O Clássico das Regiões para Leste dos Mares Orientais (海外東經 Hǎiwài dōngjīng) é o nono livro do Clássico das Montanhas e dos Mares e o último dos « Clássicos das Regiões para Além dos Mares » (海外經). Percorrendo a orla oriental, do canto sudeste ao canto nordeste, descreve a terra dos Gigantes, a terra dos Homens de Bem, o deus das águas Tianwu, o agrimensor Shuhai que mediu a terra e a grande amoreira Fusang, onde se banham os dez sóis. O texto chinês é apresentado com a sua transcrição pinyin, seguida da tradução francesa e de notas.
海外東經 — Regiões para Leste dos Mares
海外自東南陬至東北陬者。
As regiões para além dos mares estendem-se do canto sudeste até ao canto nordeste.
𨲠丘, 爰有遺玉, 青馬, 視肉, 楊柳, 甘柤, 甘華, 甘果所生. 在東海, 兩山夾丘, 上有樹木. 一曰嗟丘, 一曰百果所在, 在堯葬東。
A colina de Jie (𨲠丘): ali se encontram o jade Yiyu (遺玉), cavalos verde-azulados, a carne de se olhar (視肉, « shìròu »), salgueiros, a azofeifa doce (甘柤) e a « doce-florescente » (甘華); ali crescem frutos doces. Fica no mar do Leste, duas montanhas ladeando a colina, no topo da qual crescem árvores. Uma outra versão chama-lhe colina de Jie (嗟丘), ou « o lugar dos cem frutos»; fica a leste do túmulo de Yao.
大人國在其北, 為人大, 坐而削舡. 一曰在𨲠丘北。
O país dos Gigantes (大人國) fica ao norte; os seus habitantes são de grande estatura e, sentados, talham barcos. Uma outra versão coloca-o ao norte da colina de Jie.
奢比之尸在其北, 獸身, 人面, 大耳, 珥兩青蛇. 一曰肝榆之尸在大人北。
O cadáver de Shebi (奢比之尸) está ao norte; tem corpo de besta, rosto humano, orelhas grandes e dois serpentes verdes como brincos. Uma outra versão menciona o cadáver de Ganyu (肝榆之尸), ao norte dos Gigantes.
君子國在其北, 衣冠帶劍, 食獸, 使二大虎在旁, 其人好讓不爭. 有薰華草, 朝生夕死. 一曰在肝榆之尸北。
O país dos Homens de Bem (君子國) fica ao norte; os seus habitantes usam roupas, chapéu, cinto e espada, alimentam-se de feras e são seguidos por dois grandes tigres; gostam de ceder e não se disputam. Ali cresce uma erva Xunhua (薰華), que nasce pela manhã e morre à noite. Uma outra versão coloca-o ao norte do cadáver de Ganyu.
𧈫𧈫在其北, 各有兩首. 一曰在君子國北。
Os Honghong (𧈫𧈫, arco-íris) estão ao norte; cada um tem duas cabeças. Uma outra versão coloca-os ao norte do país dos Homens de Bem.
朝陽之谷, 神曰天吳, 是為水伯, 在𧈫𧈫北兩水間. 其為獸也, 八首人面, 八足八尾, 皆青黃。
No vale de Chaoyang (朝陽之谷), o deus chama-se Tianwu (天吳): é o Conde das Águas (水伯). Fica entre dois cursos de água, ao norte dos Honghong. Como besta, tem oito cabeças com rosto humano, oito patas e oito caudas, tudo verde-azulado e amarelo.
青丘國在其北, 其狐四足九尾. 一曰在朝陽北。
O país de Qingqiu (青丘國) fica ao norte; as suas raposas têm quatro patas e nove caudas. Uma outra versão coloca-o ao norte de Chaoyang.
帝命豎亥步, 自東極至于西極, 五億十選九千八百步. 豎亥右手把算, 左手指青丘北. 一曰禹令豎亥. 一曰五億十萬九千八百步。
O Imperador (帝) ordenou a Shuhai (豎亥) que medisse (a terra) passo a passo, do extremo oriental ao extremo ocidental: quinhentos milhões e dez mil novecentos e oitenta passos. Shuhai segurava varetas de cálculo na mão direita e, com a esquerda, apontava para o norte de Qingqiu. Uma outra versão diz que foi Yu a ordenar a Shuhai. Uma outra ainda indica quinhentos milhões e cem mil novecentos e oitenta passos.
黑齒國在其北, 為人黑, 食稻啖蛇, 一赤一青在其旁. 一曰在豎亥北, 為人黑手, 食稻使蛇, 其一蛇赤。
O país dos Dentes Negros (黑齒國) fica ao norte; os seus habitantes são negros, comem arroz e devoram serpentes, uma vermelha e outra verde, que se mantêm ao seu lado. Uma outra versão coloca-o ao norte de Shuhai, com habitantes de mãos negras, que comem arroz e manejam serpentes, uma das quais é vermelha.
