Klasyczny Kraje za morzami na wschód od Morza Wschodniego (海外東經 Hǎiwài dōngjīng) jest dziewiątą księgą Klasyków gór i mórz oraz ostatnią z „Klasyków krajów za morzami” (海外經). Opisuje on obszary wschodniego wybrzeża, od południowo-wschodniego do północno-wschodniego krańca, przedstawiając krainę Olbrzymów, krainę Mężów Cnotliwych, boga wód Tianwu, mierniczego Shuhai, który mierzył ziemię, oraz wielki morwę Fusang, gdzie kąpią się dziesięć słońc. Tekst chiński prezentowany jest wraz z transkrypcją pinyin, tłumaczeniem na język francuski oraz przypisami.
海外東經 — Kraje za morzami na wschód od Morza Wschodniego
海外自東南陬至東北陬者。
Kraje za morzami rozciągają się od południowo-wschodniego do północno-wschodniego krańca.
𨲠丘, 爰有遺玉, 青馬, 視肉, 楊柳, 甘柤, 甘華, 甘果所生. 在東海, 兩山夾丘, 上有樹木. 一曰嗟丘, 一曰百果所在, 在堯葬東。
Wzgórze Jie (𨲠丘): znajdują się tam jadeit Yiyu (遺玉), niebieskozielone konie, Shirou (視肉, „mięso do oglądania”), wierzby, słodki głożyna (甘柤) oraz „słodko-kwitnące” (甘華); rosną tam słodkie owoce. Znajduje się ono na Morzu Wschodnim, pomiędzy dwoma górami, a na jego szczycie rosną drzewa. Według jednej z wersji nazywane jest wzgórzem Jie (嗟丘), według innej „miejscem stu owoców”; leży ono na wschód od grobu Yao.
大人國在其北, 為人大, 坐而削舡. 一曰在𨲠丘北。
Kraina Olbrzymów (大人國) znajduje się na północy; jej mieszkańcy są wysocy, a siedząc, rzeźbią łodzie. Według jednej z wersji leży ona na północ od wzgórza Jie.
奢比之尸在其北, 獸身, 人面, 大耳, 珥兩青蛇. 一曰肝榆之尸在大人北。
Ciało Shebi (奢比之尸) znajduje się na północy; ma ono ciało zwierzęcia, ludzką twarz, duże uszy i dwa zielone węże jako kolczyki. Według jednej z wersji mowa o ciele Ganyu (肝榆之尸), które leży na północ od Olbrzymów.
君子國在其北, 衣冠帶劍, 食獸, 使二大虎在旁, 其人好讓不爭. 有薰華草, 朝生夕死. 一曰在肝榆之尸北。
Kraina Mężów Cnotliwych (君子國) znajduje się na północy; jej mieszkańcy noszą ubrania, nakrycia głowy, pasy i miecze, żywią się dzikimi zwierzętami i towarzyszą im dwa wielkie tygrysy; cenią sobie ustępstwa i nie kłócą się. Rośnie tam zioło Xunhua (薰華), które rodzi się rano i umiera wieczorem. Według jednej z wersji leży ono na północ od ciała Ganyu.
𧈫𧈫在其北, 各有兩首. 一曰在君子國北。
Honghong (𧈫𧈫, tęcze) znajdują się na północy; każda ma dwie głowy. Według jednej z wersji leżą one na północ od Krainy Mężów Cnotliwych.
朝陽之谷, 神曰天吳, 是為水伯, 在𧈫𧈫北兩水間. 其為獸也, 八首人面, 八足八尾, 皆青黃。
W Dolinie Wschodzącego Słońca (朝陽之谷) bóg nosi imię Tianwu (天吳): jest on Hrabią Wód (水伯). Znajduje się pomiędzy dwoma rzekami, na północ od Honghong. Jako zwierzę ma osiem głów z ludzkimi twarzami, osiem nóg i osiem ogonów, wszystko w kolorze niebieskozielonym i żółtym.
青丘國在其北, 其狐四足九尾. 一曰在朝陽北。
Kraina Qingqiu (青丘國) znajduje się na północy; jej lisy mają cztery łapy i dziewięć ogonów. Według jednej z wersji leży ona na północ od Chaoyang.
帝命豎亥步, 自東極至于西極, 五億十選九千八百步. 豎亥右手把算, 左手指青丘北. 一曰禹令豎亥. 一曰五億十萬九千八百步。
Cesarz (帝) rozkazał Shuhai (豎亥) kroczyć kroczącymi krokami od krańca wschodniego do krańca zachodniego: pięćset milionów dziesięć tysięcy dziewięć tysięcy osiemset kroków. Shuhai trzymał w prawej dłoni patyczki do liczenia, a lewą ręką wskazywał północ Qingqiu. Według jednej z wersji to Yu wydał rozkaz Shuhai. Inna wersja podaje liczbę pięćset milionów sto dziewięć tysięcy osiemset kroków.
黑齒國在其北, 為人黑, 食稻啖蛇, 一赤一青在其旁. 一曰在豎亥北, 為人黑手, 食稻使蛇, 其一蛇赤。
Kraina Czarnozębnych (黑齒國) znajduje się na północy; jej mieszkańcy są czarnoskórzy, jedzą ryż i pożerają węże, a przy ich bokach znajdują się czerwony i zielony wąż. Według jednej z wersji leży ona na północ od Shuhai; jej mieszkańcy mają czarne ręce, jedzą ryż i posługują się wężami, z których jeden jest czerwony.
