Klasyczny opis krain położonych za Południowymi Morzami (海外南經 Hǎiwài nánjīng) jest szóstą księgą Klasycznego opisu gór i mórz oraz pierwszą z czterech „Klasycznych opisów krain położonych za morzami” (海外經). Porzuca on geografię górską na rzecz cudownej geografii ludów: podążając wzdłuż południowego wybrzeża, od południowo-zachodniego do południowo-wschodniego krańca, tekst wymienia bajeczne krainy zamieszkane przez ptakoludzi, ogniopluców, nieśmiertelnych i mitycznych bohaterów. Tekst chiński przedstawiony jest wraz z transkrypcją pinyin, następnie tłumaczeniem francuskim i przypisami.
海外南經 — Krainy położone za Południowymi Morzami
地之所載,六合之間,四海之內,照之以日月,經之以星辰,紀之以四時,要之以太歲,神靈所生,其物異形,或夭或壽,唯聖人能通其道。
Wszystko, co nosi ziemia, w przestrzeni sześciu kierunków (六合), wewnątrz czterech mórz, oświetlane jest przez słońce i księżyc, regulowane przez gwiazdy i konstelacje, rytmizowane przez cztery pory roku i rządzone przez Taisui (planetę Jowisz). Tam rodzą się duchy i boskie moce; ich kształty są dziwne i różnorodne – jedne ulotne, inne obdarzone długim życiem. Tylko mędrzec jest zdolny przeniknąć ich zasadę.
海外自西南陬,至東南陬者。
Krainy położone za morzami rozciągają się od południowo-zachodniego do południowo-wschodniego krańca.
結匈國在其西南,其為人結匈。
Kraina Piersi-związanych (結匈國) znajduje się na południowym zachodzie; jej mieszkańcy mają wypukłe piersi, jakby związane.
南山在其東南。自此山來,蟲為蛇,蛇號為魚。一曰南山在結匈東南。
Góra Południowa (南山) znajduje się na południowym wschodzie tej krainy. Od tej góry owady (蟲) nazywane są „wężami”, a węże – „rybami”. Według innej wersji Góra Południowa znajduje się na południowym wschodzie Krainy Piersi-związanych.
比翼鳥在其東,其為鳥青、赤,兩鳥比翼。一曰在南山東。
Ptak Biyi (比翼鳥, „skrzydła złączone”) znajduje się na wschodzie; ptak ten jest niebiesko-zielony i czerwony, a dwa z nich latają, złączone skrzydłami. Inna wersja umieszcza go na wschodzie Góry Południowej.
羽民國在其東南,其為人長頭,身生羽。一曰在比翼鳥東南,其為人長頰。
Kraina Ludzi-Opierzonych (羽民國) znajduje się na południowym wschodzie; jej mieszkańcy mają wydłużone głowy i ciała pokryte piórami. Według innej wersji znajduje się ona na południowym wschodzie ptaka Biyi, a jej mieszkańcy mają długie policzki.
有神人二八,連臂,為帝司夜於此野。在羽民東。其為人小頰赤肩。盡十六人。
Tam znajdują się osiemnaście istot boskich (神人二八), które trzymają się za ramiona i czuwają nocą w imieniu Cesarza (帝) na tej równinie. Znajdują się one na wschodzie Krainy Ludzi-Opierzonych. Mają małe policzki i czerwone ramiona. Jest ich łącznie szesnaście.
畢方鳥在其東,青水西,其為鳥人面一腳。一曰在二八神東。
Ptak Bifang (畢方鳥) znajduje się na wschodzie, na zachodzie Błękitnej Rzeki (青水); ptak ten ma ludzką twarz i jedną nogę. Inna wersja umieszcza go na wschodzie Szesnastu Duchów.
讙頭國在其南,其為人人面有翼,鳥喙,方捕魚。一曰在畢方東。或曰讙朱國。
Kraina Głów-Huan (讙頭國) znajduje się na południu; jej mieszkańcy mają ludzkie twarze z ptasim dziobem i skrzydłami, oraz łowią ryby. Według innej wersji znajduje się ona na wschodzie ptaka Bifang. Niektórzy nazywają ją Krainą Huanzhu (讙朱國).
厭火國在其國南,獸身黑色,生火出其口中。一曰在讙朱東。
Kraina Pożeraczy-Ognia (厭火國) znajduje się na południu tej krainy; jej mieszkańcy mają ciała zwierzęce, są czarni i wypluwają ogień z ust. Inna wersja umieszcza ją na wschodzie Huanzhu.
株樹在厭火北,生赤水上,其為樹如柏,葉皆為珠。一曰其為樹若彗。
Drzewo Zhu (株樹) znajduje się na północy Krainy Pożeraczy-Ognia, rośnie nad Czerwoną Rzeką (赤水); drzewo to przypomina cyprys, a jego liście są wszystkie perełkami. Inna wersja mówi, że drzewo ma kształt komety.
苗國在赤水東,其為人相隨。一曰三毛國。
Kraina Miao (苗國) znajduje się na wschodzie Czerwonej Rzeki; jej mieszkańcy podążają jeden za drugim. Nazywana jest także Krainą Trzech-Włosów (三毛國).
