«Класика регіонів за морями зі Сходу» (海外東經 Hǎiwài dōngjīng) — це дев'ята книга «Класики гір та морів» та остання з «Класик регіонів за морями» (海外經). Вона охоплює східне узбережжя, від південно-східного до північно-східного кута, описуючи країну Велетнів, країну Добрих Людей, бога вод Тяньу, землеміра Шухая, який вимірював землю, та великий шовковий сад Фусан, де купаються десять сонць. Китайський текст подається з транскрипцією піньїнь, французьким перекладом та примітками.
海外東經 — Регіони за морями зі Сходу
海外自東南陬至東北陬者。
Регіони за морями простягаються від південно-східного кута до північно-східного.
𨲠丘, 爰有遺玉, 青馬, 視肉, 楊柳, 甘柤, 甘華, 甘果所生. 在東海, 兩山夾丘, 上有樹木. 一曰嗟丘, 一曰百果所在, 在堯葬東。
Пагорб Цзе (𨲠丘): там знаходиться нефрит Іюй (遺玉), синьо-зелені коні, « м'ясо для погляду » (視肉), верби, солодкий ююба (甘柤) та « солодко-квітуче » (甘華); там ростуть солодкі плоди. Він розташований у Східному морі, між двома горами, на вершині яких ростуть дерева. Інша версія називає його пагорбом Цзе (嗟丘), ще одна — « місце ста плодів»; він розташований на схід від могили Яо.
大人國在其北, 為人大, 坐而削舡. 一曰在𨲠丘北。
Країна Велетнів (大人國) розташована на півночі; її жителі величезного зросту, і, сидячи, вони вирізають човни. Інша версія розміщує її на північ від пагорба Цзе.
奢比之尸在其北, 獸身, 人面, 大耳, 珥兩青蛇. 一曰肝榆之尸在大人北。
Труп Шебі (奢比之尸) розташований на півночі; він має тіло звіра, людське обличчя, великі вуха та дві зелені змії як сережки. Інша версія згадує труп Ганьюя (肝榆之尸), розташований на північ від Велетнів.
君子國在其北, 衣冠帶劍, 食獸, 使二大虎在旁, 其人好讓不爭. 有薰華草, 朝生夕死. 一曰在肝榆之尸北。
Країна Добрих Людей (君子國) розташована на півночі; її жителі носять одяг, шапки, пояси та мечі, харчуються дикими звірами та тримають поруч двох великих тигрів; вони люблять поступатися та не сваритися. Там росте трава Сюньхуа (薰華), яка народжується вранці та вмирає ввечері. Інша версія розміщує її на північ від трупа Ганьюя.
𧈫𧈫在其北, 各有兩首. 一曰在君子國北。
Хонхони (𧈫𧈫) розташовані на півночі; кожен має дві голови. Інша версія розміщує їх на північ від країни Добрих Людей.
朝陽之谷, 神曰天吳, 是為水伯, 在𧈫𧈫北兩水間. 其為獸也, 八首人面, 八足八尾, 皆青黃。
У долині Чжаоян (朝陽之谷) бог називається Тяньу (天吳) — це Володар вод (水伯). Він розташований між двома річками, на північ від Хонхонів. Як звір, він має вісім голів із людськими обличчями, вісім ніг та вісім хвостів, все це синьо-зеленого та жовтого кольору.
青丘國在其北, 其狐四足九尾. 一曰在朝陽北。
Країна Цінцю (青丘國) розташована на півночі; її лисиці мають чотири лапи та дев'ять хвостів. Інша версія розміщує її на північ від Чжаояна.
帝命豎亥步, 自東極至于西極, 五億十選九千八百步. 豎亥右手把算, 左手指青丘北. 一曰禹令豎亥. 一曰五億十萬九千八百步。
Володар (帝) наказав Шухаю (豎亥) виміряти землю кроками від східного краю до західного: п'ятсот мільйонів десять тисяч дев'ять тисяч вісімсот кроків. Шухай тримав рахівниці в правій руці, а лівою вказував на північ від Цінцю. Інша версія каже, що це Юй наказав Шухаю. Інша версія називає цифру п'ятсот мільйонів сто дев'ять тисяч вісімсот кроків.
黑齒國在其北, 為人黑, 食稻啖蛇, 一赤一青在其旁. 一曰在豎亥北, 為人黑手, 食稻使蛇, 其一蛇赤。
Країна Чорнозубих (黑齒國) розташована на півночі; її жителі чорні, харчуються рисом та поїдають змій, одна червона змія та одна зелена змія тримаються поруч. Інша версія розміщує її на північ від Шухая, де жителі мають чорні руки, харчуються рисом та тримають змій, одна з яких червона.
