Hoofdstuk 9 van de Klassieker van de Bergen en Zeeën (海外东经)

De Klassieke der Regio's voorbij de Oostelijke Zeeën (海外東經 Hǎiwài dōngjīng) is het negende boek van de Klassieke der Bergen en Zeeën en het laatste van de « Klassieken der Regio's voorbij de Zeeën » (海外經). Het beschrijft de oostelijke kustlijn, van de zuidoostelijke hoek tot de noordoostelijke hoek, en vertelt over het land van de Reuzen, het land van de Deugdzamen, de watergod Tianwu, de landmeter Shuhai die de aarde opmat, en de grote moerbei Fusang waar de tien zonnen baden. De Chinese tekst wordt gepresenteerd met pinyin-transcriptie, gevolgd door de Franse vertaling en aantekeningen.

海外東經 — Regio's voorbij de Oostelijke Zeeën

hǎiwàidōngnánzōuzhìdōngběizōuzhě

De regio's voorbij de zeeën strekken zich uit van de zuidoostelijke hoek tot de noordoostelijke hoek.


𨲠jiēqiū, yuányǒu, qīng, shìròu, yángliǔ, gānzhā, gānhuá, gānguǒsuǒshēng. zàidōnghǎi, liǎngshānjiāqiū, shàngyǒushù. yuējiēqiū, yuēbǎiguǒsuòzài, zàiyáozàngdōng

De heuvel Jie (𨲠丘): hier vindt men het jade Yiyu (遺玉), groene paarden, het Shirou (視肉, "kijk-vlees"), wilgen, de zoete jujube (甘柤) en de "zoete-bloei" (甘華); zoete vruchten groeien er. Hij ligt in de Oostelijke Zee, tussen twee bergen die de heuvel insluiten, met bomen op de top. Een andere versie noemt hem de heuvel Jie (嗟丘), een andere "de plaats van de honderd vruchten"; hij ligt ten oosten van het graf van Yao.


rénguózàiběi, wèirén, zuòérxuēchuán. yuēzài𨲠jiēqiūběi

Het land van de Reuzen (大人國) ligt in het noorden; zijn inwoners zijn groot van gestalte en zitten terwijl ze boten snijden. Een andere versie plaatst het ten noorden van de heuvel Jie.


shēzhīshīzàiběi, shòushēn, rénmiàn, ěr, ěrliǎngqīngshé. yuēgānzhīshīzàirénběi

Het lijk van Shebi (奢比之尸) ligt in het noorden; het heeft een dierlijk lichaam, een menselijk gezicht, grote oren en twee groene slangen als oorhangers. Een andere versie spreekt van het lijk van Ganyu (肝榆之尸), ten noorden van de Reuzen.


jūnziguózàiběi, guāndàijiàn, shíshòu, 使shǐèrzàipáng, rénhǎoràngzhēng. yǒuxūnhuácǎo, cháoshēng. yuēzàigānzhīshīběi

Het land van de Deugdzamen (君子國) ligt in het noorden; zijn inwoners dragen kleding, hoeden, riemen en zwaarden, eten wilde dieren en laten zich vergezellen door twee grote tijgers; ze geven graag toe en maken geen ruzie. Er groeit een kruid Xunhua (薰華), dat 's ochtends ontstaat en 's avonds sterft. Een andere versie plaatst het ten noorden van het lijk van Ganyu.


𧈫hóng𧈫hóngzàiběi, yǒuliǎngshǒu. yuēzàijūnziguóběi

De Honghong (𧈫𧈫, regenbogen) liggen in het noorden; elk heeft twee hoofden. Een andere versie plaatst ze ten noorden van het land van de Deugdzamen.


cháoyángzhī, shényuētiān, shìwèishuǐ, zài𧈫hóng𧈫hóngběiliǎngshuǐjiān. wèishòu, shǒurénmiàn, wěi, jiēqīnghuáng

In de vallei van Chaoyang (朝陽之谷) heerst de god Tianwu (天吳): hij is de Graaf van het Water (水伯). Hij bevindt zich tussen twee rivieren, ten noorden van de Honghong. Als wezen heeft hij acht koppen met een menselijk gezicht, acht poten en acht staarten, alles blauwgroen en geel.


qīngqiūguózàiběi, jiǔwěi. yuēzàicháoyángběi

Het land van Qingqiu (青丘國) ligt in het noorden; zijn vossen hebben vier poten en negen staarten. Een andere versie plaatst het ten noorden van Chaoyang.


mìngshùhài, dōngzhì西, shíxuǎnjiǔqiānbǎi. shùhàiyòushǒusuàn, zuǒshǒuzhǐqīngqiūběi. yuēlìngshùhài. yuēshíwànjiǔqiānbǎi

De Keizer (帝) beval Shuhai (豎亥) om de aarde te meten met stappen, van het oostelijke uiterste tot het westelijke uiterste: vijfhonderd miljoen en tienduizend negenduizend achthonderd stappen. Shuhai hield rekenstokjes in zijn rechterhand en wees met zijn linkerhand naar het noorden van Qingqiu. Een andere versie zegt dat het Yu was die Shuhai deze opdracht gaf. Een andere versie geeft het aantal stappen als vijfhonderd miljoen honderdnegenduizend achthonderd.


hēichǐguózàiběi, wèirénhēi, shídàodànshé, chìqīngzàipáng. yuēzàishùhàiběi, wèirénhēishǒu, shídào使shǐshé, shéchì

