Der Klassiker der Regionen jenseits der Meere des Ostens (海外東經 Hǎiwài dōngjīng) ist das neunte Buch des Klassikers der Berge und Meere und das letzte der „Klassiker der Regionen jenseits der Meere“ (海外經). Es beschreibt die östliche Peripherie, vom südöstlichen bis zum nordöstlichen Winkel, und erzählt von den Ländern der Riesen, dem Land der Edlen, dem Wassergott Tianwu, dem Vermesser Shuhai, der die Erde maß, und dem großen Maulbeerbaum Fusang, in dem sich die zehn Sonnen baden. Der chinesische Text wird mit Pinyin-Transkription, anschließender französischer Übersetzung und Anmerkungen präsentiert.
海外東經 — Regionen jenseits der Meere des Ostens
海外自東南陬至東北陬者。
Die Regionen jenseits der Meere erstrecken sich vom südöstlichen bis zum nordöstlichen Winkel.
𨲠丘,爰有遺玉、青馬、視肉、楊柳、甘柤、甘華,甘果所生。在東海,兩山夾丘,上有樹木。一曰嗟丘,一曰百果所在,在堯葬東。
Der Hügel Jie (𨲠丘): Hier findet man den Jade Yiyu (遺玉), blaugrüne Pferde, das Shirou (視肉, „Schau-Fleisch“), Weiden, den süßen Jujubier (甘柤) und die „süß-blühende“ Pflanze (甘華); hier wachsen süße Früchte. Er liegt im Ostmeer, zwischen zwei Bergen, auf dessen Gipfel Bäume wachsen. Eine andere Bezeichnung ist Hügel Jie (嗟丘), eine andere „der Ort der hundert Früchte“; er liegt östlich des Grabes von Yao.
大人國在其北,為人大,坐而削舡。一曰在𨲠丘北。
Das Land der Riesen (大人國) liegt im Norden; seine Bewohner sind groß, und sie schnitzen sitzend Boote. Eine andere Version platziert es nördlich des Hügels Jie.
奢比之尸在其北,獸身、人面、大耳,珥兩青蛇。一曰肝榆之尸在大人北。
Die Leiche von Shebi (奢比之尸) liegt im Norden; sie hat einen tierischen Körper, ein menschliches Gesicht, große Ohren und zwei grüne Schlangen als Ohrringe. Eine andere Version spricht von der Leiche von Ganyu (肝榆之尸), nördlich der Riesen.
君子國在其北,衣冠帶劍,食獸,使二大虎在旁,其人好讓不爭。有薰華草,朝生夕死。一曰在肝榆之尸北。
Das Land der Edlen (君子國) liegt im Norden; seine Bewohner tragen Kleidung, Kopfbedeckung, Gürtel und Schwert, ernähren sich von wilden Tieren und lassen sich von zwei großen Tigern begleiten; sie lieben es, nachzugeben und streiten nicht. Dort wächst das Xunhua-Gras (薰華), das morgens keimt und abends stirbt. Eine andere Version platziert es nördlich der Leiche von Ganyu.
𧈫𧈫在其北,各有兩首。一曰在君子國北。
Die Honghong (𧈫𧈫, Regenbögen) sind im Norden; jeder hat zwei Köpfe. Eine andere Version platziert sie nördlich des Landes der Edlen.
朝陽之谷,神曰天吳,是為水伯、在𧈫𧈫北兩水間。其為獸也,八首人面,八足八尾,皆青黃。
Im Tal von Chaoyang (朝陽之谷) heißt der Gott Tianwu (天吳): Er ist der Wasserherr (水伯) und liegt zwischen zwei Flüssen, nördlich der Honghong. Als Wesen hat er acht Köpfe mit menschlichem Gesicht, acht Beine und acht Schwänze, alles in Blau-Gelb.
青丘國在其北,其狐四足九尾。一曰在朝陽北。
Das Land Qingqiu (青丘國) liegt im Norden; seine Füchse haben vier Beine und neun Schwänze. Eine andere Version platziert es nördlich von Chaoyang.
帝命豎亥步,自東極至于西極,五億十選九千八百步。豎亥右手把算,左手指青丘北。一曰禹令豎亥。一曰五億十萬九千八百步。
Der Kaiser (帝) befahl Shuhai (豎亥), die Erde von Ost nach West zu vermessen: fünfhundert Millionen zehntausendneunhundertachtzig Schritte. Shuhai hielt Rechenstäbchen in der rechten Hand und zeigte mit der linken nach Norden zu Qingqiu. Eine andere Version sagt, Yu habe Shuhai diesen Auftrag gegeben. Eine andere Version nennt die Zahl fünfhundert Millionen einhundertneuntausendachthundert Schritte.
黑齒國在其北,為人黑,食稻啖蛇,一赤一青在其旁。一曰在豎亥北,為人黑手,食稻使蛇,其一蛇赤。
Das Land der Schwarzgezähnten (黑齒國) liegt im Norden; seine Bewohner sind schwarz, essen Reis und verschlingen Schlangen, wobei sich ein roter und ein grüner Schlange an ihrer Seite befinden. Eine andere Version platziert es nördlich von Shuhai, mit schwarzen Händen, Reis essend und Schlangen führend, von denen eine rot ist.
