Der Klassiker der Großen Nordwüste (大荒北經 Dàhuāng běijīng) ist das siebzehnte Buch des Klassikers der Berge und Meere und das letzte der „Klassiker der Großen Wüste“ (大荒經). Es versammelt einige der mächtigsten Mythen der Sammlung: der Tod des Kua Fu, der die Sonne verfolgte, der große Krieg des Gelben Kaisers gegen Chiyou mit dem Flügel-Drachen und der Göttin der Dürre Ba, das von Yu getötete Ungeheuer Xiangyao sowie die große kosmische Gestalt des Fackel-Drachen (Zhulong). Der chinesische Text wird mit seiner Pinyin-Transkription, einer französischen Übersetzung und Anmerkungen präsentiert.
大荒北經 — Die Große Nordwüste
東北海之外, 大荒之中, 河水之間, 附禺之山, 帝顓頊與九嬪葬焉。爰有𩿨久, 文貝, 離俞, 鸞鳥, 凰鳥, 大物, 小物。有青鳥, 琅鳥, 玄鳥, 黃鳥, 虎, 豹, 熊, 羆, 黃蛇, 視肉, 璿, 瑰, 瑤, 碧, 皆出衛於山。丘方圓三百里, 丘南帝俊竹林在焉, 大可為舟。竹南有赤澤水, 名曰封淵。有三桑無枝。丘西有沉淵, 顓頊所浴。
Jenseits des Meeres im Nordosten, im Herzen der Großen Wüste, zwischen den Armen des Flusses, erhebt sich der Berg Fuyu (附禺之山): Kaiser Zhuanxu (顓頊) und seine neun Konkubinen sind dort begraben. Man findet dort den Jiujiu (𩿨久), die geäderten Muscheln, den Vogel Liyu (離俞), den Luan-Vogel (鸞), den Huang-Vogel (凰), große und kleine Kreaturen. Es gibt den blauen Vogel, den Lang-Vogel (琅), den schwarzen Vogel, den gelben Vogel, Tiger, Leopard, Bär, Braunbär, die gelbe Schlange, das Shirou (視肉) sowie die Jadesteine Xuan (璿), Gui (瑰), Yao (瑤) und Bi (碧), alle stammen aus dem bewachten Berg (衛). Der Hügel hat einen Umfang von dreihundert Li; im Süden des Hügels befindet sich der Bambuswald des Kaisers Jun (帝俊竹林), groß genug, um daraus Boote zu machen. Südlich des Bambus liegt das Wasser des Roten Sumpfes (赤澤水), genannt Abgrund Feng (封淵). Es gibt drei Maulbeerbäume ohne Äste. Westlich des Hügels liegt der tiefe Abgrund (沉淵), in dem sich Zhuanxu badete.
有胡不與之國, 烈姓, 黍食。
Es gibt das Land Hubuyu (胡不與之國), vom Clan Lie (烈), die Hirse essen.
大荒之中, 有山名曰不咸。有肅慎氏之國。有悲蛭, 四翼。有蟲, 獸首蛇身, 名曰琴蟲。
Im Herzen der Großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Buxian (不咸). Es gibt das Land der Sushen (肅慎氏之國). Es gibt den vierflügeligen Blutegel Beizhi (悲蛭). Es gibt ein Insekt mit Tierkopf und Schlangenkörper, genannt das Qin-Insekt (琴蟲).
有人名曰大人。有大人之國, 釐姓, 黍食。有大青蛇, 黃頭, 食麈。
Es gibt ein Wesen namens Daren (大人, der Riese). Es gibt das Land der Riesen (大人之國), vom Clan Li (釐), die Hirse essen. Es gibt eine große blau-grüne Schlange mit gelbem Kopf, die Hirsche (麈) frisst.
有榆山。有鯀攻程州之山。
Es gibt den Berg Yu (榆山). Es gibt den Berg, an dem Gun Chengzhou angriff (鯀攻程州之山).