下有湯谷. 湯谷上有扶桑, 十日所浴, 在黑齒北. 居水中, 有大木, 九日居下枝, 一日居上枝。
Abaixo fica o vale de Tang (湯谷). Acima do vale de Tang cresce a amoreira Fusang (扶桑), onde os dez sóis se banham; fica ao norte dos Dentes Negros. No meio das águas ergue-se uma grande árvore: nove sóis ficam nos ramos baixos, um sol no ramo alto.
雨師妾在其北, 其為人黑, 兩手各操一蛇, 左耳有青蛇, 右耳有赤蛇. 一曰在十日北, 為人黑身人面, 各操一龜。
A Concubina do Mestre da Chuva (雨師妾) está ao norte; é negra, segura uma serpente em cada mão, uma serpente verde na orelha esquerda e uma vermelha na direita. Uma outra versão coloca-a ao norte dos dez sóis, com um corpo negro e rosto humano, segurando cada uma uma tartaruga.
玄股之國在其北, 其為人衣魚食䳼, 使兩鳥夾之. 一曰在雨師妾北。
O país das Coxas Negras (玄股國) fica ao norte; os seus habitantes vestem peles de peixe e comem Yi (䳼, aves aquáticas), sendo escoltados por dois pássaros. Uma outra versão coloca-o ao norte da Concubina do Mestre da Chuva.
毛民之國在其北, 為人身生毛. 一曰在玄股北。
O país dos Homens Peludos (毛民國) fica ao norte; os seus habitantes têm o corpo coberto de pelos. Uma outra versão coloca-o ao norte das Coxas Negras.
勞民國在其北, 其為人黑. 或曰教民. 一曰在毛民北, 為人面目手足盡黑。
O país de Laomin (勞民國) fica ao norte; os seus habitantes são negros. Alguns chamam-lhe Jiaomin (教民). Uma outra versão coloca-o ao norte dos Homens Peludos, com habitantes de rosto, olhos, mãos e pés inteiramente negros.
東方勾芒, 鳥身人面, 乘兩龍。
A leste reina Goumang (勾芒): tem corpo de pássaro e rosto humano, e cavalga dois dragões.
建平元年四月丙戌, 待詔太常屬臣望校治, 侍中光祿勳臣龔, 侍中奉車都尉光祿大夫臣秀領主省。
No quarto mês do primeiro ano da era Jianping (建平, 6 a.C.), no dia bingxu, o servo Wang, assessor do Taichang em espera de audiência, procedeu à revisão; o servo Gong, Shizhong e Guanglu-xun, bem como o servo Xiu, Shizhong, Fengche-duwei e Guanglu-daifu, supervisionaram a edição final.
Notas
Leitura do livro. Tal como os outros « Clássicos para Além dos Mares », o texto percorre-se num sentido cardinal — aqui do sudeste (東南陬) ao nordeste (東北陬). A fórmula « 一曰 » (« uma versão diz ») assinala as variantes das recensões antigas.
A amoreira Fusang e os dez sóis (扶桑 / 十日). No extremo leste, o vale de Tang (湯谷) abriga a amoreira cósmica Fusang, onde os dez sóis se banham; cada dia, um deles sobe ao céu. Este mito solar oriental, ligado à lenda do arqueiro Yi que abateu nove sóis, faz do livro do Leste a morada da aurora.
Shuhai (豎亥), o agrimensor do mundo. Por ordem do Imperador (ou de Yu), Shuhai mede passo a passo a terra de leste a oeste: o texto dá um número fabuloso, testemunhando uma cosmografia onde o império mítico abarca o mundo inteiro.
Tianwu (天吳) e Goumang (勾芒). O Conde das Águas Tianwu, monstro de oito cabeças, e o deus do Leste e da Primavera Goumang (de corpo de pássaro, montado em dois dragões, que encerra o livro) encarnam as forças da direção oriental.
O colofão Han. O último parágrafo não pertence ao mito: é a nota de revisão dos letrados da corte Han, datada de 6 a.C. (era Jianping), que atesta a revisão imperial do texto — Liu Xiang e o seu filho Liu Xin (aqui chamado Xiu) terem dirigido a edição.
Identificações incertas. Muitos nomes de povos, animais (𧈫, 䳼…) e lugares não têm equivalente seguro; são transcritos em pinyin com os caracteres, as traduções em francês seguindo as glosas tradicionais (Guo Pu, Hao Yixing).
Texto chinês segundo o Chinese Text Project (ctext.org). Tradução e notas: Chine-culture.com.