El Clásico de las regiones más allá de los mares del Este (海外東經 Hǎiwài dōngjīng) es el noveno libro del Clásico de las montañas y los mares y el último de los «Clásicos de las regiones más allá de los mares» (海外經). Recorre la periferia oriental, desde el ángulo sureste hasta el ángulo noreste, y describe el país de los Gigantes, el país de los Hombres Virtuosos, el dios de las aguas Tianwu, el agrimensor Shuhai que midió la tierra, y la gran morera Fusang donde se bañan los diez soles. El texto chino se presenta con su transcripción pinyin, seguida de la traducción al francés y de notas.
海外東經 — Regiones más allá de los mares del Este
海外自東南陬至東北陬者。
Las regiones más allá de los mares se extienden desde el ángulo sureste hasta el ángulo noreste.
𨲠丘, 爰有遺玉, 青馬, 視肉, 楊柳, 甘柤, 甘華, 甘果所生. 在東海, 兩山夾丘, 上有樹木. 一曰嗟丘, 一曰百果所在, 在堯葬東。
La colina de Jie (𨲠丘): allí se encuentra el jade Yiyu (遺玉), caballos verde-azulados, el Shirou (視肉, «carne para mirar»), sauces, el azufaifo dulce (甘柤) y el «dulce-floreciente» (甘華); crecen allí frutos dulces. Está en el mar del Este, entre dos montañas que enmarcan la colina, en cuya cima crecen árboles. Otra versión la denomina colina de Jie (嗟丘), y otra «el lugar de los cien frutos»; está al este de la tumba de Yao.
大人國在其北, 為人大, 坐而削舡. 一曰在𨲠丘北。
El país de los Gigantes (大人國) está al norte; sus habitantes son de gran tamaño y, sentados, tallan barcas. Otra versión lo sitúa al norte de la colina de Jie.
奢比之尸在其北, 獸身, 人面, 大耳, 珥兩青蛇. 一曰肝榆之尸在大人北。
El cadáver de Shebi (奢比之尸) está al norte; tiene cuerpo de bestia, rostro humano, orejas grandes y dos serpientes verdes como pendientes. Otra versión habla del cadáver de Ganyu (肝榆之尸), al norte de los Gigantes.
君子國在其北, 衣冠帶劍, 食獸, 使二大虎在旁, 其人好讓不爭. 有薰華草, 朝生夕死. 一曰在肝榆之尸北。
El país de los Hombres Virtuosos (君子國) está al norte; sus habitantes visten ropas, sombreros, cinturones y espadas, se alimentan de bestias salvajes y van acompañados de dos grandes tigres; les gusta ceder y no se disputan. Allí crece la hierba Xunhua (薰華), que nace por la mañana y muere al anochecer. Otra versión lo sitúa al norte del cadáver de Ganyu.
𧈫𧈫在其北, 各有兩首. 一曰在君子國北。
Los Honghong (𧈫𧈫, arcoíris) están al norte; cada uno tiene dos cabezas. Otra versión los sitúa al norte del país de los Hombres Virtuosos.
朝陽之谷, 神曰天吳, 是為水伯, 在𧈫𧈫北兩水間. 其為獸也, 八首人面, 八足八尾, 皆青黃。
En el valle de Chaoyang (朝陽之谷), el dios se denomina Tianwu (天吳): es el Conde de las Aguas (水伯). Está entre dos ríos, al norte de los Honghong. Como bestia, tiene ocho cabezas con rostro humano, ocho patas y ocho colas, todo de color verde-azulado y amarillo.
青丘國在其北, 其狐四足九尾. 一曰在朝陽北。
El país de Qingqiu (青丘國) está al norte; sus zorros tienen cuatro patas y nueve colas. Otra versión lo sitúa al norte de Chaoyang.
帝命豎亥步, 自東極至于西極, 五億十選九千八百步. 豎亥右手把算, 左手指青丘北. 一曰禹令豎亥. 一曰五億十萬九千八百步。
El Emperador (帝) ordenó a Shuhai (豎亥) medir la tierra a pasos contados, desde el extremo oriental hasta el occidental: quinientos millones diez mil novecientos ochocientos pasos. Shuhai sostenía unas varillas de cálculo en la mano derecha y, con la izquierda, señalaba el norte de Qingqiu. Otra versión dice que fue Yu quien ordenó a Shuhai hacerlo. Otra versión da la cifra de quinientos millones ciento nueve mil ochocientos pasos.
黑齒國在其北, 為人黑, 食稻啖蛇, 一赤一青在其旁. 一曰在豎亥北, 為人黑手, 食稻使蛇, 其一蛇赤。
El país de los Dientes Negros (黑齒國) está al norte; sus habitantes son negros, comen arroz y devoran serpientes, teniendo a su lado una serpiente roja y otra verde. Otra versión lo sitúa al norte de Shuhai, con habitantes de manos negras que comen arroz y manejan serpientes, una de las cuales es roja.
