Il Classico delle regioni oltre i mari dell'Est (海外東經 Hǎiwài dōngjīng) è il nono libro del Classico dei monti e dei mari e l'ultimo dei « Classici delle regioni oltre i mari » (海外經). Attraversando la regione orientale, dall'angolo sud-est a quello nord-est, descrive il paese dei Giganti, il paese degli Uomini virtuosi, il dio delle acque Tianwu, l'agrimensore Shuhai che misurò la terra e il grande gelso Fusang dove si bagnano i dieci soli. Il testo cinese è presentato con la sua trascrizione pinyin, seguita dalla traduzione francese e da note.
海外東經 — Regioni oltre i mari dell'Est
海外自東南陬至東北陬者。
Le regioni oltre i mari si estendono dall'angolo sud-est fino all'angolo nord-est.
𨲠丘, 爰有遺玉, 青馬, 視肉, 楊柳, 甘柤, 甘華, 甘果所生. 在東海, 兩山夾丘, 上有樹木. 一曰嗟丘, 一曰百果所在, 在堯葬東。
La collina di Jie (𨲠丘): vi si trovano il giada Yiyu (遺玉), cavalli verde-blu, la carne da guardare (視肉, shìròu), salici, il giuggiolo dolce (甘柤, gānzhā) e il « dolce fiorente » (甘華, gānhuá); vi crescono frutti dolci. Si trova nel mare dell'Est, tra due montagne che cingono la collina, sulla cui cima crescono alberi. Un'altra versione la chiama collina di Jie (嗟丘), un'altra « il luogo dei cento frutti»; si trova a est della tomba di Yao.
大人國在其北, 為人大, 坐而削舡. 一曰在𨲠丘北。
Il paese dei Giganti (大人國) si trova a nord; i suoi abitanti sono di grande statura e, seduti, intagliano barche. Un'altra versione lo colloca a nord della collina di Jie.
奢比之尸在其北, 獸身, 人面, 大耳, 珥兩青蛇. 一曰肝榆之尸在大人北。
Il cadavere di Shebi (奢比之尸) si trova a nord; ha un corpo di bestia, un volto umano, grandi orecchie e due serpenti verdi come orecchini. Un'altra versione parla del cadavere di Ganyu (肝榆之尸), a nord dei Giganti.
君子國在其北, 衣冠帶劍, 食獸, 使二大虎在旁, 其人好讓不爭. 有薰華草, 朝生夕死. 一曰在肝榆之尸北。
Il paese degli Uomini virtuosi (君子國) si trova a nord; i suoi abitanti indossano abiti, berretto, cintura e spada, si nutrono di bestie selvatiche e si fanno seguire da due grandi tigri; amano cedere e non litigano. Vi cresce un'erba Xunhua (薰華), che nasce al mattino e muore alla sera. Un'altra versione lo colloca a nord del cadavere di Ganyu.
𧈫𧈫在其北, 各有兩首. 一曰在君子國北。
I Honghong (𧈫𧈫, arcobaleni) si trovano a nord; ciascuno ha due teste. Un'altra versione li colloca a nord del paese degli Uomini virtuosi.
朝陽之谷, 神曰天吳, 是為水伯, 在𧈫𧈫北兩水間. 其為獸也, 八首人面, 八足八尾, 皆青黃。
Nella valle di Chaoyang (朝陽之谷) il dio si chiama Tianwu (天吳): è il Conte delle acque (水伯). Si trova tra due corsi d'acqua, a nord dei Honghong. Come bestia, ha otto teste con volto umano, otto zampe e otto code, tutto di colore verde-blu e giallo.
青丘國在其北, 其狐四足九尾. 一曰在朝陽北。
Il paese di Qingqiu (青丘國) si trova a nord; le sue volpi hanno quattro zampe e nove code. Un'altra versione lo colloca a nord di Chaoyang.
帝命豎亥步, 自東極至于西極, 五億十選九千八百步. 豎亥右手把算, 左手指青丘北. 一曰禹令豎亥. 一曰五億十萬九千八百步。
L'Imperatore (帝) ordinò a Shuhai (豎亥) di misurare (la terra) passo dopo passo, dall'estremità orientale a quella occidentale: cinquecento milioni diecimila novemilaottocento passi. Shuhai teneva delle bacchette da calcolo nella mano destra e, con la sinistra, indicava il nord di Qingqiu. Un'altra versione dice che fu Yu a ordinare a Shuhai di farlo. Un'altra ancora riporta la cifra di cinquecento milioni centomilanovemilaottocento passi.
黑齒國在其北, 為人黑, 食稻啖蛇, 一赤一青在其旁. 一曰在豎亥北, 為人黑手, 食稻使蛇, 其一蛇赤。
Il paese dei Denti neri (黑齒國) si trova a nord; i suoi abitanti sono neri, mangiano riso e divorano serpenti, con un serpente rosso e uno verde al loro fianco. Un'altra versione lo colloca a nord di Shuhai, dove gli abitanti hanno le mani nere, mangiano riso e maneggiano serpenti, uno dei quali è rosso.