下有湯谷. 湯谷上有扶桑, 十日所浴, 在黑齒北. 居水中, 有大木, 九日居下枝, 一日居上枝。
На півдні розташована Бурхлива долина (湯谷). Над нею росте космічний шовковий сад Фусан (扶桑), де купаються десять сонць; він розташований на північ від Чорнозубих. Серед вод височить велике дерево: дев'ять сонць перебувають на нижніх гілках, одне сонце — на верхній гілці.
雨師妾在其北, 其為人黑, 兩手各操一蛇, 左耳有青蛇, 右耳有赤蛇. 一曰在十日北, 為人黑身人面, 各操一龜。
Наложниця Пана Дощу (雨師妾) розташована на півночі; вона чорна, тримаючи змію в кожній руці, зелену змію біля лівого вуха та червону біля правого. Інша версія розміщує її на північ від десяти сонць, де персонаж має чорне тіло, людське обличчя та тримає по черепасі в кожній руці.
玄股之國在其北, 其為人衣魚食䳼, 使兩鳥夾之. 一曰在雨師妾北。
Країна Чорноногих (玄股國) розташована на півночі; її жителі одягаються в риб'ячу шкіру, харчуються птахами (䳼), та тримають поруч двох птахів. Інша версія розміщує її на північ від Наложниці Пана Дощу.
毛民之國在其北, 為人身生毛. 一曰在玄股北。
Країна Волохатих (毛民國) розташована на півночі; її жителі мають тіло, вкрите шерстю. Інша версія розміщує її на північ від Чорноногих.
勞民國在其北, 其為人黑. 或曰教民. 一曰在毛民北, 為人面目手足盡黑。
Країна Працьовитих (勞民國) розташована на півночі; її жителі чорні. Дехто називає її Країною Навчених (教民). Інша версія розміщує її на північ від Волохатих, де жителі мають чорні обличчя, очі, руки та ноги.
東方勾芒, 鳥身人面, 乘兩龍。
На сході править Гоуман (勾芒): він має тіло птаха та людське обличчя, та їде на двох драконах.
建平元年四月丙戌, 待詔太常屬臣望校治, 侍中光祿勳臣龔, 侍中奉車都尉光祿大夫臣秀領主省。
Четвертого місяця першого року Цзяньпін (建平, 6 р. до н.е.), у день бінсюй, учень Ван, прикріплений до Тайчан у очікуванні аудієнції, здійснив зіставлення; учень Гун, Шичжун та Гуанлу-сюнь, а також учень Сю, Шичжун, Фенче-дувей та Гуанлу-дафу, очолили остаточну перевірку.
Примітки
Читання книги. Як і інші «Класики за морями», текст слід читати в певному напрямку — тут із південного сходу (東南陬) на північний схід (東北陬). Формула «一曰» («одна версія каже») вказує на варіанти стародавніх редакцій.
Шовковий сад Фусан та десять сонць (扶桑 / 十日). На крайньому сході Бурхлива долина (湯谷) містить космічний шовковий сад Фусан, де купаються десять сонць; щодня одне з них підіймається на небо. Цей східний сонячний міф, пов'язаний з легендою про лучника І, який збив дев'ять сонць, робить книгу зі Сходу оселею світанку.
Шухай (豎亥), землемір світу. За наказом Володаря (або Юя) Шухай вимірює землю кроками зі сходу на захід: текст наводить фантастичну цифру, що свідчить про космографію, де міфічний світ охоплює всю землю.
Тяньу (天吳) та Гоуман (勾芒). Володар вод Тяньу, чудовисько з вісьмома головами, та бог сходу та весни Гоуман (з тілом птаха, який їде на двох драконах, що завершує книгу) уособлюють сили східного напрямку.
Колон у Хань. Останній абзац не належить до міфу: це примітка з зіставлення вчених при дворі Хань, датована 6 роком до нашої ери (ера Цзяньпін), яка підтверджує імперську редакцію тексту — Лю Сян та його син Лю Сінь (тут названий Сю) очолили видання.
Невизначені ідентифікації. Багато назв народів, тварин (𧈫, 䳼…) та місць не мають певного еквіваленту; вони транслітеруються піньїнь з ієрогліфами, а французькі версії слідують традиційним тлумаченням (Го Пу, Хао Їсін).
Китайський текст згідно з Chinese Text Project (ctext.org). Переклад та примітки: Chine-culture.com.