下有湯谷. 湯谷上有扶桑, 十日所浴, 在黑齒北. 居水中, 有大木, 九日居下枝, 一日居上枝。
Poniżej znajduje się Dolina Gotującej się Wody (湯谷). Nad nią rośnie morwa Fusang (扶桑), gdzie kąpią się dziesięć słońc; leży ona na północ od Czarnozębnych. Na środku wód wznosi się wielkie drzewo: dziewięć słońc przebywa na niższych gałęziach, jedno słońce na gałęzi wyższej.
雨師妾在其北, 其為人黑, 兩手各操一蛇, 左耳有青蛇, 右耳有赤蛇. 一曰在十日北, 為人黑身人面, 各操一龜。
Konkubina Pana Deszczu (雨師妾) znajduje się na północy; jest czarnoskóra, trzymając w każdej dłoni po wężu, z zielonym wężem przy lewym uchu i czerwonym przy prawym. Według jednej z wersji leży ona na północ od dziesięciu słońc, a postać ma czarne ciało z ludzką twarzą, trzymając w rękach po żółwiu.
玄股之國在其北, 其為人衣魚食䳼, 使兩鳥夾之. 一曰在雨師妾北。
Kraina Czarnych Ud (玄股國) znajduje się na północy; jej mieszkańcy ubierają się w rybie skóry i jedzą ptaki Yi (䳼), towarzyszą im zaś dwa ptaki. Według jednej z wersji leży ona na północ od Konkubiny Pana Deszczu.
毛民之國在其北, 為人身生毛. 一曰在玄股北。
Kraina Włoskich Ludzi (毛民國) znajduje się na północy; jej mieszkańcy mają ciało pokryte włosami. Według jednej z wersji leży ona na północ od Krainy Czarnych Ud.
勞民國在其北, 其為人黑. 或曰教民. 一曰在毛民北, 為人面目手足盡黑。
Kraina Trudnych Ludzi (勞民國) znajduje się na północy; jej mieszkańcy są czarnoskórzy. Niektórzy nazywają ją Jiaomin (教民). Według jednej z wersji leży ona na północ od Krainy Włoskich Ludzi, a mieszkańcy mają całkowicie czarne twarze, oczy, ręce i stopy.
東方勾芒, 鳥身人面, 乘兩龍。
Na wschodzie panuje Goumang (勾芒): ma ptasie ciało i ludzką twarz, dosiada zaś dwóch smoków.
建平元年四月丙戌, 待詔太常屬臣望校治, 侍中光祿勳臣龔, 侍中奉車都尉光祿大夫臣秀領主省。
Czwarty miesiąc pierwszego roku Jianping (建平, 6 r. p.n.e.), w dniu bingxu, sługa Wang, attaché w Taichang oczekujący na audiencję, dokonał korekty tekstu; sługa Gong, Shizhong i Guanglu-xun, a także sługa Xiu, Shizhong, Fengche-duwei i Guanglu-daifu, nadzorowali ostateczną rewizję.
Przypisy
Czytanie księgi. Podobnie jak inne „Klasyki krajów za morzami”, tekst ten należy czytać w kierunku kardynalnym – tutaj od południowego wschodu (東南陬) do północnego wschodu (東北陬). Formuła „一曰” („jedna z wersji mówi”) sygnalizuje warianty starożytnych przekazów.
Morwa Fusang i dziesięć słońc (扶桑 / 十日). Na dalekim wschodzie Dolina Gotującej się Wody (湯谷) kryje kosmiczną morwę Fusang, gdzie kąpią się dziesięć słońc; każdego dnia jedno z nich wstępuje na niebo. Ten wschodni mit słoneczny, związany z legendą o łuczniku Yi, który zestrzelił dziewięć słońc, czyni z księgi Wschodu dom świtu.
Shuhai (豎亥), mierniczy świata. Na rozkaz Cesarza (lub Yu) Shuhai kroczył kroczącymi krokami od wschodu na zachód: tekst podaje bajeczne liczby, świadczące o kosmografii, w której mityczne cesarstwo obejmuje cały świat.
Tianwu (天吳) i Goumang (勾芒). Hrabia Wód Tianwu, potwór o ośmiu głowach, oraz bóg Wschodu i Wiosny Goumang (o ptasim ciele, dosiadający dwóch smoków, który zamyka księgę) uosabiają siły kierunku wschodniego.
Kolofon Han. Ostatni akapit nie należy do mitu: jest to notatka korektorska uczonych z cesarskiego dworu Han, datowana na 6 rok p.n.e. (era Jianping), która poświadcza cesarską rewizję tekstu – Liu Xiang i jego syn Liu Xin (tu nazwany Xiu) kierowali edycją.
Identyfikacje niepewne. Wiele nazw ludów, zwierząt (𧈫, 䳼…) i miejsc nie ma pewnych odpowiedników; są one transkrybowane w pinyin wraz z chińskimi znakami, a polskie tłumaczenia opierają się na tradycyjnych glosach (Guo Pu, Hao Yixing).
Tekst chiński według Chinese Text Project (ctext.org). Tłumaczenie i przypisy: Chine-culture.com.