大荒之中, 有山名曰衡天。有先民之山。有槃木千里。
Im Herzen der Großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Hengtian (衡天). Es gibt den Berg der Urmenschen (先民之山). Es gibt den Pan-Baum (槃木), tausend Li lang.
有叔歜國。顓頊之子, 黍食, 使四鳥: 虎, 豹, 熊, 羆。有黑蟲, 如熊狀, 名曰猎猎。
Es gibt das Land Shuchu (叔歜國). (Bevölkert von) einem Sohn des Zhuanxu, man isst dort Hirse und lässt sich von vier Vögeln bedienen: Tiger, Leopard, Bär und Braunbär. Es gibt ein schwarzes Insekt, das einem Bären ähnelt, genannt Lielie (猎猎).
有北齊之國, 姜姓, 使虎, 豹, 熊, 羆。
Es gibt das Land Beiqi (北齊之國), vom Clan Jiang (姜), das sich von Tiger, Leopard, Bär und Braunbär bedienen lässt.
大荒之中, 有山名曰先檻大逢之山, 河, 濟所入, 海北注焉。其西有山, 名曰禹所積石。
Im Herzen der Großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Xianjian-Dafeng (先檻大逢之山), wo sich der Fluss (河) und die Ji (濟) ergießen und das Wasser der Nordsee hinfließt. Im Westen befindet sich ein Berg namens Jishi-que-Yu-entassa (禹所積石).
有陽山者。有順山者, 順水出焉。有始州之國, 有丹山。
Es gibt den Berg Yang (陽山). Es gibt den Berg Shun (順山), aus dem der Shun-Fluss (順水) entspringt. Es gibt das Land Shizhou (始州之國) und den Zinnoberberg (丹山).
有大澤方千里, 群鳥所解。
Es gibt einen großen Sumpf (大澤) von tausend Li Seitenlänge, wo sich Vogelschwärme mausern.
有毛民之國, 依姓, 食黍, 使四鳥。禹生均國, 均國生役采, 役采生脩鞈, 脩鞈殺綽人。帝念之, 潛為之國, 是此毛民。
Es gibt das Land der Haar-Menschen (毛民之國), vom Clan Yi (依), die Hirse essen und sich von vier Vögeln bedienen lassen. Yu (禹) zeugte Junguo (均國), Junguo zeugte Yicai (役采), Yicai zeugte Xiuguo (脩鞈), und Xiuguo tötete Chuoren (綽人). Der Herrscher hatte Mitleid mit ihm und schuf ihm heimlich ein Land: So entstanden diese Haar-Menschen.
有儋耳之國, 任姓, 禺號子, 食穀。北海之渚中, 有神, 人面鳥身, 珥兩青蛇, 踐兩赤蛇, 名曰禺彊。
Es gibt das Land der Hängeohren (儋耳之國), vom Clan Ren (任), Sohn des Yuhao (禺號), die Getreide essen. Inmitten der Inseln der Nordsee lebt ein Gott mit menschlichem Gesicht und Vogelleib, zwei grüne Schlangen als Ohrringe und zwei rote Schlangen unter den Füßen, genannt Yuqiang (禺彊).
大荒之中, 有山名曰北極天樻, 海水北注焉。有神, 九首人面鳥身, 名曰九鳳。又有神衘蛇操蛇, 其狀虎首人身, 四蹄長肘, 名曰彊良。
Im Herzen der Großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Himmelsdrehpunkt des Nordpols (北極天樻), wohin das Wasser der Nordsee fließt. Es gibt einen Gott mit neun Köpfen, menschlichem Gesicht und Vogelleib, genannt der Neun-Kopf-Phönix (九鳳). Es gibt auch einen Gott, der Schlangen beißt und Schlangen hält, mit Tigerkopf, menschlichem Körper, vier Hufen und langen Ellbogen, genannt Liangliang (彊良).
