: Deshalb gibt es im Süden viel Regen.


yòuyǒuchángzhīguó, shìrènxìng, zi, shí

Es gibt auch das Land der Darm-losen (無腸之國), vom Clan Ren (任), Nachkommen von Wuji (無繼), die Fisch essen.


gònggōngchénmíngyuēxiāngyáo, jiǔshǒushéshēn, huán, shíjiüsuǒsuǒ, wèiyuán, xīnnǎi, bǎishòunéngchùyānhóngshuǐ, shāxiāngyáo, xuèxīngchòu, shēng, duōshuǐ, yānzhī, sānrènsān, nǎiwèichí, qúnshìyīnwèitáizàikūnlúnzhīběi

Der Minister des Gonggong (共工) hieß Xiangyao (相繇): Neun Köpfe und Schlangenkörper, in sich selbst gewunden, ernährte er sich von neun Ländern zugleich. Wo er sich erbrach oder ausruhte, entstanden Quellen und Sümpfe, deren Wasser weder scharf noch bitter war, doch kein Tier darin leben konnte. Yu (禹) staute die Flut und tötete Xiangyao; doch sein Blut war so stinkend, dass man dort keine Getreide anbauen konnte, und das Land, überschwemmt, blieb unbewohnbar. Yu füllte es auf; dreimal brach es ein, dreimal sackte es ab; schließlich machte er daraus einen Teich, und die Götter (群帝) bauten daraus Terrassen. Es liegt nördlich des Kunlun.


yǒuyuèzhīshān, xúnzhúshēngyān

Es gibt den Berg Yue (岳之山), wo der Xun-Bambus (尋竹) wächst.


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēgōu, hǎishuǐyān

Im Herzen der Großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Buju (不句), wohin das Meerwasser fließt.


yǒukūnzhīshān, yǒugònggōngzhītái, shèzhěgǎnběixiàngyǒurénqīng, míngyuēhuángchīyóuzuòbīnghuáng, huángnǎilìngyīnglónggōngzhīzhōuzhīyīnglóngchùshuǐ, chīyóuqǐngfēng, shī, zòngfēnghuángnǎixiàtiānyuēzhǐ, suìshāchīyóushàng, suǒshūjūnyánzhī, hòuzhìzhīchìshuǐzh之běi, shūjūnnǎiwèitiánshíwángzhīsuǒzhúzhīzhě, lìngyuē:「shénběixíng!」xiānchúshuǐdào, juétōnggōu

Es gibt den Berg Xikun (係昆之山); es gibt die Terrasse des Gonggong (共工之臺): Der Bogenschütze wagt nicht nach Norden zu zielen. Es gibt ein Wesen, gekleidet in Grün, namens Ba (魃), die Tochter des Gelben Kaisers. Chiyou (蚩尤) stellte Waffen her und griff den Gelben Kaiser an; der Gelbe Kaiser befahl daraufhin dem Flügel-Drachen (應龍), ihn in der Ebene von Jizhou (冀州之野) anzugreifen. Der Flügel-Drache hielt das Wasser zurück; Chiyou rief den Windgrafen (風伯) und den Regenmeister (雨師), die einen gewaltigen Sturm entfesselten. Der Gelbe Kaiser ließ daraufhin seine himmlische Tochter Ba vom Himmel herabsteigen: Der Regen hörte auf, und Chiyou wurde getötet. Ba konnte nicht mehr in den Himmel zurückkehren, und wo sie sich aufhielt, regnete es nicht mehr. Shujun (叔均) berichtete dies dem Herrscher, der sie daraufhin nördlich des Roten Wassers verbannte; Shujun wurde zum Ahnherrn der Felder (田祖). Manchmal verschwand Ba. Wenn man sie vertreiben wollte, hieß es: „Geist, geh nach Norden!“; man räumte zunächst die Wasserwege frei und öffnete Gräben und Kanäle.


yǒurénfāngshí, míngyuēshēnmínzhīguó, fēnxìng, shí

Es gibt ein Wesen, das gerade Fisch isst, genannt das Land der Tiefäugigen (深目民之國), vom Clan Fen (昐), die Fisch essen.


yǒuzhōngshānyǒuziqīng, míngyuēchìshuǐzixiàn

Es gibt den Berg Zhong (鍾山). Es gibt eine Frau in Grün, namens Xian, die Tochter der Roten Wasser (赤水女子獻).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēróngshān, shùnshuǐyānyǒurénmíngyuēquǎnrónghuángshēngmiáolóng, miáolóngshēngróng, róngshēngnòngmíng, nòngmíngshēngbáiquǎn, báiquǎnyǒupìn, shìwèiquǎnróng, ròushíyǒuchìshòu, zhuàngshǒu, míngyuēróngxuānwángshī

Im Herzen der Großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Rongfu (融父山), wohin der Shun-Fluss (順水) fließt. Es gibt ein Wesen namens Quanrong (犬戎). Der Gelbe Kaiser zeugte Miaolong (苗龍), Miaolong zeugte Rongwu (融吾), Rongwu zeugte Nongming (弄明), Nongming zeugte den Weißen Hund (白犬), der sowohl männlich als auch weiblich war: So entstanden die Quanrong, die Fleisch essen. Es gibt ein rotes Tier, in Pferdegestalt ohne Kopf, genannt die Leiche des Königs Rongxuan (戎宣王尸).


yǒushānmíngyuēzhōuzhīshān, jūnshān, qínshān, xiānshān, shān

Es gibt die Berge namens Berg von Qizhou (齊州之山), Jun-Berg (君山), Zeng-Berg (鬵山), Xianye-Berg (鮮野山) und Fischberg (魚山).


yǒurén, dāngmiànzhōngshēng, yuēshìwēixìng, shǎohàozhīzi, shíshǔ

Es gibt Menschen mit einem einzigen Auge, das in der Mitte des Gesichts sitzt. Eine andere Version sagt, sie gehören zum Clan Wei (威), Söhne des Shaohao, und essen Hirse.


yǒumín, mínrènxìng, zi, shí,

Es gibt die Jiwumin (繼無民); die Jiwumin sind vom Clan Ren (任), Nachkommen von Wugu (無骨), die sich von Atemluft (氣) und Fisch ernähren.


