Klassikko Itämerien takaiset alueet (海外東經 Hǎiwài dōngjīng) on yhdeksäs kirja teoksessa Vuorten ja merien klassikko sekä viimeinen kolmesta "Itämerien takaisia alueita" -kirjasta (海外經). Se ulottuu idän ympäristöön kaakkoiskulmasta koilliskulmaan ja kuvailee Jättiläisten maata, Hyvien miesten maata, vesijumala Tianwua, maanmittari Shuhaita sekä suurta mulperipuuta Fusangia, jossa kymmenen aurinkoa käy kylpemässä. Kiinalainen teksti esitetään pinyin-transkription, ranskankielisen käännöksen ja huomautusten kera.
海外東經 — Itämerien takaiset alueet
海外自東南陬至東北陬者。
Itämerien takaiset alueet ulottuvat kaakkoiskulmasta koilliskulmaan.
𨲠丘,爰有遺玉、青馬、視肉、楊柳、甘柤、甘華,甘果所生。在東海,兩山夾丘,上有樹木。一曰嗟丘,一曰百果所在,在堯葬東。
Jie-kukkula (𨲠丘) : siellä on jade Yiyu (遺玉), sinisiä hevosia, Shirou (視肉, "katseluliha"), pajut, makea jujuba (甘柤) ja "makea-kukkiva" (甘華); siellä kasvaa makeita hedelmiä. Se sijaitsee Itämeressä, kahden vuoren ympäröimänä, ja sen huipulla kasvaa puita. Toisen version mukaan sitä kutsutaan Jie-kukkulaksi (嗟丘), toisen mukaan "sadan hedelmän paikaksi"; se on Yaon haudan itäpuolella.
大人國在其北,為人大,坐而削舡。一曰在𨲠丘北。
Jättiläisten maa (大人國) on pohjoisessa; sen asukkaat ovat suuria ja istuessaan he veistävät veneitä. Toisen version mukaan se sijaitsee Jie-kukkulan pohjoispuolella.
奢比之尸在其北,獸身、人面、大耳,珥兩青蛇。一曰肝榆之尸在大人北。
Shebin ruumis (奢比之尸) on pohjoisessa; sillä on eläimen ruumis, ihmiskasvot, isot korvat ja kaksi vihreää käärmettä korvakoruna. Toisen version mukaan kyseessä on Ganyun ruumis (肝榆之尸), joka sijaitsee Jättiläisten pohjoispuolella.
君子國在其北,衣冠帶劍,食獸,使二大虎在旁,其人好讓不爭。有薰華草,朝生夕死。一曰在肝榆之尸北。
Hyvien miesten maa (君子國) on pohjoisessa; sen asukkaat käyttävät vaatteita, lakkeja, vyötä ja miekkaa, syövät villieläimiä ja pitävät kahta suurta tiikeriä seurassaan; he mieluummin luovuttavat kuin riitelevät. Siellä kasvaa Xunhua-ruoho (薰華), joka syntyy aamulla ja kuolee illalla. Toisen version mukaan se sijaitsee Ganyun ruumiin pohjoispuolella.
𧈫𧈫在其北,各有兩首。一曰在君子國北。
Honghongit (𧈫𧈫, sateenkaaria) ovat pohjoisessa; jokaisella on kaksi päätä. Toisen version mukaan ne sijaitsevat Hyvien miesten maan pohjoispuolella.
朝陽之谷,神曰天吳,是為水伯、在𧈫𧈫北兩水間。其為獸也,八首人面,八足八尾,皆青黃。
Chaoyangin laaksossa (朝陽之谷) jumala tunnetaan nimellä Tianwu (天吳): hän on Vesikreivi (水伯). Hän sijaitsee kahden vesistön välissä, Honghongien pohjoispuolella. Eläimen muodossa hänellä on kahdeksan ihmiskasvoista päätä, kahdeksan jalkaa ja kahdeksan häntää, kaikki sinivihreitä ja keltaisia.
青丘國在其北,其狐四足九尾。一曰在朝陽北。
Qingqiun maa (青丘國) on pohjoisessa; sen ketuilla on neljä jalkaa ja yhdeksän häntää. Toisen version mukaan se sijaitsee Chaoyangin pohjoispuolella.
帝命豎亥步,自東極至于西極,五億十選九千八百步。豎亥右手把算,左手指青丘北。一曰禹令豎亥。一曰五億十萬九千八百步。
Taivaanvaltias (帝) käski Shuhaita (豎亥) astella maata laskien askeleita idän äärestä lännen ääreen: viisisataa miljoonaa kymmenentuhatta yhdeksäntuhatta kahdeksansataa askelta. Shuhai piti laskukeppiä oikeassa kädessään ja osoitti vasemmalla kädellään Qingqiun pohjoispuolta. Toisen version mukaan käsky tuli Yu:lta. Toisen mukaan askeleita oli viisisataa miljoonaa sata yhdeksäntuhatta kahdeksansataa.
黑齒國在其北,為人黑,食稻啖蛇,一赤一青在其旁。一曰在豎亥北,為人黑手,食稻使蛇,其一蛇赤。
Mustahammasmaan (黑齒國) asukkaat ovat mustaihoisia, syövät riisiä ja syövät käärmeitä, ja heidän vierellään on punainen ja vihreä käärme. Toisen version mukaan se sijaitsee Shuhain pohjoispuolella, ja sen asukkaiden kädet ovat mustat, he syövät riisiä ja käyttävät käärmeitä, joista toinen on punainen.
