«Классический трактат о землях за морями на востоке» (海外东经 Hǎiwài dōngjīng) — девятая книга «Классического трактата о горах и морях» и последняя из «Классических трактатов о землях за морями» (海外经). Охватывая восточное побережье от юго-восточного до северо-восточного угла, он описывает Страну Великанов, Страну Благородных людей, водяного бога Тяньу, землемера Шухая, измерившего землю, и великий шелковицу Фусан, где купаются десять солнц. Китайский текст представлен с транскрипцией пиньинь, за которой следует французский перевод и примечания.
海外东经 — Земли за морями на востоке
海外自东南陬至东北陬者。
Земли за морями простираются от юго-восточного угла до северо-восточного.
𨲠丘,爰有遗玉、青马、视肉、杨柳、甘柤、甘华,甘果所生。在东海,两山夹丘,上有树木。一曰嗟丘,一曰百果所在,在尧葬东。
Холм Цзе (𨲠丘): здесь находятся遗玉 (нефрит Июй), сине-зеленые лошади, «зримое мясо» (视肉), ивы, сладкий унаби (甘柤) и «сладкоцвет» (甘华); здесь растут сладкие плоды. Он находится в Восточном море, между двумя горами, на вершине которых растут деревья. В одной версии его называют «Холм Цзе» (嗟丘), в другой — «место ста плодов»; он находится к востоку от могилы Яо.
大人国在其北,为人大,坐而削舡。一曰在𨲠丘北。
Страна Великанов (大人国) находится на севере; его жители огромного роста и, сидя, вырезают лодки. В одной версии она расположена к северу от холма Цзе.
奢比之尸在其北,兽身、人面、大耳,珥两青蛇。一曰肝榆之尸在大人北。
Труп Шеби (奢比之尸) находится на севере; у него тело зверя, человеческое лицо, большие уши и два зеленых змея в качестве серёг. В одной версии упоминается труп Гань-юя (肝榆之尸), находящийся к северу от Великанов.
君子国在其北,衣冠带剑,食兽,使二大虎在旁,其人好让不争。有薰华草,朝生夕死。一曰在肝榆之尸北。
Страна Благородных людей (君子国) находится на севере; его жители носят одежду, шапки, пояса и мечи, питаются дичью и держат двух больших тигров; они любят уступать и не ссорятся. Здесь растёт трава Сюньхуа (薰华), которая рождается утром и умирает вечером. В одной версии она находится к северу от трупа Гань-юя.
𧈫𧈫在其北,各有两首。一曰在君子国北。
Хунхун (𧈫𧈫, радуги) находятся на севере; у каждого по две головы. В одной версии они находятся к северу от Страны Благородных людей.
朝阳之谷,神曰天吴,是为水伯、在𧈫𧈫北两水间。其为兽也,八首人面,八足八尾,皆青黄。
В долине Утреннего Солнца (朝阳之谷) бог зовётся Тяньу (天吴) — он Владыка Вод (水伯). Он находится между двумя реками, к северу от Хунхун. В облике зверя у него восемь голов с человеческими лицами, восемь ног и восемь хвостов, всё сине-зелёное и жёлтое.
青丘国在其北,其狐四足九尾。一曰在朝阳北。
Страна Цинцю (青丘国) находится на севере; её лисы имеют по четыре лапы и девять хвостов. В одной версии она находится к северу от Утреннего Солнца.
帝命竖亥步,自东极至于西极,五亿十选九千八百步。竖亥右手把算,左手指青丘北。一曰禹令竖亥。一曰五亿十万九千八百步。
Император (帝) повелел Шухаю (竖亥) шагать, измеряя землю от восточного края до западного: пятьсот миллионов десять тысяч девятьсот восемьсот шагов. Шухай держал счётные палочки в правой руке, а левой указывал на север Цинцю. В одной версии говорится, что это Юй (禹) повелел Шухаю. В другой версии указывается пятьсот миллионов сто девять тысяч восемьсот шагов.
黑齿国在其北,为人黑,食稻啖蛇,一赤一青在其旁。一曰在竖亥北,为人黑手,食稻使蛇,其一蛇赤。
Страна Чернозубов (黑齿国) находится на севере; её жители чёрные, питаются рисом и поедают змей, при этом одна змея красная, а другая зелёная. В одной версии она находится к северу от Шухая; её жители имеют чёрные руки, питаются рисом и управляют змеями, одна из которых красная.
