الفصل التاسع من كتاب جبل البحر (تجارب من خارج البحار)

الـكلاسيك في مناطق ما وراء البحار شرقًا (海外東經 Hǎiwài dōngjīng) هو الكتاب التاسع من كلاسيك الجبال والبحار، وآخر كتب « كلاسيكات مناطق ما وراء البحار » (海外經). يمتد هذا الكتاب على طول الساحل الشرقي، من الزاوية الجنوبية الشرقية إلى الزاوية الشمالية الشرقية، موصّفًا أرض العمالقة، وأرض الرجال الفاضلين، وإله المياه « تيان وو » (天吳)، والمسّاح « شوهاي » (豎亥) الذي قاس الأرض، وأشجار التوت « فوسانغ » (扶桑) الكبرى حيث تستحم العشرة شموس. يُعرض النص الصيني مع نسخته الصوتية « بينيين »، متبوعًا بالترجمة الفرنسية والتعليقات.

海外東經 — مناطق ما وراء البحار شرقًا

hǎiwàidōngnánzōuzhìdōngběizōuzhě

تمتد مناطق ما وراء البحار من الزاوية الجنوبية الشرقية إلى الزاوية الشمالية الشرقية.


𨲠jiēqiū، yuányǒu، qīng، shìròu، yángliǔ، gānzhā، gānhuá، gānguǒsuǒshēng

تقع في بحر الشرق، بين جبلين يحيطان بها، وتنمو الأشجار على قمتها. تسمى تارة « تل جيه » (嗟丘)، وتارة أخرى « مكان المئة ثمرة »؛ وتقع شرق قبر « ياو ».


rénguózàiběi، wèirén، zuòérxuēchuán

تقع أرض العمالقة (大人國) في الشمال؛ سكانها من العمالقة يجلسون وينحتون القوارب. تورد رواية أخرى أنها تقع شمال تل « جيه ».


shēzhīshīzàiběi، shòushēnrénmiàněrěrliǎngqīngshé

تقع جثة « شبي » (奢比之尸) في الشمال؛ لها جسد حيوان ووجه إنساني وآذان كبيرة، وحليت أذناها باثنين من الأفاعي الخضراء. تورد رواية أخرى جثة « غانيو » (肝榆之尸) شمال العمالقة.


jūnziguózàiběiguāndàijiàn، shíshòu使shǐèrzàipáng، rénhàoràngzhēng

هناك عشب « شون هوا » (薰華) ينبت صباحًا ويموت مساءً. تورد رواية أخرى أنها تقع شمال جثة « غانيو ».


𧈫hóng𧈫hóngzàiběiyǒuliǎngshǒu

تقع « هونغ هونغ » (𧈫𧈫، أقواس قزح) في الشمال؛ لكل منها رأسان. تورد رواية أخرى أنها تقع شمال أرض الرجال الفاضلين.


cháoyángzhīshényuētiānshìwéishuǐzài𧈫hóng𧈫hóngběiliǎngshuǐjiān

في « وادي تشاو يانغ » (朝陽之谷)، الإله « تيان وو » (天吳) هو « كونت المياه » (水伯). إنه بين مجرى مائيين، شمال « هونغ هونغ ». ككائن، له ثمانية رؤوس بوجوه إنسانية، وثمانية أرجل وثمانية ذيول، كلها خضراء وصفراء.


qīngqiūguózàiběijiǔwěi

تقع أرض « تشينغ تشيو » (青丘國) في الشمال؛ ثعالبها لها أربعة أرجل وتسعة ذيول. تورد رواية أخرى أنها تقع شمال « تشاو يانغ ».


mìngshùhàidōngzhì西shíxuǎnjiǔqiānbǎi

أمر الإمبراطور « شوهاي » (豎亥) أن يقيس الأرض بخطواته من أقصى الشرق إلى أقصى الغرب: خمسمائة مليون وعشرة آلاف وتسعمائة وثمانمائة خطوة. كان « شوهاي » يمسك بعصا حساب في يده اليمنى، ويشير بيده اليسرى إلى شمال « تشينغ تشيو ». تورد رواية أخرى أن « يو » (禹) هو من أمره بذلك. تورد رواية أخرى الرقم خمسمائة مليون ومائة وتسعة آلاف وثمانمائة خطوة.


hēichǐguózàiběiwèirénhēishídàodànshéchìqīngzàipáng

تقع أرض « هاي تشي » (黑齒國) في الشمال؛ سكانها سود البشرة، يأكلون الأرز ويلتهمون الأفاعي، مع أفعى حمراء وخضراء إلى جانبيهم. تورد رواية أخرى أنها تقع شمال « شوهاي »، وسكانها سودو الأيدي، يأكلون الأرز ويستعملون الأفاعي، إحداها حمراء.


xiàyǒutāng

tāngshàngyǒusāngshísuǒzàihēichǐběi

تقع « وادي تانغ » (湯谷) تحتها. فوق « وادي تانغ » ينمو « فوسانغ » (扶桑) العملاق، حيث تستحم العشرة شموس؛ وتقع شمال « هاي تشي ». في وسط المياه، هناك شجرة كبيرة: تسعة شموس على الأغصان السفلية، وشمس واحد على الغصن العلوي.


