Le Classique des régions au-delà des mers de l'Est (海外東經 Hǎiwài dōngjīng) est le neuvième livre du Classique des montagnes et des mers et le dernier des « Classiques des régions au-delà des mers » (海外經). Parcourant le pourtour oriental, de l'angle sud-est à l'angle nord-est, il décrit le pays des Géants, le pays des Hommes de bien, le dieu des eaux Tianwu, l'arpenteur Shuhai qui mesura la terre, et le grand mûrier Fusang où se baignent les dix soleils. Le texte chinois est présenté avec sa transcription pinyin, suivi de la traduction française et de notes.
海外東經 — Régions au-delà des mers de l'Est
海外自東南陬至東北陬者。
Les régions au-delà des mers s'étendent de l'angle sud-est jusqu'à l'angle nord-est.
𨲠丘,爰有遺玉、青馬、視肉、楊柳、甘柤、甘華,甘果所生。在東海,兩山夾丘,上有樹木。一曰嗟丘,一曰百果所在,在堯葬東。
La colline de Jie (𨲠丘) : on y trouve le jade Yiyu (遺玉), des chevaux bleu-vert, le Shirou (視肉, « chair-à-regarder »), des saules, le jujubier doux (甘柤) et le « doux-florissant » (甘華) ; les fruits doux y poussent. Elle est dans la mer de l'Est, deux montagnes enserrant la colline, au sommet de laquelle croissent des arbres. Une autre version l'appelle colline de Jie (嗟丘), une autre « le lieu des cent fruits » ; elle est à l'est de la tombe de Yao.
大人國在其北,為人大,坐而削舡。一曰在𨲠丘北。
Le pays des Géants (大人國) est au nord ; ses habitants sont de grande taille et, assis, ils taillent des barques. Une autre version le place au nord de la colline de Jie.
奢比之尸在其北,獸身、人面、大耳,珥兩青蛇。一曰肝榆之尸在大人北。
Le cadavre de Shebi (奢比之尸) est au nord ; il a un corps de bête, une face humaine, de grandes oreilles, et deux serpents verts pour pendants d'oreilles. Une autre version parle du cadavre de Ganyu (肝榆之尸), au nord des Géants.
君子國在其北,衣冠帶劍,食獸,使二大虎在旁,其人好讓不爭。有薰華草,朝生夕死。一曰在肝榆之尸北。
Le pays des Hommes de bien (君子國) est au nord ; ses habitants portent vêtements, bonnet, ceinture et glaive, se nourrissent de bêtes sauvages et se font suivre de deux grands tigres ; ils aiment céder et ne se disputent pas. Il y pousse une herbe Xunhua (薰華), qui naît le matin et meurt le soir. Une autre version le place au nord du cadavre de Ganyu.
𧈫𧈫在其北,各有兩首。一曰在君子國北。
Les Honghong (𧈫𧈫, des arcs-en-ciel) sont au nord ; chacun a deux têtes. Une autre version les place au nord du pays des Hommes de bien.
朝陽之谷,神曰天吳,是為水伯、在𧈫𧈫北兩水間。其為獸也,八首人面,八足八尾,皆青黃。
Dans la vallée de Chaoyang (朝陽之谷), le dieu se nomme Tianwu (天吳) : c'est le Comte des eaux (水伯). Il est entre deux cours d'eau, au nord des Honghong. En tant que bête, il a huit têtes à face humaine, huit pattes et huit queues, le tout bleu-vert et jaune.
青丘國在其北,其狐四足九尾。一曰在朝陽北。
Le pays de Qingqiu (青丘國) est au nord ; ses renards ont quatre pattes et neuf queues. Une autre version le place au nord de Chaoyang.
帝命豎亥步,自東極至于西極,五億十選九千八百步。豎亥右手把算,左手指青丘北。一曰禹令豎亥。一曰五億十萬九千八百步。
Le Souverain (帝) ordonna à Shuhai (豎亥) d'arpenter (la terre) à pas comptés, de l'extrémité orientale à l'extrémité occidentale : cinq cent millions dix mille neuf mille huit cents pas. Shuhai tenait des baguettes à calculer dans la main droite et, de la main gauche, désignait le nord de Qingqiu. Une autre version dit que c'est Yu qui en donna l'ordre à Shuhai. Une autre donne le chiffre de cinq cent millions cent neuf mille huit cents pas.
黑齒國在其北,為人黑,食稻啖蛇,一赤一青在其旁。一曰在豎亥北,為人黑手,食稻使蛇,其一蛇赤。
Le pays des Dents-noires (黑齒國) est au nord ; ses habitants sont noirs, mangent du riz et dévorent des serpents, un serpent rouge et un serpent vert se tenant à leurs côtés. Une autre version le place au nord de Shuhai, ses habitants ayant les mains noires, mangeant du riz et maniant des serpents, dont l'un est rouge.