西běihǎiwài, liúshāzhīdōng, yǒuguóyuēzhōngbiàn, zhuānzhīzi, shíshǔ

Jenseits des Meeres im Nordwesten, östlich der Fließsande, gibt es ein Land namens Zhongche (中䡢), (bevölkert von) einem Sohn des Zhuanxu, der Hirse isst.


yǒuguómíngyuēlàiqiūyǒuquǎnróngguóyǒushén, rénmiànshòushēn, míngyuēquǎnróng

Es gibt ein Land namens Laiqiu (賴丘). Es gibt das Land der Quanrong (犬戎國). Es gibt einen Gott mit menschlichem Gesicht und Tierkörper, genannt Quanrong (犬戎).


西běihǎiwài, hēishuǐzhīběi, yǒurényǒu, míngyuēmiáomínzhuānshēnghuāntóu, huāntóushēngmiáomín, miáomínbǎixìng, shíròuyǒushānmíngyuēzhāngshān

Jenseits des Meeres im Nordwesten, nördlich des Schwarzen Wassers, gibt es geflügelte Wesen, genannt die Miaomin (苗民). Zhuanxu zeugte Huantou (驩頭), Huantou zeugte die Miaomin; die Miaomin sind vom Clan Bai (百) und ernähren sich von Fleisch. Es gibt einen Berg namens Zhang-Berg (章山).


huāngzhīzhōng, yǒuhéngshíshān, jiǔyīnshān, jiǒngzhīshān, shàngyǒuchìshù, qīng, chìhuá, míngyuēruò

Im Herzen der Großen Wüste befinden sich der Hengshi-Berg (衡石山), der Jiuyin-Berg (九陰山) und der Jiongye-Berg (泂野之山); auf ihrem Gipfel wächst ein roter Baum mit grünen Blättern und roten Blüten, genannt Ruomu (若木).


yǒuniúzhīguóyǒurén, dāněrzhīzi

Es gibt das Land Niuli (牛黎之國). Es gibt knochenlose Wesen, Nachkommen der Hängeohren (儋耳之子).


西běihǎizhīwài, chìshuǐzhīběi, yǒuzhāngwěishānyshén, rénmiànshéshēnérchì, zhízhèngchéng, míngnǎihuì, shìnǎimíng, shí, qǐn, b, fēngshìshìzhújiǔyīn, shìwèizhúlóng

Jenseits des Meeres im Nordwesten, nördlich des Roten Wassers, erhebt sich der Zhangwei-Berg (章尾山). Es gibt einen Gott mit menschlichem Gesicht und Schlangenkörper, rot, mit senkrechten, gerade ausgerichteten Augen: Wenn er die Augen schließt, wird es Nacht; wenn er sie öffnet, wird es Tag. Er isst nicht, schläft nicht, atmet nicht; Wind und Regen gehorchen ihm. Er erleuchtet die neun Finsternisse: Es ist der Fackel-Drache (燭龍, Zhulong).

Anmerkungen

Der Krieg des Gelben Kaisers gegen Chiyou (蚩尤). Die ausführlichste Darstellung des Shanhaijing zu diesem Gründungsmythos: Chiyou, der Erfinder der Waffen, stellt sich dem Gelben Kaiser entgegen; der Flügel-Drache (應龍) hält das Wasser zurück, Chiyou ruft den Windgrafen und den Regenmeister, und der Gelbe Kaiser lässt seine Tochter Ba (魃), die Dürre, vom Himmel herabsteigen, um den Sturm zu besiegen. Ätiologie von Dürren und Regenritualen.

Kua Fu (夸父). Wie im achten Buch der Riese, der die Sonne verfolgt und vor Durst stirbt; hier ist er mit Houtu (后土) verbunden und mit dem Zyklus des Flügel-Drachen verknüpft, der ihn nach Chiyou tötet.

Xiangyao (相繇) und Gonggong. Der neunköpfige Schlangenminister des Gonggong vergiftet die Erde; Yu der Große tötet ihn und verwandelt den verfluchten Ort in einen Teich und eine heilige Terrasse – eine nördliche Variante des Xiangliu aus dem achten Buch.

Zhulong (燭龍), der Fackel-Drache. Mit diesem kosmischen Wesen schließt das Buch: ein roter Gott mit Schlangenkörper, dessen Öffnen und Schließen der Augen Tag und Nacht schafft, der Wind und Regen beherrscht und „die neun Finsternisse erleuchtet“. Eines der mächtigsten Symbole der antiken chinesischen Kosmologie.

Genealogien und Völker. Das Kapitel häufte die Abstammungslinien (Zhuanxu, Gelber Kaiser, Yu) und die Völker der nördlichen Randgebiete, darunter die Quanrong (犬戎), Miaomin (苗民) und Sushen (肅慎), vermischt mit Geschichte und Mythos.

Unsichere Identifizierungen. Viele Namen von Wesen, Bergen und Tieren (彊良, 戎宣王尸, 中䡢…) haben keine gesicherte Entsprechung; sie werden in Pinyin mit den Zeichen wiedergegeben, die französischen Wiedergaben folgen traditionellen Glossen (Guo Pu, Hao Yixing).

Chinesischer Text nach dem Chinese Text Project (ctext.org). Übersetzung und Anmerkungen: Chine-culture.com.