大荒之中, 有山名曰成都載天。有人珥兩黃蛇, 把兩黃蛇, 名曰夸父。后土生信, 信生夸父。夸父不量力, 欲追日景, 逮之於禺谷。捋飲河而不足也, 將走大澤, 未至, 死于此。應龍已殺蚩尤, 又殺夸父, 乃去南方處之, 故南方多雨。
Im Herzen der Großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Chengdu-Zaitian (成都載天). Es gibt ein Wesen, das mit zwei gelben Schlangen geschmückt ist und zwei gelbe Schlangen hält, genannt Kua Fu (夸父). Houtu (后土) zeugte Xin (信), Xin zeugte Kua Fu. Kua Fu überschätzte seine Kräfte, wollte die Sonne verfolgen und holte sie im Yugutal (禺谷) ein. Durstig trank er den Fluss, ohne satt zu werden; er wollte zum großen Sumpf eilen, starb aber hier, bevor er ankam. Der Flügel-Drache (應龍), der bereits Chiyou (蚩尤) getötet hatte, tötete auch Kua Fu und zog sich dann in den Süden zurück: Deshalb gibt es im Süden viel Regen.
又有無腸之國, 是任姓, 無繼子, 食魚。
Es gibt auch das Land der Darm-losen (無腸之國), vom Clan Ren (任), Nachkommen von Wuji (無繼), die Fisch essen.
共工臣名曰相繇, 九首蛇身, 自環, 食于九土。其所歍所尼, 即為源澤, 不辛乃苦, 百獸莫能處。禹湮洪水, 殺相繇, 其血腥臭, 不可生穀, 其地多水, 不可居也。禹湮之, 三仞三沮, 乃以為池, 群帝是因以為臺。在崑崙之北。
Der Minister des Gonggong (共工) hieß Xiangyao (相繇): Neun Köpfe und Schlangenkörper, in sich selbst gewunden, ernährte er sich von neun Ländern zugleich. Wo er sich erbrach oder ausruhte, entstanden Quellen und Sümpfe, deren Wasser weder scharf noch bitter war, doch kein Tier darin leben konnte. Yu (禹) staute die Flut und tötete Xiangyao; doch sein Blut war so stinkend, dass man dort keine Getreide anbauen konnte, und das Land, überschwemmt, blieb unbewohnbar. Yu füllte es auf; dreimal brach es ein, dreimal sackte es ab; schließlich machte er daraus einen Teich, und die Götter (群帝) bauten daraus Terrassen. Es liegt nördlich des Kunlun.
有岳之山, 尋竹生焉。
Es gibt den Berg Yue (岳之山), wo der Xun-Bambus (尋竹) wächst.
大荒之中, 有山名曰不句, 海水入焉。
Im Herzen der Großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Buju (不句), wohin das Meerwasser fließt.
有係昆之山, 有共工之臺, 射者不敢北嚮。有人衣青衣, 名曰黃帝女魃。蚩尤作兵伐黃帝, 黃帝乃令應龍攻之冀州之野。應龍畜水, 蚩尤請風伯, 雨師, 縱大風雨。黃帝乃下天女曰魃。雨止, 遂殺蚩尤。魃不得復上, 所居不雨。叔均言之帝, 後置之赤水之北, 叔均乃為田祖。魃時亡之。所欲逐之者, 令曰:「神北行!」先除水道, 決通溝瀆。
Es gibt den Berg Xikun (係昆之山); es gibt die Terrasse des Gonggong (共工之臺): Der Bogenschütze wagt nicht nach Norden zu zielen. Es gibt ein Wesen, gekleidet in Grün, namens Ba (魃), die Tochter des Gelben Kaisers. Chiyou (蚩尤) stellte Waffen her und griff den Gelben Kaiser an; der Gelbe Kaiser befahl daraufhin dem Flügel-Drachen (應龍), ihn in der Ebene von Jizhou (冀州之野) anzugreifen. Der Flügel-Drache hielt das Wasser zurück; Chiyou rief den Windgrafen (風伯) und den Regenmeister (雨師), die einen gewaltigen Sturm entfesselten. Der Gelbe Kaiser ließ daraufhin seine himmlische Tochter Ba vom Himmel herabsteigen: Der Regen hörte auf, und Chiyou wurde getötet. Ba konnte nicht mehr in den Himmel zurückkehren, und wo sie sich aufhielt, regnete es nicht mehr. Shujun (叔均) berichtete dies dem Herrscher, der sie daraufhin nördlich des Roten Wassers verbannte; Shujun wurde zum Ahnherrn der Felder (田祖). Manchmal verschwand Ba. Wenn man sie vertreiben wollte, hieß es: „Geist, geh nach Norden!“; man räumte zunächst die Wasserwege frei und öffnete Gräben und Kanäle.
