A Tengermelléki régiók klasszikusa (海外東經 Hǎiwài dōngjīng) a Hegyek és tengerek könyve kilencedik kötete, egyben a „Tengermelléki régiók könyvei” (海外經) című sorozat utolsó darabja. Kelet felé haladva, a délkeleti saroktól a északkeleti sarokig leírja az Óriások országát, a Jó Emberek országát, a Tianwu nevű vízi istent, a földméréssel foglalkozó Shuhai-t, valamint a tíz napfürdőző óriás múfát, a Fusangot. A kínai szöveget pinyin átírással, francia fordítással és jegyzetekkel adják közre.
海外東經 — Tengermelléki régiók keleten
海外自東南陬至東北陬者。
A tengermelléki régiók a délkeleti sarktól a északkeleti sarkig terjednek.
𨲠丘,爰有遺玉、青馬、視肉、楊柳、甘柤、甘華,甘果所生。在東海,兩山夾丘,上有樹木。一曰嗟丘,一曰百果所在,在堯葬東。
A Jie-domb (𨲠丘): található benne az Yiyu-jáde (遺玉), kékeszöld lovak, a Shirou („nézésre való hús”), fűzfák, a édes szilva (甘柤) és a „édes-virágzó” (甘華); édes gyümölcsök teremnek itt. A Keleti-tengerben van, két hegy szorítja közre a dombot, amelynek csúcsán fák nőnek. Más változatokban Jie-dombnak (嗟丘) vagy „a száz gyümölcs helyének” (百果所在) nevezik; Yao sírjának keleti oldalán található.
大人國在其北,為人大,坐而削舡。一曰在𨲠丘北。
Az Óriások országa (大人國) északra található; lakói magasak, és ülve faragják a csónakokat. Más változat szerint a Jie-domb északán helyezkedik el.
奢比之尸在其北,獸身、人面、大耳,珥兩青蛇。一曰肝榆之尸在大人北。
Shebi holtteste (奢比之尸) északra található; állati teste van, emberi arccal, nagy fülekkel, és két zöld kígyó lóg a fülében. Más változat szerint Gan Yu holtteste (肝榆之尸) az Óriások északán helyezkedik el.
君子國在其北,衣冠帶劍,食獸,使二大虎在旁,其人好讓不爭。有薰華草,朝生夕死。一曰在肝榆之尸北。
A Jó Emberek országa (君子國) északra található; lakói ruhát, sapkát, övet és kardot viselnek, vadállatokat esznek, és két nagy tigris kísérgeti őket; szeretnek engedni és nem vitatkoznak. Nő itt egy Xunhua nevű fű (薰華), amely reggel kel ki és este elhal. Más változat szerint Gan Yu holtteste északán helyezkedik el.
𧈫𧈫在其北,各有兩首。一曰在君子國北。
A Honghongok (𧈫𧈫, szivárványok) északra vannak; mindegyiknek két feje van. Más változat szerint a Jó Emberek országának északán találhatók.
朝陽之谷,神曰天吳,是為水伯、在𧈫𧈫北兩水間。其為獸也,八首人面,八足八尾,皆青黃。
A Napsugár völgye (朝陽之谷) Tianwu istent (天吳) rejti: ő a Vízek Ura (水伯). A szivárványok északán, két folyó között található. Állatként nyolc emberarcú fejjel, nyolc lábbal és nyolc farokkal rendelkezik, kékessárga színben.
青丘國在其北,其狐四足九尾。一曰在朝陽北。
A Qingqiu ország (青丘國) északra van; rókáiknak négy lába és kilenc farkuk van. Más változat szerint a Napsugár északán található.
帝命豎亥步,自東極至于西極,五億十選九千八百步。豎亥右手把算,左手指青丘北。一曰禹令豎亥。一曰五億十萬九千八百步。
A Legfelsőbb Úr (帝) parancsára Shuhai (豎亥) lépésszámolással felmérte a földet keletről nyugatra: ötszázmillió tízezerkilencszáznyolcvan lépés. Shuhai a jobb kezében számolótáblát tartott, a bal kezével pedig Qingqiu északát mutatta. Más változat szerint Yu adott parancsot Shuhainak. Mások szerint ötszázmillió százezerkilencszáznyolcvan lépésről van szó.
黑齒國在其北,為人黑,食稻啖蛇,一赤一青在其旁。一曰在豎亥北,為人黑手,食稻使蛇,其一蛇赤。
A Feketefogúak országa (黑齒國) északra van; lakói feketék, rizst esznek és kígyókat fogyasztanak, egy piros és egy zöld kígyó kíséri őket. Más változat szerint Shuhai északán található, lakói feketéllábúak, rizst esznek és kígyókat használnak, amelyek közül az egyik piros.
