الـكلاسيك في مناطق ما وراء البحار شرقًا (海外東經 Hǎiwài dōngjīng) هو الكتاب التاسع من كلاسيك الجبال والبحار، وآخر كتب « كلاسيكات مناطق ما وراء البحار » (海外經). يمتد هذا الكتاب على طول الساحل الشرقي، من الزاوية الجنوبية الشرقية إلى الزاوية الشمالية الشرقية، موصّفًا أرض العمالقة، وأرض الرجال الفاضلين، وإله المياه « تيان وو » (天吳)، والمسّاح « شوهاي » (豎亥) الذي قاس الأرض، وأشجار التوت « فوسانغ » (扶桑) الكبرى حيث تستحم العشرة شموس. يُعرض النص الصيني مع نسخته الصوتية « بينيين »، متبوعًا بالترجمة الفرنسية والتعليقات.
海外東經 — مناطق ما وراء البحار شرقًا
海外自東南陬至東北陬者。
تمتد مناطق ما وراء البحار من الزاوية الجنوبية الشرقية إلى الزاوية الشمالية الشرقية.
𨲠丘، 爰有遺玉، 青馬، 視肉، 楊柳، 甘柤، 甘華، 甘果所生。
تقع في بحر الشرق، بين جبلين يحيطان بها، وتنمو الأشجار على قمتها. تسمى تارة « تل جيه » (嗟丘)، وتارة أخرى « مكان المئة ثمرة »؛ وتقع شرق قبر « ياو ».
大人國在其北، 為人大، 坐而削舡。
تقع أرض العمالقة (大人國) في الشمال؛ سكانها من العمالقة يجلسون وينحتون القوارب. تورد رواية أخرى أنها تقع شمال تل « جيه ».
奢比之尸在其北، 獸身、人面、大耳,珥兩青蛇。
تقع جثة « شبي » (奢比之尸) في الشمال؛ لها جسد حيوان ووجه إنساني وآذان كبيرة، وحليت أذناها باثنين من الأفاعي الخضراء. تورد رواية أخرى جثة « غانيو » (肝榆之尸) شمال العمالقة.
君子國在其北, 衣冠帶劍، 食獸, 使二大虎在旁، 其人好讓不爭。
هناك عشب « شون هوا » (薰華) ينبت صباحًا ويموت مساءً. تورد رواية أخرى أنها تقع شمال جثة « غانيو ».
𧈫𧈫在其北, 各有兩首。
تقع « هونغ هونغ » (𧈫𧈫، أقواس قزح) في الشمال؛ لكل منها رأسان. تورد رواية أخرى أنها تقع شمال أرض الرجال الفاضلين.
朝陽之谷, 神曰天吳, 是為水伯, 在𧈫𧈫北兩水間。
في « وادي تشاو يانغ » (朝陽之谷)، الإله « تيان وو » (天吳) هو « كونت المياه » (水伯). إنه بين مجرى مائيين، شمال « هونغ هونغ ». ككائن، له ثمانية رؤوس بوجوه إنسانية، وثمانية أرجل وثمانية ذيول، كلها خضراء وصفراء.
青丘國在其北, 其狐四足九尾。
تقع أرض « تشينغ تشيو » (青丘國) في الشمال؛ ثعالبها لها أربعة أرجل وتسعة ذيول. تورد رواية أخرى أنها تقع شمال « تشاو يانغ ».
帝命豎亥步, 自東極至于西極, 五億十選九千八百步。
أمر الإمبراطور « شوهاي » (豎亥) أن يقيس الأرض بخطواته من أقصى الشرق إلى أقصى الغرب: خمسمائة مليون وعشرة آلاف وتسعمائة وثمانمائة خطوة. كان « شوهاي » يمسك بعصا حساب في يده اليمنى، ويشير بيده اليسرى إلى شمال « تشينغ تشيو ». تورد رواية أخرى أن « يو » (禹) هو من أمره بذلك. تورد رواية أخرى الرقم خمسمائة مليون ومائة وتسعة آلاف وثمانمائة خطوة.
黑齒國在其北, 為人黑, 食稻啖蛇, 一赤一青在其旁。
تقع أرض « هاي تشي » (黑齒國) في الشمال؛ سكانها سود البشرة، يأكلون الأرز ويلتهمون الأفاعي، مع أفعى حمراء وخضراء إلى جانبيهم. تورد رواية أخرى أنها تقع شمال « شوهاي »، وسكانها سودو الأيدي، يأكلون الأرز ويستعملون الأفاعي، إحداها حمراء.
下有湯谷。
湯谷上有扶桑, 十日所浴, 在黑齒北。
تقع « وادي تانغ » (湯谷) تحتها. فوق « وادي تانغ » ينمو « فوسانغ » (扶桑) العملاق، حيث تستحم العشرة شموس؛ وتقع شمال « هاي تشي ». في وسط المياه، هناك شجرة كبيرة: تسعة شموس على الأغصان السفلية، وشمس واحد على الغصن العلوي.
