The Classic of Regions Beyond the Seas: East (海外東經 Hǎiwài dōngjīng) is the ninth book of the Classic of Mountains and Seas and the last of the "Classics of Regions Beyond the Seas" (海外經). It traverses the eastern rim, from the southeast corner to the northeast corner, describing the Land of the Giants, the Land of the Noble Ones, the water god Tianwu, the surveyor Shuhai who measured the earth, and the great mulberry tree Fusang where the ten suns bathe. The Chinese text is presented with its pinyin transcription, followed by the French translation and notes.
海外東經 — Regions Beyond the Seas: East
海外自東南陬至東北陬者。
The regions beyond the seas stretch from the southeast corner to the northeast corner.
𨲠丘, 爰有遺玉, 青馬, 視肉, 楊柳, 甘柤, 甘華, 甘果所生. 在東海, 兩山夾丘, 上有樹木. 一曰嗟丘, 一曰百果所在, 在堯葬東。
The Jie Hill (𨲠丘): It contains the jade Yiyu (遺玉), green horses, the Shirou ("meat-to-look-at," 視肉), willows, the sweet jujube (甘柤), and the "sweet-flourishing" (甘華); sweet fruits grow there. It lies in the Eastern Sea, between two mountains enclosing the hill, atop which trees grow. Another version calls it Jie Hill (嗟丘), another "the place of a hundred fruits"; it is east of the tomb of Yao.
大人國在其北, 為人大, 坐而削舡. 一曰在𨲠丘北。
The Land of the Giants (大人國) is in the north; its people are tall and, while seated, carve boats. Another version places it north of Jie Hill.
奢比之尸在其北, 獸身, 人面, 大耳, 珥兩青蛇. 一曰肝榆之尸在大人北。
The corpse of Shebi (奢比之尸) is in the north; it has the body of a beast, a human face, large ears, and two green snakes hanging from them. Another version speaks of the corpse of Ganyu (肝榆之尸), north of the Giants.
君子國在其北, 衣冠帶劍, 食獸, 使二大虎在旁, 其人好讓不爭. 有薰華草, 朝生夕死. 一曰在肝榆之尸北。
The Land of the Noble Ones (君子國) is in the north; its people wear clothes, hats, belts, and swords, eat wild beasts, and are accompanied by two great tigers; they prefer yielding and do not quarrel. A herb called Xunhua (薰華) grows there, which sprouts in the morning and withers by evening. Another version places it north of the corpse of Ganyu.
𧈫𧈫在其北, 各有兩首. 一曰在君子國北。
The Honghong (𧈫𧈫, rainbow-like creatures) are in the north; each has two heads. Another version places them north of the Land of the Noble Ones.
朝陽之谷, 神曰天吳, 是為水伯, 在𧈫𧈫北兩水間. 其為獸也, 八首人面, 八足八尾, 皆青黃。
In the Valley of Chaoyang (朝陽之谷), the god is named Tianwu (天吳): he is the Earl of Waters (水伯). He is between two rivers, north of the Honghong. As a beast, he has eight human-faced heads, eight legs, and eight tails, all blue-green and yellow.
青丘國在其北, 其狐四足九尾. 一曰在朝陽北。
The Land of Qingqiu (青丘國) is in the north; its foxes have four legs and nine tails. Another version places it north of Chaoyang.
帝命豎亥步, 自東極至于西極, 五億十選九千八百步. 豎亥右手把算, 左手指青丘北. 一曰禹令豎亥. 一曰五億十萬九千八百步。
The Emperor (帝) ordered Shuhai (豎亥) to pace out the earth from the easternmost point to the westernmost point: five hundred and ten million nine thousand eight hundred steps. Shuhai held counting rods in his right hand and, with his left, pointed north toward Qingqiu. Another version says it was Yu who ordered Shuhai. Another gives the figure as five hundred and one million nine thousand eight hundred steps.
黑齒國在其北, 為人黑, 食稻啖蛇, 一赤一青在其旁. 一曰在豎亥北, 為人黑手, 食稻使蛇, 其一蛇赤。
The Land of the Black Teeth (黑齒國) is in the north; its people are black, eat rice, and devour snakes, with a red and a green snake at their sides. Another version places it north of Shuhai, where the people have black hands, eat rice, and handle snakes, one of which is red.