下有湯谷。湯谷上有扶桑,十日所浴,在黑齒北。居水中,有大木,九日居下枝,一日居上枝。
Alatta található a Forró Völgy (湯谷). A Forró Völgy felett nő a Fusang múfa (扶桑), ahol a tíz nap fürdik; a Feketefogúak északán van. A vizek közepén egy nagy fa áll: kilenc nap az alsó ágakon tartózkodik, egy nap a felsőn.
雨師妾在其北,其為人黑,兩手各操一蛇,左耳有青蛇,右耳有赤蛇。一曰在十日北,為人黑身人面,各操一龜。
A Esőmester Konkubinája (雨師妾) északra van; fekete, mindkét kezében egy-egy kígyót tart, bal fülénél egy zöld, jobb fülénél egy piros kígyóval. Más változat szerint a tíz nap északán található, fekete testtel, emberi arccal, és mindkét kezében egy-egy teknőst tart.
玄股之國在其北,其為人衣魚食䳼,使兩鳥夾之。一曰在雨師妾北。
A Feketecombúak országa (玄股國) északra van; lakói halbőrökbe öltöznek és Yi madarakat esznek (䳼), két madár kíséri őket. Más változat szerint az Esőmester Konkubinájának északán található.
毛民之國在其北,為人身生毛。一曰在玄股北。
A Szőrösemberek országa (毛民國) északra van; lakóik testét szőr borítja. Más változat szerint a Feketecombúak északán található.
勞民國在其北
A Fáradozók országa (勞民國) északra van; lakói feketék. Egyes változatokban Jiaominnek (教民, „a tanítottak”) nevezik. Más változat szerint a Szőrösemberek északán található, lakóik arcukkal, szemükkel, kezükkel és lábaikkal teljesen feketék.
東方勾芒,鳥身人面,乘兩龍。
Keleten Goumang (勾芒) uralkodik: madár teste van, emberi arccal, és két sárkányon lovagol.
建平元年四月丙戌,待詔太常屬臣望校治,侍中光祿勳臣龔、侍中奉車都尉光祿大夫臣秀領主省。
A Jianping (建平) 6. évének negyedik hónapjában, a bingxu napon (i. e. 6.), a Taichanghoz tartozó, udvari szolgálatban álló Wang nevű hivatalnok összevetette a szöveget; a Guanglu-xun címet viselő Gong nevű hivatalnok, valamint a Fengche-duwei és Guanglu-daifu címeket viselő Xiu nevű hivatalnok felülvizsgálta és véglegesítette azt.
Jegyzetek
A könyv olvasása. A többi „Tengermelléki könyvekhez” hasonlóan ezt a szöveget is egy irány szerint kell olvasni — itt délkelet (東南陬) felől északkelet (東北陬) felé. A „一曰” („egy változat szerint”) formula az ősi szövegváltozatok variánsait jelöli.
A Fusang múfa és a tíz nap (扶桑 / 十日). A legtávolabbi keleten, a Forró Völgyben (湯谷) található a Fusang nevű világfája, ahol a tíz nap fürdik; minden nap közülük egy kel fel az égre. Ez a keleti napkultusz, amely kapcsolódik a Yi nevű íjásznak a kilenc nap lelövéséről szóló legendájához, a keleti könyvben az hajnal otthonává teszi.
Shuhai (豎亥), a világ felmérője. A Legfelsőbb Úr (vagy Yu) parancsára Shuhai lépésszámolással felmérte a földet keletről nyugatra: a szöveg hihetetlen számot ad meg, amely egy olyan kozmográfia tanúbizonysága, ahol a mitikus birodalom az egész világot átöleli.
Tianwu (天吳) és Goumang (勾芒). Tianwu, a nyolcfősvízi gróf, és Goumang, a kelet és a tavasz istene (madártesttel, két sárkányon lovagolva, aki lezárja a könyvet), a keleti irány hatalmait testesítik meg.
A Han-kori kolofon. Az utolsó bekezdés nem tartozik a mítoszhoz: ez a Han-dinasztia udvari tudósainak 6. évvel időszámításunk előtt kelt feljegyzése, amely császári szövegfelülvizsgálatot igazol — Liu Xiang és fia, Liu Xin (itt Xiu néven szerepel) vezették a szövegkiadást.
Bizonytalan azonosítások. Sok nép, állat (𧈫, 䳼 stb.) és helynévnek nincs biztos megfelelője; ezeket pinyin átírással adják meg a karakterekkel együtt, a francia fordítás a hagyományos glosszák (Guo Pu, Hao Yixing) alapján készült.
A kínai szöveg a Chinese Text Project (ctext.org) alapján. Fordítás és jegyzetek: Chine-culture.com.