Het land van de Zwartgetanden (黑齒國) ligt in het noorden; zijn inwoners zijn zwart, eten rijst en verslinden slangen, met een rode en een groene slang aan hun zijde. Een andere versie plaatst het ten noorden van Shuhai, met inwoners die zwarte handen hebben, rijst eten en slangen hanteren, waarvan er één rood is.


xiàyǒutāng. tāngshàngyǒusāng, shísuǒ, zàihēichǐběi. shuǐzhōng, yǒu, jiǔxiàzhī, shàngzhī

Daaronder ligt de Kokende Vallei (湯谷). Boven de Kokende Vallei groeit de kosmische moerbei Fusang (扶桑), waar de tien zonnen baden; het ligt ten noorden van de Zwartgetanden. In het midden van het water staat een grote boom: negen zonnen verblijven op de lage takken, één zon op de hoge tak.


shīqièzàiběi, wèirénhēi, liǎngshǒucāoshé, zuǒěryǒuqīngshé, yòuěryǒuchìshé. yuēzàishíběi, wèirénhēishēnrénmiàn, cāoguī

De Concubine van de Regenmeester (雨師妾) ligt in het noorden; ze is zwart, houdt een slang in elke hand, een groene slang aan haar linker oor en een rode slang aan haar rechter oor. Een andere versie plaatst haar ten noorden van de tien zonnen, met een zwart lichaam, een menselijk gezicht en een schildpad in elke hand.


xuánzhīguózàiběi, wèirénshí, 使shǐliǎngniǎojiāzhī. yuēzàishīqièběi

Het land van de Zwartbenen (玄股國) ligt in het noorden; zijn inwoners dragen kleding van vis en eten Yi (䳼, een soort watervogel), begeleid door twee vogels. Een andere versie plaatst het ten noorden van de Concubine van de Regenmeester.


máomínzhīguózàiběi, wèirénshēnshēngmáo. yuēzàixuánběi

Het land van de Harige Mensen (毛民國) ligt in het noorden; zijn inwoners hebben een met haar bedekt lichaam. Een andere versie plaatst het ten noorden van de Zwartbenen.


láomínguózàiběi, wèirénhēi. huòyuējiàomín. yuēzàimáomínběi, wèirénmiànshǒujǐnhēi

Het land van Laomin (勞民國) ligt in het noorden; zijn inwoners zijn zwart. Sommigen noemen het Jiaomin (教民). Een andere versie plaatst het ten noorden van de Harige Mensen, met inwoners die een volledig zwart gezicht, ogen, handen en voeten hebben.


dōngfānggōumáng, niǎoshēnrénmiàn, chéngliǎnglóng

In het oosten heerst Goumang (勾芒): hij heeft een vogellichaam en een menselijk gezicht en rijdt op twee draken.


jiànpíngyuánniányuèbǐng, dàizhàotàichángshǔchénwàngxiàozhì, shìzhōngguāng祿xūnchéngōng, shìzhōngfèngchēdōuwèiguāng祿chénxiùlǐngzhǔshěng

In de vierde maand van het eerste jaar van de Jianping-periode (建平, 6 v.Chr.), op de dag bingxu, maakte de onderdaan Wang, wachtend op een audiëntie bij de Taichang, de collatie; de onderdaan Gong, Shizhong en Guanglu-xun, evenals de onderdaan Xiu, Shizhong, Fengche-duwei en Guanglu-daifu, leidden de uiteindelijke revisie.

Notities

Lezing van het boek. Net als de andere « Klassieken voorbij de Zeeën » wordt de tekst in een kardinale richting doorlopen — hier van zuidoost (東南陬) naar noordoost (東北陬). De formule « 一曰 » (« een versie zegt ») duidt op varianten in oude recensies.

De moerbei Fusang en de tien zonnen (扶桑 / 十日). In het uiterste oosten herbergt de Kokende Vallei (湯谷) de kosmische moerbei Fusang, waar de tien zonnen baden; elke dag klimt er één naar de hemel. Deze oosterse zonnelegende, verbonden met de mythe van de boogschutter Yi die negen zonnen neerschiet, maakt van het boek van het Oosten de woonplaats van de dageraad.

Shuhai (豎亥), de landmeter van de wereld. Op bevel van de Keizer (of Yu) meet Shuhai de aarde van oost naar west met stappen: de tekst geeft een fabuleus getal, getuigend van een kosmografie waarin het mythische rijk de hele wereld omvat.

Tianwu (天吳) en Goumang (勾芒). De Watergraaf Tianwu, een monster met acht koppen, en de god van het Oosten en de lente Goumang (met een vogellichaam, rijdend op twee draken, die het boek afsluit) belichamen de krachten van de oosterse richting.

De Han-colofon. Het laatste alinea hoort niet bij de mythe: het is de collatienota van de geleerden aan het hof van de Han, gedateerd 6 v.Chr. (Jianping-periode), die de keizerlijke revisie van de tekst attesteert — Liu Xiang en zijn zoon Liu Xin (hier Xiu genoemd) hebben de editie geleid.

Onzekere identificaties. Veel namen van volkeren, dieren (𧈫, 䳼…) en plaatsen hebben geen zekere equivalenten; ze worden getranscribeerd in pinyin met de karakters, waarbij de Franse vertalingen de traditionele glossen volgen (Guo Pu, Hao Yixing).

Chinese tekst volgens het Chinese Text Project (ctext.org). Vertaling en notities: Chine-culture.com.