下有湯谷。湯谷上有扶桑,十日所浴,在黑齒北。居水中,有大木,九日居下枝,一日居上枝。
Alhaalla sijaitsee Kiehkuvassa laakso (湯谷). Kiehkuvan laakson yllä kasvaa kosmisen mulperipuun Fusang (扶桑), jossa kymmenen aurinkoa käy kylpemässä; se on Mustahammasmaan pohjoispuolella. Veden keskellä kohoaa suuri puu: yhdeksän aurinkoa oleskelee sen alaoksilla, yksi yläoksalla.
雨師妾在其北,其為人黑,兩手各操一蛇,左耳有青蛇,右耳有赤蛇。一曰在十日北,為人黑身人面,各操一龜。
Sadeherran puoliso (雨師妾) on pohjoisessa; hän on mustaihoinen, pitää käärmeitä kummassakin kädessään, vihreän käärmeen vasemmassa korvassa ja punaisen käärmeen oikeassa korvassa. Toisen version mukaan hän sijaitsee kymmenen auringon pohjoispuolella, ja hahmo on mustaihoinen ihmiskasvoinen, pitäen kummassakin kädessään kilpikonnaa.
玄股之國在其北,其為人衣魚食䳼,使兩鳥夾之。一曰在雨師妾北。
Mustaraajamaassa (玄股國) asukkaat pukeutuvat kaloista tehtyihin vaatteisiin ja syövät Yi-lintuja (䳼), ja heitä seuraa kaksi lintua. Toisen version mukaan se sijaitsee Sadeherran puolison pohjoispuolella.
毛民之國在其北,為人身生毛。一曰在玄股北。
Karvamiehet (毛民國) asuvat pohjoisessa; heidän ruumiinsa on peitossa karvoituksella. Toisen version mukaan se sijaitsee Mustaraajamaan pohjoispuolella.
勞民國在其北,其為人黑。或曰教民。一曰在毛民北,為人面目手足盡黑。
Työmiehet (勞民國) asuvat pohjoisessa; heidän asukkaansa ovat mustaihoisia. Jotkut kutsuvat heitä Jiaomineiksi (教民). Toisen version mukaan se sijaitsee Karvamiesten pohjoispuolella, ja heidän kasvonsa, silmänsä, kätensä ja jalkansa ovat kauttaaltaan mustat.
東方勾芒,鳥身人面,乘兩龍。
Idässä hallitsee Goumang (勾芒): hänellä on linturuumis ja ihmiskasvot, ja hän ratsastaa kahdella lohikäärmeellä.
建平元年四月丙戌,待詔太常屬臣望校治,侍中光祿勳臣龔、侍中奉車都尉光祿大夫臣秀領主省。
Jianpingin ensimmäisen vuoden (建平, 6 eaa.) neljännessä kuussa bingxu-päivänä Wang, Taichangin palveluksessa oleva odottava virkamies, tarkisti tekstin; Gong, Shizhong ja Guanglu-xun sekä Xiu, Shizhong, Fengche-duwei ja Guanglu-daifu johtivat lopullisen tarkastuksen.
Huomautuksia
Kirjan lukeminen. Kuten muutkin "Itämerien takaiset klassikot", tätä tekstiä luetaan kardinaalisuunnan mukaan – tässä kaakosta koilliseen. Ilmaisu "一曰" ("toisen version mukaan") viittaa muinaisten versioiden vaihteluihin.
Mulperipuu Fusang ja kymmenen aurinkoa (扶桑 / 十日). Äärimmäisessä idässä Kiehkuvan laakso (湯谷) on kosmisen mulperipuun Fusangin koti, jossa kymmenen aurinkoa käy kylpemässä; joka päivä yksi niistä nousee taivaalle. Tämä idän aurinkomyytti, joka liittyy tarinaan jousiampuja Yistä, joka ampui yhdeksän aurinkoa, tekee tämän idän kirjan aamun kodiksi.
Shuhai (豎亥), maailmanmittari. Taivaanvaltiaan (tai Yu:n) käskystä Shuhai mittasi askelein maan idästä länteen: tekstissä annettu luku on satumainen, mikä osoittaa myyttisen kosmografian, jossa myyttinen valtakunta ulottuu koko maailmaan.
Tianwu (天吳) ja Goumang (勾芒). Vesikreivi Tianwu, kahdeksanpäinen hirviö, ja idän ja kevään jumala Goumang (linturuumiinen, joka ratsastaa kahdella lohikäärmeellä ja sulkee kirjan) edustavat idän suunnan voimia.
Han-dynastian kolofoni. Viimeinen kappale ei kuulu myyttiin: se on Han-hovin oppineiden laatima tekstin tarkistusmerkintä vuodelta 6 eaa. (Jianping-ajalta), joka todistaa keisillisen revision tekstistä – Liu Xiang ja hänen poikansa Liu Xin (tässä nimetty Xiu) johtivat toimittamista.
Epävarmat tunnistukset. Monien kansojen, eläinten (𧈫, 䳼 jne.) ja paikkojen nimet eivät ole varmasti tunnistettavissa; ne on kirjoitettu pinyinillä kiinalaisilla merkkejä käyttäen, ja ranskankieliset käännökset seuraavat perinteisiä selityksiä (Guo Pu, Hao Yixing).
Kiinalainen teksti lähteenä Chinese Text Project (ctext.org). Käännös ja huomautukset: Chine-culture.com.