Klasik Daerah di Luar Negeri Lautan Timur (海外東經 Hǎiwài dōngjīng) adalah buku kesembilan dari Klasik Pegunungan dan Lautan serta yang terakhir dari seri "Klasik Daerah di Luar Negeri Lautan" (海外經). Buku ini menjelajahi wilayah pesisir bagian timur, dari sudut tenggara hingga sudut timur laut, dan menggambarkan negeri para Raksasa, negeri para Orang Bijak, dewa air Tianwu, pengukur tanah Shuhai yang mengukur bumi, serta pohon murbei besar Fusang tempat sepuluh matahari mandi. Teks bahasa Tionghoa disajikan dengan transliterasi pinyin, diikuti terjemahan bahasa Prancis dan catatan.
海外東經 — Daerah di Luar Negeri Lautan Timur
海外自東南陬至東北陬者。
Daerah di luar negeri laut terbentang dari sudut tenggara hingga sudut timur laut.
𨲠丘,爰有遺玉、青馬、視肉、楊柳、甘柤、甘華,甘果所生。在東海,兩山夾丘,上有樹木。一曰嗟丘,一曰百果所在,在堯葬東。
Bukit Jie (𨲠丘): di sana terdapat giok Yiyu (遺玉), kuda hijau, daging pandang (視肉), pohon willow, jujubier manis (甘柤), dan "manis-mekar" (甘華); buah-buahan manis tumbuh di sana. Bukit ini terletak di Laut Timur, dengan dua gunung yang mengapitnya, dan di puncaknya tumbuh pepohonan. Versi lain menyebutnya Bukit Jie (嗟丘), atau "tempat seratus buah"; ia terletak di sebelah timur makam Yao.
大人國在其北,為人大,坐而削舡。一曰在𨲠丘北。
Negeri Orang-orang Raksasa (大人國) terletak di utara; penduduknya bertubuh besar dan saat duduk, mereka memahat perahu. Versi lain menyebutkan bahwa negeri ini terletak di utara Bukit Jie.
奢比之尸在其北,獸身、人面、大耳,珥兩青蛇。一曰肝榆之尸在大人北。
Mayat Shebi (奢比之尸) terletak di utara; ia memiliki tubuh hewan, wajah manusia, telinga besar, dan dua ular hijau sebagai anting-anting. Versi lain menyebutkan mayat Ganyu (肝榆之尸), yang terletak di utara Negeri Orang-orang Raksasa.
君子國在其北,衣冠帶劍,食獸,使二大虎在旁,其人好讓不爭。有薰華草,朝生夕死。一曰在肝榆之尸北。
Negeri Orang-orang Bijak (君子國) terletak di utara; penduduknya mengenakan pakaian, topi, ikat pinggang, dan pedang, memakan hewan liar, serta didampingi dua harimau besar; mereka suka mengalah dan tidak suka bertengkar. Di sana tumbuh rumput Xunhua (薰華), yang tumbuh di pagi hari dan layu di sore hari. Versi lain menyebutkan bahwa negeri ini terletak di utara mayat Ganyu.
𧈫𧈫在其北,各有兩首。一曰在君子國北。
Honghong (𧈫𧈫, seperti pelangi) terletak di utara; masing-masing memiliki dua kepala. Versi lain menyebutkan bahwa mereka terletak di utara Negeri Orang-orang Bijak.
朝陽之谷,神曰天吳,是為水伯、在𧈫𧈫北兩水間。其為獸也,八首人面,八足八尾,皆青黃。
Di lembah Chaoyang (朝陽之谷), dewa bernama Tianwu (天吳): ia adalah Pangeran Air (水伯). Ia terletak di antara dua aliran sungai, di utara Honghong. Sebagai makhluk, ia memiliki delapan kepala dengan wajah manusia, delapan kaki, dan delapan ekor, semuanya berwarna hijau kebiruan dan kuning.
青丘國在其北,其狐四足九尾。一曰在朝陽北。
Negeri Qingqiu (青丘國) terletak di utara; rubah-rubah di sana memiliki empat kaki dan sembilan ekor. Versi lain menyebutkan bahwa negeri ini terletak di utara Chaoyang.
帝命豎亥步,自東極至于西極,五億十選九千八百步。豎亥右手把算,左手指青丘北。一曰禹令豎亥。一曰五億十萬九千八百步。
Kaisar (帝) memerintahkan Shuhai (豎亥) untuk mengukur (bumi) dengan langkah terhitung, dari ujung timur hingga ujung barat: lima ratus juta sepuluh ribu sembilan ribu delapan ratus langkah. Shuhai memegang tongkat penghitung di tangan kanan dan dengan tangan kiri menunjuk ke utara Qingqiu. Versi lain mengatakan bahwa perintah itu diberikan oleh Yu kepada Shuhai. Versi lain menyebutkan angka lima ratus juta seratus sembilan ribu delapan ratus langkah.
黑齒國在其北,為人黑,食稻啖蛇,一赤一青在其旁。一曰在豎亥北,為人黑手,食稻使蛇,其一蛇赤。
Negeri Gigi-hitam (黑齒國) terletak di utara; penduduknya berkulit hitam, makan nasi, dan memakan ular, dengan seekor ular merah dan seekor ular hijau di sisinya. Versi lain menyebutkan bahwa negeri ini terletak di utara Shuhai, dengan penduduk berkulit hitam, makan nasi dan menggunakan ular, salah satunya berwarna merah.