下有汤谷。汤谷上有扶桑,十日所浴,在黑齿北。居水中,有大木,九日居下枝,一日居上枝。
Внизу находится Кипящая долина (汤谷). Над ней растёт шелковица Фусан (扶桑), где купаются десять солнц; она находится к северу от Чернозубов. Посреди вод возвышается великое дерево: девять солнц пребывают на нижних ветвях, одно — на верхней.
雨师妾在其北,其为人黑,两手各操一蛇,左耳有青蛇,右耳有赤蛇。一曰在十日北,为人黑身人面,各操一龟。
Наложница Владыки Дождей (雨师妾) находится на севере; она чёрная, держит по змее в каждой руке, зелёную у левого уха и красную у правого. В одной версии она находится к северу от десяти солнц; это существо с чёрным телом, человеческим лицом, и каждая рука держит черепаху.
玄股之国在其北,其为人衣鱼食䳼,使两鸟夹之。一曰在雨师妾北。
Страна Черных бедер (玄股国) находится на севере; её жители носят одежду из рыбьей кожи и питаются птицей и (䳼), при этом их сопровождают две птицы. В одной версии она находится к северу от Наложницы Владыки Дождей.
毛民之国在其北,为人身生毛。一曰在玄股北。
Страна Моуминь (毛民國) находится на севере; её жители покрыты шерстью. В одной версии она находится к северу от Страны Черных бедер.
劳民国在其北,其为人黑。或曰教民。一曰在毛民北,为人面目手足尽黑。
Страна Лаомин (勞民國) находится на севере; её жители чёрные. Некоторые называют её Цзяомин (教民). В одной версии она находится к северу от Моуминь; её жители имеют полностью чёрные лица, глаза, руки и ноги.
东方句芒,鸟身人面,乘两龙。
На востоке правит Гоуман (句芒): у него тело птицы и человеческое лицо, и он восседает на двух драконах.
建平元年年四月丙戌,待诏太常臣望校治,侍中光禄勋臣龚、侍中奉车都尉光禄大夫臣秀领主省。
В четвёртом месяце первого года Цзяньпин (建平, 6 г. до н. э.), в день бинсюй, подчинённый Ван, состоящий в ведомстве Тайчан в ожидании аудиенции, провёл сверку; подчинённый Гун, состоящий в должности шизhhong и имеющий титул Гуанлу-сюнь, а также подчинённый Сю, шизhong, фэнчэ-дувэй и Гуанлу-дафу, возглавили окончательную редакцию.
Примечания
Чтение книги. Как и другие «Трактаты о землях за морями», текст следует читать в определённом направлении — здесь с юго-востока (东南陬) на северо-восток (東北陬). Формула «一曰» («одна версия говорит») указывает на варианты древних редакций.
Шелковица Фусан и десять солнц (扶桑 / 十日). На крайнем востоке Кипящая долина (汤谷) вмещает космическую шелковицу Фусан, где купаются десять солнц; каждое утро одно из них поднимается на небо. Этот восточный солнечный миф, связанный с легендой о стрелке И, сбившем девять солнц, делает книгу Востока обителью рассвета.
Шухай (竖亥), измеряющий мир. По повелению Императора (или Юя) Шухай шагами измеряет землю с востока на запад: текст приводит сказочную цифру, свидетельствующую о космографии, где мифическая империя охватывает весь мир.
Тяньу (天吴) и Гоуман (句芒). Владыка Вод Тяньу, чудовище с восемью головами, и бог Востока и весны Гоуман (с птичьим телом, восседающий на двух драконах, завершает книгу) олицетворяют силы восточного направления.
Ханьский колофон. Последний абзац не принадлежит мифу: это примечание учёных двора Хань, датированное 6 годом до нашей эры (эра Цзяньпин), подтверждающее императорскую редакцию текста — Лю Сян и его сын Лю Синь (здесь названный Сю) руководили изданием.
Неопределённые идентификации. Многие названия народов, животных (𧈫, 䳼…) и мест не имеют достоверных эквивалентов; они транскрибируются на пиньинь с иероглифами, французские переводы следуют традиционным толкованиям (Го Пу, Хао Исин).
Китайский текст по версии Китайского текстового проекта (ctext.org). Перевод и примечания: Chine-culture.com.