有人方食魚, 名曰深目民之國, 昐姓, 食魚。
Es gibt ein Wesen, das gerade Fisch isst, genannt das Land der Tiefäugigen (深目民之國), vom Clan Fen (昐), die Fisch essen.
有鍾山。有女子衣青衣, 名曰赤水女子獻。
Es gibt den Berg Zhong (鍾山). Es gibt eine Frau in Grün, namens Xian, die Tochter der Roten Wasser (赤水女子獻).
大荒之中, 有山名曰融父山, 順水入焉。有人名曰犬戎。黃帝生苗龍, 苗龍生融吾, 融吾生弄明, 弄明生白犬, 白犬有牝牡, 是為犬戎, 肉食。有赤獸, 馬狀無首, 名曰戎宣王尸。
Im Herzen der Großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Rongfu (融父山), wohin der Shun-Fluss (順水) fließt. Es gibt ein Wesen namens Quanrong (犬戎). Der Gelbe Kaiser zeugte Miaolong (苗龍), Miaolong zeugte Rongwu (融吾), Rongwu zeugte Nongming (弄明), Nongming zeugte den Weißen Hund (白犬), der sowohl männlich als auch weiblich war: So entstanden die Quanrong, die Fleisch essen. Es gibt ein rotes Tier, in Pferdegestalt ohne Kopf, genannt die Leiche des Königs Rongxuan (戎宣王尸).
有山名曰齊州之山, 君山, 鬵山, 鮮野山, 魚山。
Es gibt die Berge namens Berg von Qizhou (齊州之山), Jun-Berg (君山), Zeng-Berg (鬵山), Xianye-Berg (鮮野山) und Fischberg (魚山).
有人一目, 當面中生, 一曰是威姓, 少昊之子, 食黍。
Es gibt Menschen mit einem einzigen Auge, das in der Mitte des Gesichts sitzt. Eine andere Version sagt, sie gehören zum Clan Wei (威), Söhne des Shaohao, und essen Hirse.
有繼無民, 繼無民任姓, 無骨子, 食氣, 魚。
Es gibt die Jiwumin (繼無民); die Jiwumin sind vom Clan Ren (任), Nachkommen von Wugu (無骨), die sich von Atemluft (氣) und Fisch ernähren.
西北海外, 流沙之東, 有國曰中䡢, 顓頊之子, 食黍。
Jenseits des Meeres im Nordwesten, östlich der Fließsande, gibt es ein Land namens Zhongche (中䡢), (bevölkert von) einem Sohn des Zhuanxu, der Hirse isst.
有國名曰賴丘。有犬戎國。有神, 人面獸身, 名曰犬戎。
Es gibt ein Land namens Laiqiu (賴丘). Es gibt das Land der Quanrong (犬戎國). Es gibt einen Gott mit menschlichem Gesicht und Tierkörper, genannt Quanrong (犬戎).
西北海外, 黑水之北, 有人有翼, 名曰苗民。顓頊生驩頭, 驩頭生苗民, 苗民百姓, 食肉。有山名曰章山。
Jenseits des Meeres im Nordwesten, nördlich des Schwarzen Wassers, gibt es geflügelte Wesen, genannt die Miaomin (苗民). Zhuanxu zeugte Huantou (驩頭), Huantou zeugte die Miaomin; die Miaomin sind vom Clan Bai (百) und ernähren sich von Fleisch. Es gibt einen Berg namens Zhang-Berg (章山).