下有湯谷。湯谷上有扶桑,十日所浴,在黑齒北。居水中,有大木,九日居下枝,一日居上枝。
Di bawah terdapat lembah Rebus (湯谷). Di atas lembah Rebus tumbuh murbei Fusang (扶桑), tempat sepuluh matahari mandi; ia terletak di utara Negeri Gigi-hitam. Di tengah-tengah air berdiri sebatang pohon besar: sembilan matahari berada di cabang bawah, dan satu matahari di cabang atas.
雨師妾在其北,其為人黑,兩手各操一蛇,左耳有青蛇,右耳有赤蛇。一曰在十日北,為人黑身人面,各操一龜。
Selir Guru Hujan (雨師妾) terletak di utara; ia berkulit hitam, memegang seekor ular di masing-masing tangan, dengan ular hijau di telinga kiri dan ular merah di telinga kanan. Versi lain menyebutkan bahwa ia terletak di utara sepuluh matahari, dengan wujud tubuh hitam berwajah manusia, dan masing-masing memegang seekor kura-kura.
玄股之國在其北,其為人衣魚食䳼,使兩鳥夾之。一曰在雨師妾北。
Negeri Paha-hitam (玄股國) terletak di utara; penduduknya mengenakan kulit ikan dan memakan burung Yi (䳼), serta didampingi dua burung. Versi lain menyebutkan bahwa negeri ini terletak di utara Selir Guru Hujan.
毛民之國在其北,為人身生毛。一曰在玄股北。
Negeri Manusia Berbulu (毛民國) terletak di utara; penduduknya memiliki tubuh yang ditumbuhi rambut. Versi lain menyebutkan bahwa negeri ini terletak di utara Negeri Paha-hitam.
勞民國在其北,其為人黑。或曰教民。一曰在毛民北,為人面目手足盡黑。
Negeri Laomin (勞民國) terletak di utara; penduduknya berkulit hitam. Beberapa menyebutnya Jiaomin (教民). Versi lain menyebutkan bahwa negeri ini terletak di utara Negeri Manusia Berbulu, dengan penduduk yang memiliki wajah, mata, tangan, dan kaki yang seluruhnya hitam.
東方勾芒,鳥身人面,乘兩龍。
Di timur, Goumang (勾芒) berkuasa: ia memiliki tubuh burung dan wajah manusia, serta menaiki dua naga.
建平元年四月丙戌,待詔太常屬臣望校治,侍中光祿勳臣龔、侍中奉車都尉光祿大夫臣秀領主省。
Pada bulan keempat tahun pertama era Jianping (建平, 6 SM), pada hari bingxu, Wang, seorang pejabat yang menunggu audiensi di Taichang, melakukan penelitian; Gong, seorang pejabat Shizhong dan Guanglu-xun, serta Xiu, seorang pejabat Shizhong, Fengche-duwei, dan Guanglu-daifu, memimpin revisi akhir.
Catatan
Pembacaan buku. Seperti "Klasik Daerah di Luar Negeri Lautan" lainnya, teks ini dibaca sesuai arah mata angin — di sini dari tenggara (東南陬) ke timur laut (東北陬). Ungkapan "一曰" ("versi lain mengatakan") menandai variasi dari naskah kuno.
Pohon murbei Fusang dan sepuluh matahari (扶桑 / 十日). Di ujung timur, Lembah Rebus (湯谷) menjadi tempat murbei kosmik Fusang, tempat sepuluh matahari mandi; setiap hari salah satu dari mereka naik ke langit. Mitos matahari timur ini, yang terkait dengan legenda pemanah Yi yang menembak sembilan matahari, menjadikan buku wilayah timur sebagai tempat fajar.
Shuhai (豎亥), pengukur dunia. Atas perintah Kaisar (atau Yu), Shuhai mengukur bumi dari timur ke barat dengan langkah terhitung: teks memberikan angka yang luar biasa, menunjukkan kosmografi di mana kerajaan mitis meliputi seluruh dunia.
Tianwu (天吳) dan Goumang (勾芒). Pangeran Air Tianwu, monster berkepala delapan, dan dewa timur serta musim semi Goumang (berbadan burung, menaiki dua naga, yang menutup buku) mewujudkan kekuatan arah timur.
Kolofon Han. Paragraf terakhir bukan bagian dari mitos: ia adalah catatan revisi para cendekiawan istana Han, yang berasal dari tahun 6 SM (era Jianping), yang membuktikan revisi tekstual oleh kaisar — Liu Xiang dan putranya Liu Xin (di sini disebut Xiu) memimpin penyuntingan.
Identifikasi yang tidak pasti. Banyak nama suku, hewan (𧈫, 䳼…), dan tempat tidak memiliki padanan yang pasti; mereka ditranskripsikan dalam pinyin dengan karakter Tionghoa, dan terjemahan Prancis mengikuti tafsiran tradisional (Guo Pu, Hao Yixing).
Teks Tionghoa berdasarkan Chinese Text Project (ctext.org). Terjemahan dan catatan: Chine-culture.com.