9. fejezet a Hegyi és tengeri csodák könyvéből (Tengerek keleti külső részéről)

A Tengermelléki régiók klasszikusa (海外東經 Hǎiwài dōngjīng) a Hegyek és tengerek könyve kilencedik kötete, egyben a „Tengermelléki régiók könyvei” (海外經) című sorozat utolsó darabja. Kelet felé haladva, a délkeleti saroktól a északkeleti sarokig leírja az Óriások országát, a Jó Emberek országát, a Tianwu nevű vízi istent, a földméréssel foglalkozó Shuhai-t, valamint a tíz napfürdőző óriás múfát, a Fusangot. A kínai szöveget pinyin átírással, francia fordítással és jegyzetekkel adják közre.

海外東經 — Tengermelléki régiók keleten

hǎiwàidōngnánzōuzhìdōngběizōuzhě

A tengermelléki régiók a délkeleti sarktól a északkeleti sarkig terjednek.


𨲠jiēqiūyuányǒuqīngshìròuyángliǔgānzhāgānhuágānguǒsuǒshēngzàidōnghǎiliǎngshānjiāqiūshàngyǒushùyuējiēqiūyuēbǎiguǒsuǒzàizàiyáozàngdōng

A Jie-domb (𨲠丘): található benne az Yiyu-jáde (遺玉), kékeszöld lovak, a Shirou („nézésre való hús”), fűzfák, a édes szilva (甘柤) és a „édes-virágzó” (甘華); édes gyümölcsök teremnek itt. A Keleti-tengerben van, két hegy szorítja közre a dombot, amelynek csúcsán fák nőnek. Más változatokban Jie-dombnak (嗟丘) vagy „a száz gyümölcs helyének” (百果所在) nevezik; Yao sírjának keleti oldalán található.


rénguózàiběiwèirénzuòérxuēchuányuēzài𨲠jiēqiūběi

Az Óriások országa (大人國) északra található; lakói magasak, és ülve faragják a csónakokat. Más változat szerint a Jie-domb északán helyezkedik el.


shēzhīshīzàiběishòushēnrénmiàněrěrliǎngqīngshéyuēgānzhīshīzàirénběi

Shebi holtteste (奢比之尸) északra található; állati teste van, emberi arccal, nagy fülekkel, és két zöld kígyó lóg a fülében. Más változat szerint Gan Yu holtteste (肝榆之尸) az Óriások északán helyezkedik el.


jūnziguózàiběiguāndàijiànshíshòu使shǐèrzàipángrénhǎoràngzhēngyǒuxūnhuácǎocháoshēngyuēzàigānzhīshīběi

A Jó Emberek országa (君子國) északra található; lakói ruhát, sapkát, övet és kardot viselnek, vadállatokat esznek, és két nagy tigris kísérgeti őket; szeretnek engedni és nem vitatkoznak. Nő itt egy Xunhua nevű fű (薰華), amely reggel kel ki és este elhal. Más változat szerint Gan Yu holtteste északán helyezkedik el.


𧈫hóng𧈫hóngzàiběiyǒuliǎngshǒuyuēzàijūnziguóběi

A Honghongok (𧈫𧈫, szivárványok) északra vannak; mindegyiknek két feje van. Más változat szerint a Jó Emberek országának északán találhatók.


cháoyángzhīshényuētiānshìwèishuǐzài𧈫hóng𧈫hóngběiliǎngshuǐjiānwèishòushǒurénmiànwěijiēqīnghuáng

A Napsugár völgye (朝陽之谷) Tianwu istent (天吳) rejti: ő a Vízek Ura (水伯). A szivárványok északán, két folyó között található. Állatként nyolc emberarcú fejjel, nyolc lábbal és nyolc farokkal rendelkezik, kékessárga színben.


qīngqiūguózàiběijiǔwěiyuēzàicháoyángběi

A Qingqiu ország (青丘國) északra van; rókáiknak négy lába és kilenc farkuk van. Más változat szerint a Napsugár északán található.


mìngshùhàidōngzhì西shíxuǎnjiǔqiānbǎishùhàiyòushǒusuànzuǒshǒuzhǐqīngqiūběiyuēlìngshùhàiyuēshíwànjiǔqiānbǎi

A Legfelsőbb Úr (帝) parancsára Shuhai (豎亥) lépésszámolással felmérte a földet keletről nyugatra: ötszázmillió tízezerkilencszáznyolcvan lépés. Shuhai a jobb kezében számolótáblát tartott, a bal kezével pedig Qingqiu északát mutatta. Más változat szerint Yu adott parancsot Shuhainak. Mások szerint ötszázmillió százezerkilencszáznyolcvan lépésről van szó.


hēichǐguózàiběiwèirénhēishídàodànshéchìqīngzàipángyuēzàishùhàiběiwèirénhēishǒushídào使shǐshéshéchì

A Feketefogúak országa (黑齒國) északra van; lakói feketék, rizst esznek és kígyókat fogyasztanak, egy piros és egy zöld kígyó kíséri őket. Más változat szerint Shuhai északán található, lakói feketéllábúak, rizst esznek és kígyókat használnak, amelyek közül az egyik piros.