shīqièzàiběiwèirénhēiliǎngshǒucāoshézuǒěryǒuqīngshéyòuěryǒuchìshé

تقع « زوجة سيد المطر » (雨師妾) في الشمال؛ سوداء البشرة، تمسك باثنين من الأفاعي، أفعى خضراء في الأذن اليسرى وأفعى حمراء في الأذن اليمنى. تورد رواية أخرى أنها تقع شمال العشرة شموس، الكائن أسود الجسد ووجه إنساني، وتمسك كل واحدة منها بسلحفاة.


xuánzhīguózàiběiwèirénshí使shǐliǎngniǎojiāzhī

تقع أرض « شوان غو » (玄股國) في الشمال؛ سكانها يلبسون جلود السمك ويأكلون « يي » (䳼، أنواع من الطيور المائية)، مع طيرين يحرسانهم. تورد رواية أخرى أنها تقع شمال « زوجة سيد المطر ».


máomínzhīguózàiběiwèirénshēnshēngmáo

تقع أرض « الرجال ذوي الفراء » (毛民國) في الشمال؛ سكانها مكسو أجسادهم بالشعر. تورد رواية أخرى أنها تقع شمال « شوان غو ».


láomínguózàiběi، wèirénhēi

أو يقال « جياو مين » (教民). تورد رواية أخرى أنها تقع شمال « الرجال ذوي الفراء »، وسكانها سود الوجوه والعينين والأيدي والأقدام بالكامل.


dōngfānggōumángniǎoshēnrénmiànchéngliǎnglóng

في الشرق، يحكم « غومانغ » (勾芒): له جسد طائر ووجه إنساني، ويركب تنينين.


jiànpíngyuánniányuèbǐng، dàizhàotàichángshǔchénwàngxiàozhìshìzhōngguāng祿xūnchéngōngshìzhōngfèngchēwèiguāng祿chénxiùlǐngzhǔshěng

في الشهر الرابع من السنة الأولى « جيان بينغ » (建平، 6 ق.م)، في يوم « بينغ شيو » (丙戌)، قام Wang، التابع لـ « تايتشانغ » (太常) في انتظار الاستدعاء، بجمع هذا النص؛ وقام كل من « غونغ » (龔)، « شيتشونغ غوانغلو شون » (侍中光祿勳)، و« شيو » (秀)، « شيتشونغ فونغ تشي دووي غوانغلو داي فو » (侍中奉車都尉光祿大夫)، بإشراف المراجعة النهائية.

تعليقات

قراءة الكتاب. مثل غيره من « كلاسيكات مناطق ما وراء البحار »، يُقرأ هذا النص حسب الاتجاهات الأصلية — هنا من الجنوب الشرقي (東南陬) إلى الشمال الشرقي (東北陬). تشير عبارة « إحدى الروايات تقول » (« 一曰 ») إلى الاختلافات في النسخ القديمة.

شجرة التوت « فوسانغ » (扶桑) والعشرة شموس (十日). في أقصى الشرق، يقع « وادي تانغ » (湯谷) الذي يضم « فوسانغ »، شجرة الكون العملاقة حيث تستحم العشرة شموس؛ كل يوم، يصعد أحدهم إلى السماء. هذا الأسطورة الشمسية الشرقية، المرتبطة بأسطورة « يي » (后羿) الرامي الذي أسقط تسعة شموس، تجعل من كتاب الشرق موطن الفجر.

« شوهاي » (豎亥)، مسّاح العالم. بأمر من الإمبراطور (أو « يو » (禹))، قاس « شوهاي » الأرض من الشرق إلى الغرب بخطواته: يعطي النص رقمًا خرافيًا، شاهدًا على علم كونيات حيث الإمبراطورية الأسطورية تشمل العالم بأكمله.

« تيان وو » (天吳) و« غومانغ » (勾芒). « كونت المياه تيان وو »، وحش بثمانية رؤوس، وإله الشرق والربيع « غومانغ » (بجسد طائر، يركب تنينين، ويختم الكتاب)، تجسدان قوى الاتجاه الشرقي.

الخاتمة الهانية. الفقرة الأخيرة لا تنتمي إلى الأسطورة: إنها ملاحظة جمعها علماء البلاط الهاني، مؤرخة بسنة 6 ق.م (عصر « جيان بينغ »)، والتي تثبت المراجعة الإمبراطورية للنص — حيث قاد « ليو شيانغ » (劉向) وابنه « ليو شين » (劉歆) (المشار إليهما هنا بـ « شيو » (秀)) تحرير هذا النص.

تحديدات غير مؤكدة. العديد من أسماء الشعوب، والحيوانات (𧈫، 䳼...)، والأماكن ليس لها ما يعادلها المؤكد؛ تُنقل إلى « بينيين » مع الأحرف الصينية، وتُترجم إلى الفرنسية وفقًا للتفسيرات التقليدية (郭璞، 郝懿行).

النص الصيني根据 Chinese Text Project (ctext.org). الترجمة والتعليقات: Chine-culture.com.