下有湯谷. 湯谷上有扶桑, 十日所浴, 在黑齒北. 居水中, 有大木, 九日居下枝, 一日居上枝。
Più a nord si trova la valle Bollente (湯谷). Sopra la valle Bollente cresce il gelso Fusang (扶桑), dove si bagnano i dieci soli; si trova a nord del paese dei Denti neri. In mezzo all'acqua si erge un grande albero: nove soli si posano sui rami inferiori, un sole su quello superiore.
雨師妾在其北, 其為人黑, 兩手各操一蛇, 左耳有青蛇, 右耳有赤蛇. 一曰在十日北, 為人黑身人面, 各操一龜。
La Concubina del Maestro della Pioggia (雨師妾) si trova a nord; è nera, tiene un serpente in ogni mano, un serpente verde all'orecchio sinistro e uno rosso a quello destro. Un'altra versione la colloca a nord dei dieci soli, dove il personaggio ha il corpo nero e un volto umano, e tiene una tartaruga in ciascuna mano.
玄股之國在其北, 其為人衣魚食䳼, 使兩鳥夾之. 一曰在雨師妾北。
Il paese delle Cosce nere (玄股國) si trova a nord; i suoi abitanti si vestono di (pelli di) pesce e mangiano l'oca (䳼, yì), facendosi scortare da due uccelli. Un'altra versione lo colloca a nord della Concubina del Maestro della Pioggia.
毛民之國在其北, 為人身生毛. 一曰在玄股北。
Il paese degli Uomini pelosi (毛民國) si trova a nord; i suoi abitanti hanno il corpo coperto di peli. Un'altra versione lo colloca a nord delle Cosce nere.
勞民國在其北, 其為人黑. 或曰教民. 一曰在毛民北, 為人面目手足盡黑。
Il paese di Laomin (勞民國) si trova a nord; i suoi abitanti sono neri. Alcuni lo chiamano Jiaomin (教民). Un'altra versione lo colloca a nord degli Uomini pelosi, dove gli abitanti hanno viso, occhi, mani e piedi completamente neri.
東方勾芒, 鳥身人面, 乘兩龍。
A est regna Goumang (勾芒): ha un corpo d'uccello e un volto umano, e cavalca due draghi.
建平元年四月丙戌, 待詔太常屬臣望校治, 侍中光祿勳臣龔, 侍中奉車都尉光祿大夫臣秀領主省。
Nel quarto mese del primo anno di Jianping (建平, 6 a.C.), nel giorno bingxu, il funzionario Wang, in attesa di udienza presso il Taichang, ne curò la revisione; il funzionario Gong, Shizhong e Guanglu-xun, insieme al funzionario Xiu, Shizhong, Fengche-duwei e Guanglu-daifu, ne diressero la revisione finale.
Note
Lettura del libro. Come gli altri « Classici delle regioni oltre i mari », il testo si percorre seguendo una direzione cardinale — qui dal sud-est (東南陬) al nord-est (東北陬). La formula « 一曰 » (« una versione dice ») segnala le varianti delle antiche recensioni.
Il gelso Fusang e i dieci soli (扶桑 / 十日). All'estremo est, la valle Bollente (湯谷) ospita il gelso cosmico Fusang dove si bagnano i dieci soli; ogni giorno uno di essi sale al cielo. Questo mito solare orientale, legato alla leggenda dell'arciere Yi che abbatté nove soli, fa del libro dell'Est la dimora dell'aurora.
Shuhai (豎亥), l'agrimensore del mondo. Per ordine dell'Imperatore (o di Yu), Shuhai misura passo dopo passo la terra da est a ovest: il testo fornisce una cifra favolosa, testimoniando una cosmografia in cui l'impero mitico abbraccia l'intero mondo.
Tianwu (天吳) e Goumang (勾芒). Il Conte delle acque Tianwu, mostro a otto teste, e il dio dell'Est e della primavera Goumang (dal corpo d'uccello, montato su due draghi, che chiude il libro) incarnano le potenze della direzione orientale.
Il colophon Han. L'ultimo paragrafo non appartiene al mito: è la nota di revisione dei letterati di corte degli Han, datata al 6 a.C. (era Jianping), che attesta la revisione imperiale del testo — Liu Xiang e suo figlio Liu Xin (qui chiamato Xiu) ne diressero l'edizione.
Identificazioni incerte. Molti nomi di popoli, animali (𧈫, 䳼…) e luoghi non hanno un equivalente certo; sono trascritti in pinyin con i caratteri, le rese francesi seguono le glosse tradizionali (Guo Pu, Hao Yixing).
Testo cinese secondo il Chinese Text Project (ctext.org). Traduzione e note: Chine-culture.com.