xiàyǒutāngtāngshàngyǒusāngshísuǒzàihēichǐběishuǐzhōngyǒujiǔxiàzhīshàngzhī

Alatta található a Forró Völgy (湯谷). A Forró Völgy felett nő a Fusang múfa (扶桑), ahol a tíz nap fürdik; a Feketefogúak északán van. A vizek közepén egy nagy fa áll: kilenc nap az alsó ágakon tartózkodik, egy nap a felsőn.


shīqièzàiběiwèirénhēiliǎngshǒucāoshézuǒěryǒuqīngshéyòuěryǒuchìshéyuēzàishíběiwèirénhēishēnrénmiàncāoguī

A Esőmester Konkubinája (雨師妾) északra van; fekete, mindkét kezében egy-egy kígyót tart, bal fülénél egy zöld, jobb fülénél egy piros kígyóval. Más változat szerint a tíz nap északán található, fekete testtel, emberi arccal, és mindkét kezében egy-egy teknőst tart.


xuánzhīguózàiběiwèirénshí使shǐliǎngniǎojiāzhīyuēzàishīqièběi

A Feketecombúak országa (玄股國) északra van; lakói halbőrökbe öltöznek és Yi madarakat esznek (䳼), két madár kíséri őket. Más változat szerint az Esőmester Konkubinájának északán található.


máomínzhīguózàiběiwèirénshēnshēngmáoyuēzàixuánběi

A Szőrösemberek országa (毛民國) északra van; lakóik testét szőr borítja. Más változat szerint a Feketecombúak északán található.


láomínguózàiběi

A Fáradozók országa (勞民國) északra van; lakói feketék. Egyes változatokban Jiaominnek (教民, „a tanítottak”) nevezik. Más változat szerint a Szőrösemberek északán található, lakóik arcukkal, szemükkel, kezükkel és lábaikkal teljesen feketék.


dōngfānggōumángniǎoshēnrénmiànchéngliǎnglóng

Keleten Goumang (勾芒) uralkodik: madár teste van, emberi arccal, és két sárkányon lovagol.


jiànpíngyuánniányuèbīngdàizhàotàichángshǔchénwàngxiàozhìshìzhōngguāng祿xūnchéngōngshìzhōngfèngchēwèiguāng祿chénxiùlǐngzhǔshěng

A Jianping (建平) 6. évének negyedik hónapjában, a bingxu napon (i. e. 6.), a Taichanghoz tartozó, udvari szolgálatban álló Wang nevű hivatalnok összevetette a szöveget; a Guanglu-xun címet viselő Gong nevű hivatalnok, valamint a Fengche-duwei és Guanglu-daifu címeket viselő Xiu nevű hivatalnok felülvizsgálta és véglegesítette azt.

Jegyzetek

A könyv olvasása. A többi „Tengermelléki könyvekhez” hasonlóan ezt a szöveget is egy irány szerint kell olvasni — itt délkelet (東南陬) felől északkelet (東北陬) felé. A „一曰” („egy változat szerint”) formula az ősi szövegváltozatok variánsait jelöli.

A Fusang múfa és a tíz nap (扶桑 / 十日). A legtávolabbi keleten, a Forró Völgyben (湯谷) található a Fusang nevű világfája, ahol a tíz nap fürdik; minden nap közülük egy kel fel az égre. Ez a keleti napkultusz, amely kapcsolódik a Yi nevű íjásznak a kilenc nap lelövéséről szóló legendájához, a keleti könyvben az hajnal otthonává teszi.

Shuhai (豎亥), a világ felmérője. A Legfelsőbb Úr (vagy Yu) parancsára Shuhai lépésszámolással felmérte a földet keletről nyugatra: a szöveg hihetetlen számot ad meg, amely egy olyan kozmográfia tanúbizonysága, ahol a mitikus birodalom az egész világot átöleli.

Tianwu (天吳) és Goumang (勾芒). Tianwu, a nyolcfősvízi gróf, és Goumang, a kelet és a tavasz istene (madártesttel, két sárkányon lovagolva, aki lezárja a könyvet), a keleti irány hatalmait testesítik meg.

A Han-kori kolofon. Az utolsó bekezdés nem tartozik a mítoszhoz: ez a Han-dinasztia udvari tudósainak 6. évvel időszámításunk előtt kelt feljegyzése, amely császári szövegfelülvizsgálatot igazol — Liu Xiang és fia, Liu Xin (itt Xiu néven szerepel) vezették a szövegkiadást.

Bizonytalan azonosítások. Sok nép, állat (𧈫, 䳼 stb.) és helynévnek nincs biztos megfelelője; ezeket pinyin átírással adják meg a karakterekkel együtt, a francia fordítás a hagyományos glosszák (Guo Pu, Hao Yixing) alapján készült.

A kínai szöveg a Chinese Text Project (ctext.org) alapján. Fordítás és jegyzetek: Chine-culture.com.