下有湯谷。湯谷上有扶桑,十日所浴,在黑齒北。居水中,有大木,九日居下枝,一日居上枝。
Au-dessous se trouve la vallée Bouillonnante (湯谷). Au-dessus de la vallée Bouillonnante pousse le mûrier Fusang (扶桑), où se baignent les dix soleils ; c'est au nord des Dents-noires. Au milieu des eaux se dresse un grand arbre : neuf soleils se tiennent sur les branches basses, un soleil sur la branche haute.
雨師妾在其北,其為人黑,兩手各操一蛇,左耳有青蛇,右耳有赤蛇。一曰在十日北,為人黑身人面,各操一龜。
La Concubine du Maître de la pluie (雨師妾) est au nord ; elle est noire, tenant un serpent dans chaque main, un serpent vert à l'oreille gauche et un serpent rouge à l'oreille droite. Une autre version la place au nord des dix soleils, le personnage ayant le corps noir et une face humaine, et tenant chacun une tortue.
玄股之國在其北,其為人衣魚食䳼,使兩鳥夾之。一曰在雨師妾北。
Le pays des Cuisses-noires (玄股國) est au nord ; ses habitants se vêtent de (peaux de) poissons et mangent des Yi (䳼, sortes de palmipèdes), se faisant flanquer de deux oiseaux. Une autre version le place au nord de la Concubine du Maître de la pluie.
毛民之國在其北,為人身生毛。一曰在玄股北。
Le pays des Hommes-velus (毛民國) est au nord ; ses habitants ont le corps couvert de poils. Une autre version le place au nord des Cuisses-noires.
勞民國在其北,其為人黑。或曰教民。一曰在毛民北,為人面目手足盡黑。
Le pays de Laomin (勞民國) est au nord ; ses habitants sont noirs. Certains l'appellent Jiaomin (教民). Une autre version le place au nord des Hommes-velus, les habitants ayant face, yeux, mains et pieds entièrement noirs.
東方勾芒,鳥身人面,乘兩龍。
À l'est règne Goumang (勾芒) : il a un corps d'oiseau et une face humaine, et chevauche deux dragons.
建平元年四月丙戌,待詔太常屬臣望校治,侍中光祿勳臣龔、侍中奉車都尉光祿大夫臣秀領主省。
Le quatrième mois de la première année Jianping (建平, 6 av. J.-C.), au jour bingxu, le sujet Wang, attaché au Taichang en attente d'audience, en fit la collation ; le sujet Gong, Shizhong et Guanglu-xun, ainsi que le sujet Xiu, Shizhong, Fengche-duwei et Guanglu-daifu, en dirigèrent la révision finale.
Notes
Lecture du livre. Comme les autres « Classiques au-delà des mers », le texte se parcourt dans un sens cardinal — ici du sud-est (東南陬) au nord-est (東北陬). La formule « 一曰 » (« une version dit ») signale les variantes des recensions anciennes.
Le mûrier Fusang et les dix soleils (扶桑 / 十日). À l'extrême est, la vallée Bouillonnante (湯谷) abrite le mûrier cosmique Fusang où se baignent les dix soleils ; chaque jour l'un d'eux monte au ciel. Ce mythe solaire oriental, lié à la légende de l'archer Yi abattant neuf soleils, fait du livre de l'Est la demeure de l'aube.
Shuhai (豎亥), l'arpenteur du monde. Sur ordre du Souverain (ou de Yu), Shuhai mesure à pas comptés la terre d'est en ouest : le texte donne un chiffre fabuleux, témoignant d'une cosmographie où l'empire mythique embrasse le monde entier.
Tianwu (天吳) et Goumang (勾芒). Le Comte des eaux Tianwu, monstre à huit têtes, et le dieu de l'Est et du printemps Goumang (à corps d'oiseau, monté sur deux dragons, qui clôt le livre) incarnent les puissances de la direction orientale.
Le colophon Han. Le dernier paragraphe n'appartient pas au mythe : c'est la note de collation des lettrés de la cour des Han, datée de l'an 6 avant notre ère (ère Jianping), qui atteste la révision impériale du texte — Liu Xiang et son fils Liu Xin (ici nommé Xiu) ayant dirigé l'édition.
Identifications incertaines. De nombreux noms de peuples, d'animaux (𧈫, 䳼…) et de lieux n'ont pas d'équivalent assuré ; ils sont transcrits en pinyin avec les caractères, les rendus français suivant les gloses traditionnelles (Guo Pu, Hao Yixing).
Texte chinois d'après le Chinese Text Project (ctext.org). Traduction et notes : Chine-culture.com.