下有湯谷。湯谷上有扶桑,十日所浴,在黑齒北。居水中,有大木,九日居下枝,一日居上枝。
Darunter liegt das Sprudelnde Tal (湯谷). Über dem Tal wächst der kosmische Maulbeerbaum Fusang (扶桑), in dem sich die zehn Sonnen baden; es liegt nördlich des Landes der Schwarzgezähnten. Inmitten der Gewässer erhebt sich ein großer Baum: Neun Sonnen halten sich auf den unteren Ästen auf, eine Sonne auf dem oberen Ast.
雨師妾在其北,其為人黑,兩手各操一蛇,左耳有青蛇,右耳有赤蛇。一曰在十日北,為人黑身人面,各操一龜。
Die Konkubine des Regenmeisters (雨師妾) ist im Norden; sie ist schwarz, hält in jeder Hand eine Schlange, eine grüne Schlange am linken Ohr und eine rote am rechten. Eine andere Version platziert sie nördlich der zehn Sonnen, mit schwarzem Körper, menschlichem Gesicht und jeweils einer Schildkröte in den Händen.
玄股之國在其北,其為人衣魚食䳼,使兩鳥夾之。一曰在雨師妾北。
Das Land der Schwarzschenkel (玄股國) liegt im Norden; seine Bewohner kleiden sich in Fischhäute, essen Yi (䳼, eine Art Wasservogel) und lassen sich von zwei Vögeln flankieren. Eine andere Version platziert es nördlich der Konkubine des Regenmeisters.
毛民之國在其北,為人身生毛。一曰在玄股北。
Das Land der Haarigen (毛民國) liegt im Norden; seine Bewohner sind am ganzen Körper behaart. Eine andere Version platziert es nördlich der Schwarzschenkel.
勞民國在其北,其為人黑。或曰教民。一曰在毛民北,為人面目手足盡黑。
Das Land Laomin (勞民國) liegt im Norden; seine Bewohner sind schwarz. Manche nennen es Jiaomin (教民). Eine andere Version platziert es nördlich der Haarigen, mit vollständig schwarzen Gesichtern, Augen, Händen und Füßen.
東方勾芒,鳥身人面,乘兩龍。
Im Osten herrscht Goumang (勾芒): Er hat einen vogelartigen Körper, ein menschliches Gesicht und reitet auf zwei Drachen.
建平元年四月丙戌,待詔太常屬臣望校治,侍中光祿勳臣龔、侍中奉車都尉光祿大夫臣秀領主省。
Im vierten Monat des ersten Jahres der Jianping-Ära (建平, 6 v. Chr.), am Tag Bingxu, ließ der Beamte Wang, der dem Taichang als wartender Gelehrter unterstand, die Kollation durchführen; die Beamten Gong, Shizhong und Guanglu-xun sowie Xiu, Shizhong, Fengche-duwei und Guanglu-daifu leiteten die finale Überarbeitung.
Anmerkungen
Lektüre des Buches. Wie die anderen „Klassiker der Regionen jenseits der Meere“ wird der Text in einer Himmelsrichtung durchlaufen – hier von Südosten (東南陬) nach Nordosten (東北陬). Die Formel „一曰“ („eine Version sagt“) kennzeichnet Varianten alter Rezensionen.
Der Maulbeerbaum Fusang und die zehn Sonnen (扶桑 / 十日). Im äußersten Osten beherbergt das Sprudelnde Tal (湯谷) den kosmischen Maulbeerbaum Fusang, in dem sich die zehn Sonnen baden; jeden Tag steigt eine von ihnen in den Himmel. Dieser östliche Sonnenmythos, verbunden mit der Legende vom Bogenschützen Yi, der neun Sonnen erschoss, macht das Buch des Ostens zur Heimat der Morgenröte.
Shuhai (豎亥), der Vermesser der Welt. Auf Befehl des Kaisers (oder von Yu) maß Shuhai die Erde von Ost nach West in Schritten: Der Text gibt eine sagenhafte Zahl an, die von einer Kosmografie zeugt, in der das mythische Reich die ganze Welt umfasst.
Tianwu (天吳) und Goumang (勾芒). Der Wassergraf Tianwu, ein Ungeheuer mit acht Köpfen, und der Gott des Ostens und des Frühlings Goumang (mit vogelartigem Körper, der auf zwei Drachen reitet und das Buch abschließt) verkörpern die Mächte der östlichen Richtung.
Das Han-Colophon. Der letzte Absatz gehört nicht zum Mythos: Es handelt sich um die Kollationsnotiz der Gelehrten am Hof der Han aus dem Jahr 6 v. Chr. (Jianping-Ära), die die kaiserliche Überarbeitung des Textes bezeugt – geleitet von Liu Xiang und seinem Sohn Liu Xin (hier Xiu genannt).
Unsichere Identifikationen. Viele Namen von Völkern, Tieren (𧈫, 䳼…) und Orten haben keine gesicherten Entsprechungen; sie werden mit Pinyin und den chinesischen Schriftzeichen transkribiert, die französischen Wiedergaben folgen traditionellen Glossen (Guo Pu, Hao Yixing).
Chinesischer Text nach dem Chinese Text Project (ctext.org). Übersetzung und Anmerkungen: Chine-culture.com.