下有湯谷. 湯谷上有扶桑, 十日所浴, 在黑齒北. 居水中, 有大木, 九日居下枝, 一日居上枝。
Más abajo está el valle Hirviente (湯谷). Sobre el valle Hirviente crece la morera Fusang (扶桑), donde se bañan los diez soles; está al norte de los Dientes Negros. En medio del agua se alza un gran árbol: nueve soles se posan en las ramas bajas y uno en la rama alta.
雨師妾在其北, 其為人黑, 兩手各操一蛇, 左耳有青蛇, 右耳有赤蛇. 一曰在十日北, 為人黑身人面, 各操一龜。
La Concubina del Maestro de la Lluvia (雨師妾) está al norte; es negra, sostiene una serpiente en cada mano, una serpiente verde en la oreja izquierda y una roja en la derecha. Otra versión la sitúa al norte de los diez soles, con un cuerpo negro y rostro humano, y cada una sostiene una tortuga.
玄股之國在其北, 其為人衣魚食䳼, 使兩鳥夾之. 一曰在雨師妾北。
El país de los Muslos Negros (玄股國) está al norte; sus habitantes se visten con pieles de pescado y comen Yi (䳼, aves acuáticas), flanqueados por dos aves. Otra versión lo sitúa al norte de la Concubina del Maestro de la Lluvia.
毛民之國在其北, 為人身生毛. 一曰在玄股北。
El país de los Hombres Velludos (毛民國) está al norte; sus habitantes tienen el cuerpo cubierto de vello. Otra versión lo sitúa al norte de los Muslos Negros.
勞民國在其北, 其為人黑. 或曰教民. 一曰在毛民北, 為人面目手足盡黑。
El país de Laomin (勞民國) está al norte; sus habitantes son negros. Algunos lo llaman Jiaomin (教民). Otra versión lo sitúa al norte de los Hombres Velludos, con habitantes de rostro, ojos, manos y pies completamente negros.
東方勾芒, 鳥身人面, 乘兩龍。
En el este gobierna Goumang (勾芒): tiene cuerpo de ave y rostro humano, y cabalga sobre dos dragones.
建平元年四月丙戌, 待詔太常屬臣望校治, 侍中光祿勳臣龔, 侍中奉車都尉光祿大夫臣秀領主省。
En el cuarto mes del primer año de la era Jianping (建平, 6 a.C.), el día bingxu, el servidor Wang, adscrito al Taichang en espera de audiencia, realizó la revisión; el servidor Gong, Shizhong y Guanglu-xun, junto con el servidor Xiu, Shizhong, Fengche-duwei y Guanglu-daifu, dirigieron la edición final.
Notas
Lectura del libro. Como los otros «Clásicos más allá de los mares», el texto se recorre en un sentido cardinal —aquí del sureste (東南陬) al noreste (東北陬). La fórmula «一曰» («una versión dice») señala las variantes de las recensiones antiguas.
La morera Fusang y los diez soles (扶桑 / 十日). En el extremo este, el valle Hirviente (湯谷) alberga la morera cósmica Fusang donde se bañan los diez soles; cada día uno de ellos asciende al cielo. Este mito solar oriental, vinculado a la leyenda del arquero Yi que derribó nueve soles, convierte al libro del Este en la morada del amanecer.
Shuhai (豎亥), el agrimensor del mundo. Por orden del Emperador (o de Yu), Shuhai mide a pasos contados la tierra de este a oeste: el texto da una cifra fabulosa, testimonio de una cosmografía donde el imperio mítico abarca el mundo entero.
Tianwu (天吳) y Goumang (勾芒). El Conde de las Aguas Tianwu, monstruo de ocho cabezas, y el dios del Este y la primavera Goumang (de cuerpo de ave, montado en dos dragones, que cierra el libro) encarnan las potencias de la dirección oriental.
El colofón Han. El último párrafo no pertenece al mito: es la nota de revisión de los eruditos de la corte Han, datada del año 6 a.C. (era Jianping), que atestigua la edición imperial del texto —dirigida por Liu Xiang y su hijo Liu Xin (aquí llamado Xiu).
Identificaciones inciertas. Muchos nombres de pueblos, animales (𧈫, 䳼…) y lugares no tienen equivalente seguro; se transcriben en pinyin con los caracteres, y las versiones en español siguen las glosas tradicionales (Guo Pu, Hao Yixing).
Texto chino según el Chinese Text Project (ctext.org). Traducción y notas: Chine-culture.com.