大荒之中, 有衡石山, 九陰山, 泂野之山, 上有赤樹, 青葉, 赤華, 名曰若木。
Im Herzen der Großen Wüste befinden sich der Hengshi-Berg (衡石山), der Jiuyin-Berg (九陰山) und der Jiongye-Berg (泂野之山); auf ihrem Gipfel wächst ein roter Baum mit grünen Blättern und roten Blüten, genannt Ruomu (若木).
有牛黎之國。有人無骨, 儋耳之子。
Es gibt das Land Niuli (牛黎之國). Es gibt knochenlose Wesen, Nachkommen der Hängeohren (儋耳之子).
西北海之外, 赤水之北, 有章尾山。有神, 人面蛇身而赤, 直目正乘, 其瞑乃晦, 其視乃明, 不食, 不寢, 不息, 風雨是謁。是燭九陰, 是謂燭龍。
Jenseits des Meeres im Nordwesten, nördlich des Roten Wassers, erhebt sich der Zhangwei-Berg (章尾山). Es gibt einen Gott mit menschlichem Gesicht und Schlangenkörper, rot, mit senkrechten, gerade ausgerichteten Augen: Wenn er die Augen schließt, wird es Nacht; wenn er sie öffnet, wird es Tag. Er isst nicht, schläft nicht, atmet nicht; Wind und Regen gehorchen ihm. Er erleuchtet die neun Finsternisse: Es ist der Fackel-Drache (燭龍, Zhulong).
Anmerkungen
Der Krieg des Gelben Kaisers gegen Chiyou (蚩尤). Die ausführlichste Darstellung des Shanhaijing zu diesem Gründungsmythos: Chiyou, der Erfinder der Waffen, stellt sich dem Gelben Kaiser entgegen; der Flügel-Drache (應龍) hält das Wasser zurück, Chiyou ruft den Windgrafen und den Regenmeister, und der Gelbe Kaiser lässt seine Tochter Ba (魃), die Dürre, vom Himmel herabsteigen, um den Sturm zu besiegen. Ätiologie von Dürren und Regenritualen.
Kua Fu (夸父). Wie im achten Buch der Riese, der die Sonne verfolgt und vor Durst stirbt; hier ist er mit Houtu (后土) verbunden und mit dem Zyklus des Flügel-Drachen verknüpft, der ihn nach Chiyou tötet.
Xiangyao (相繇) und Gonggong. Der neunköpfige Schlangenminister des Gonggong vergiftet die Erde; Yu der Große tötet ihn und verwandelt den verfluchten Ort in einen Teich und eine heilige Terrasse – eine nördliche Variante des Xiangliu aus dem achten Buch.
Zhulong (燭龍), der Fackel-Drache. Mit diesem kosmischen Wesen schließt das Buch: ein roter Gott mit Schlangenkörper, dessen Öffnen und Schließen der Augen Tag und Nacht schafft, der Wind und Regen beherrscht und „die neun Finsternisse erleuchtet“. Eines der mächtigsten Symbole der antiken chinesischen Kosmologie.
Genealogien und Völker. Das Kapitel häufte die Abstammungslinien (Zhuanxu, Gelber Kaiser, Yu) und die Völker der nördlichen Randgebiete, darunter die Quanrong (犬戎), Miaomin (苗民) und Sushen (肅慎), vermischt mit Geschichte und Mythos.
Unsichere Identifizierungen. Viele Namen von Wesen, Bergen und Tieren (彊良, 戎宣王尸, 中䡢…) haben keine gesicherte Entsprechung; sie werden in Pinyin mit den Zeichen wiedergegeben, die französischen Wiedergaben folgen traditionellen Glossen (Guo Pu, Hao Yixing).
Chinesischer Text nach dem Chinese Text Project (ctext.org). Übersetzung und Anmerkungen: Chine-culture.com.