下有湯谷. 湯谷上有扶桑, 十日所浴, 在黑齒北. 居水中, 有大木, 九日居下枝, 一日居上枝。
Below lies the Boiling Valley (湯谷). Above it grows the cosmic mulberry tree Fusang (扶桑), where the ten suns bathe; it is north of the Black Teeth. In the middle of the waters stands a great tree: nine suns dwell on the lower branches, one on the upper branch.
雨師妾在其北, 其為人黑, 兩手各操一蛇, 左耳有青蛇, 右耳有赤蛇. 一曰在十日北, 為人黑身人面, 各操一龜。
The Concubine of the Rain Master (雨師妾) is in the north; she is black, holding a snake in each hand, a green snake at her left ear and a red one at her right. Another version places her north of the ten suns, with a black body, human face, and holding a tortoise in each hand.
玄股之國在其北, 其為人衣魚食䳼, 使兩鳥夾之. 一曰在雨師妾北。
The Land of the Black Thighs (玄股國) is in the north; its people wear fish skins and eat Yi (䳼, a type of waterfowl), flanked by two birds. Another version places it north of the Concubine of the Rain Master.
毛民之國在其北, 為人身生毛. 一曰在玄股北。
The Land of the Hairy Folk (毛民國) is in the north; its people have hairy bodies. Another version places it north of the Black Thighs.
勞民國在其北, 其為人黑. 或曰教民. 一曰在毛民北, 為人面目手足盡黑。
The Land of Laomin (勞民國) is in the north; its people are black. Some call it Jiaomin (教民). Another version places it north of the Hairy Folk, with people having entirely black faces, eyes, hands, and feet.
東方勾芒, 鳥身人面, 乘兩龍。
In the east reigns Goumang (勾芒): he has a bird's body and a human face, and rides two dragons.
建平元年四月丙戌, 待詔太常屬臣望校治, 侍中光祿勳臣龔, 侍中奉車都尉光祿大夫臣秀領主省。
In the fourth month of the first year of the Jianping era (建平, 6 BCE), on the day bingxu, the subject Wang, an attendant awaiting an audience in the Taichang, collated this text; the subject Gong, a Palace Attendant and Guanglu-xun, and the subject Xiu, a Palace Attendant, Prefect of the Chariots, and Grandee of the Guanglu, oversaw the final compilation.
Notes
Reading the book. Like the other "Classics Beyond the Seas," this text is read in a cardinal direction—here from the southeast (東南陬) to the northeast (東北陬). The phrase "一曰" ("one version says") indicates variants from ancient recensions.
The mulberry tree Fusang and the ten suns (扶桑 / 十日). At the farthest east, the Boiling Valley (湯谷) contains the cosmic mulberry tree Fusang, where the ten suns bathe; each day, one ascends to the sky. This eastern solar myth, linked to the legend of the archer Yi shooting down nine suns, makes the Eastern Book the abode of dawn.
Shuhai (豎亥), the world's surveyor. By order of the Emperor (or Yu), Shuhai paced out the earth from east to west: the text gives a fabulous figure, reflecting a cosmography where the mythical empire spans the entire world.
Tianwu (天吳) and Goumang (勾芒). Tianwu, the Earl of Waters—a monster with eight heads—and Goumang, the god of the East and spring (with a bird's body, riding two dragons, who concludes the book), embody the powers of the eastern direction.
The Han colophon. The final paragraph does not belong to the myth: it is the collation note of the Han court scholars, dated 6 BCE (Jianping era), attesting to the imperial revision of the text—Liu Xiang and his son Liu Xin (here named Xiu) having directed the edition.
Uncertain identifications. Many names of peoples, animals (𧈫, 䳼…), and places lack secure equivalents; they are transcribed in pinyin with characters, with French renderings following traditional glosses (Guo Pu, Hao Yixing).
Chinese text from the Chinese Text Project (ctext.org). Translation and notes: Chine-culture.com.