雨師妾在其北, 其為人黑, 兩手各操一蛇, 左耳有青蛇, 右耳有赤蛇。
تقع « زوجة سيد المطر » (雨師妾) في الشمال؛ سوداء البشرة، تمسك باثنين من الأفاعي، أفعى خضراء في الأذن اليسرى وأفعى حمراء في الأذن اليمنى. تورد رواية أخرى أنها تقع شمال العشرة شموس، الكائن أسود الجسد ووجه إنساني، وتمسك كل واحدة منها بسلحفاة.
玄股之國在其北, 其為人衣魚食䳼, 使兩鳥夾之。
تقع أرض « شوان غو » (玄股國) في الشمال؛ سكانها يلبسون جلود السمك ويأكلون « يي » (䳼، أنواع من الطيور المائية)، مع طيرين يحرسانهم. تورد رواية أخرى أنها تقع شمال « زوجة سيد المطر ».
毛民之國在其北, 為人身生毛。
تقع أرض « الرجال ذوي الفراء » (毛民國) في الشمال؛ سكانها مكسو أجسادهم بالشعر. تورد رواية أخرى أنها تقع شمال « شوان غو ».
勞民國在其北، 其為人黑。
أو يقال « جياو مين » (教民). تورد رواية أخرى أنها تقع شمال « الرجال ذوي الفراء »، وسكانها سود الوجوه والعينين والأيدي والأقدام بالكامل.
東方勾芒, 鳥身人面, 乘兩龍。
في الشرق، يحكم « غومانغ » (勾芒): له جسد طائر ووجه إنساني، ويركب تنينين.
建平元年四月丙戌، 待詔太常屬臣望校治, 侍中光祿勳臣龔、侍中奉車都尉光祿大夫臣秀領主省。
في الشهر الرابع من السنة الأولى « جيان بينغ » (建平، 6 ق.م)، في يوم « بينغ شيو » (丙戌)، قام Wang، التابع لـ « تايتشانغ » (太常) في انتظار الاستدعاء، بجمع هذا النص؛ وقام كل من « غونغ » (龔)، « شيتشونغ غوانغلو شون » (侍中光祿勳)، و« شيو » (秀)، « شيتشونغ فونغ تشي دووي غوانغلو داي فو » (侍中奉車都尉光祿大夫)، بإشراف المراجعة النهائية.
تعليقات
قراءة الكتاب. مثل غيره من « كلاسيكات مناطق ما وراء البحار »، يُقرأ هذا النص حسب الاتجاهات الأصلية — هنا من الجنوب الشرقي (東南陬) إلى الشمال الشرقي (東北陬). تشير عبارة « إحدى الروايات تقول » (« 一曰 ») إلى الاختلافات في النسخ القديمة.
شجرة التوت « فوسانغ » (扶桑) والعشرة شموس (十日). في أقصى الشرق، يقع « وادي تانغ » (湯谷) الذي يضم « فوسانغ »، شجرة الكون العملاقة حيث تستحم العشرة شموس؛ كل يوم، يصعد أحدهم إلى السماء. هذا الأسطورة الشمسية الشرقية، المرتبطة بأسطورة « يي » (后羿) الرامي الذي أسقط تسعة شموس، تجعل من كتاب الشرق موطن الفجر.
« شوهاي » (豎亥)، مسّاح العالم. بأمر من الإمبراطور (أو « يو » (禹))، قاس « شوهاي » الأرض من الشرق إلى الغرب بخطواته: يعطي النص رقمًا خرافيًا، شاهدًا على علم كونيات حيث الإمبراطورية الأسطورية تشمل العالم بأكمله.
« تيان وو » (天吳) و« غومانغ » (勾芒). « كونت المياه تيان وو »، وحش بثمانية رؤوس، وإله الشرق والربيع « غومانغ » (بجسد طائر، يركب تنينين، ويختم الكتاب)، تجسدان قوى الاتجاه الشرقي.
الخاتمة الهانية. الفقرة الأخيرة لا تنتمي إلى الأسطورة: إنها ملاحظة جمعها علماء البلاط الهاني، مؤرخة بسنة 6 ق.م (عصر « جيان بينغ »)، والتي تثبت المراجعة الإمبراطورية للنص — حيث قاد « ليو شيانغ » (劉向) وابنه « ليو شين » (劉歆) (المشار إليهما هنا بـ « شيو » (秀)) تحرير هذا النص.
تحديدات غير مؤكدة. العديد من أسماء الشعوب، والحيوانات (𧈫، 䳼...)، والأماكن ليس لها ما يعادلها المؤكد؛ تُنقل إلى « بينيين » مع الأحرف الصينية، وتُترجم إلى الفرنسية وفقًا للتفسيرات التقليدية (郭璞، 郝懿行).
النص الصيني根据 Chinese Text Project (ctext.org). الترجمة والتعليقات: Chine-culture.com.