臷國在其東,其為人黃,能操弓射蛇。一曰臷國在三毛東。
Kraina Zhi (臷國) znajduje się na wschodzie; jej mieszkańcy są żółci i umieją posługiwać się łukiem, aby strzelać do węży. Według innej wersji Kraina Zhi znajduje się na wschodzie Trzech-Włosów.
貫匈國在其東,其為人匈有竅。一曰在臷國東。
Kraina Piersi-przetkniętych (貫匈國) znajduje się na wschodzie; jej mieszkańcy mają pierś przebitą dziurą. Inna wersja umieszcza ją na wschodzie Krainy Zhi.
交脛國在其東,其為人交脛。一曰在穿匈東。
Kraina Skrzyżowanych-nóg (交脛國) znajduje się na wschodzie; jej mieszkańcy mają nogi skrzyżowane. Inna wersja umieszcza ją na wschodzie Krainy Piersi-przetkniętych (穿匈).
不死民在其東,其為人黑色,壽,不死。一曰在穿匈國東。
Lud Nieśmiertelnych (不死民) znajduje się na wschodzie; jego mieszkańcy są czarni, żyją długo i nie umierają. Inna wersja umieszcza go na wschodzie Krainy Piersi-przetkniętych.
岐舌國在其東。一曰在不死民東。
Kraina Rozwidlono-języcznych (岐舌國) znajduje się na wschodzie. Inna wersja umieszcza ją na wschodzie Ludu Nieśmiertelnych.
崑崙墟在其東,墟四方。一曰在岐舌東,為墟四方。
Wzgórze Kunlun (崑崙墟) znajduje się na wschodzie; jest to kopiec o kształcie kwadratu. Inna wersja umieszcza je na wschodzie Krainy Rozwidlono-języcznych, precyzując, że kopiec jest kwadratowy.
羿與鑿齒戰於壽華之野,羿射殺之。在崑崙墟東。羿持弓矢,鑿齒持盾。一曰戈。
Yi (羿, Łucznik) walczył z Zuochi (鑿齒, „Zęby-wiertło”) na równinie Shouhua (壽華), gdzie Yi zabił go strzałą. Miało to miejsce na wschodzie wzgórza Kunlun. Yi trzymał łuk i strzały, Zuochi trzymał tarczę. Inna wersja mówi: halabardę (戈).
首國在其東,其為人一身三首。一曰在鑿齒東。
Kraina Głów (首國, „Trzy-Głowy”) znajduje się na wschodzie; jej mieszkańcy mają jedno ciało, ale trzy głowy. Inna wersja umieszcza ją na wschodzie Zuochi.
周饒國在其東,其為人短小,冠帶。一曰焦僥國在三首東。
Kraina Zhourao (周饒國) znajduje się na wschodzie; jej mieszkańcy są niskiego wzrostu i noszą czapki oraz pasy. Inna wersja nazywa ją Krainą Jiaoyao (焦僥國) i umieszcza ją na wschodzie Trzech-Głów.
長臂國在其東,捕魚水中,兩手各操一魚。一曰在焦僥東,捕魚海中。
Kraina Długorękich (長臂國) znajduje się na wschodzie; jej mieszkańcy łowią ryby w wodzie, trzymając w każdej dłoni po jednej rybie. Inna wersja umieszcza ją na wschodzie Jiaoyao, łowiąc na pełnym morzu.
狄山,帝堯葬于陽,帝嚳葬于陰。爰有熊、羆、文虎、蜼、豹、離朱、視肉。吁咽、文王皆葬其所。一曰湯山。一曰爰有熊、羆、文虎、蜼、豹、離朱、𩿨久、視肉、虖交。其范林方三百里。
Góra Di (狄山): cesarz Yao (堯) został tam pochowany na południowym zboczu, cesarz Ku (嚳) na północnym. Znajdują się tam niedźwiedzie, niedźwiedzie brunatne, tygrysy pręgowane, langury, lamparty, ptak Lizhu (離朱) i Shirou (視肉, „mięso do oglądania”). Yu Yan (吁咽) i król Wen (文王) również tam zostali pochowani. Inna wersja nazywa ją górą Tang (湯山). Według innej wersji znajdują się tam niedźwiedzie, niedźwiedzie brunatne, tygrysy pręgowane, langury, lamparty, Lizhu, Jiujiu (𩿨久), Shirou i Hujiao (虖交). Jej las Fanlin (范林) rozciąga się na trzysta li w każdym kierunku.
南方祝融,獸身人面,乘兩龍。
Na południu panuje Zhurong (祝融): ma ciało zwierzęcia i ludzką twarz, oraz dosiada dwóch smoków.
Przypisy
Geografia cudownych ludów. Począwszy od księgi VI, Shanhaijing zmienia charakter: nie opisuje już łańcuchów górskich, lecz wymienia, według kierunków świata, „krainy” (國) i cuda ułożone w krąg wokół znanego świata. Klasyczny opis Południa czyta się od południowo-zachodniego krańca (西南陬) do południowo-wschodniego (東南陬), każda kraina jest lokalizowana względem poprzedniej („na wschodzie od…”).
Formuła „inna wersja mówi” (一曰). Tekst nieustannie zestawia warianty: „一曰” wprowadza inną lekcję dotyczącą położenia lub nazwy krainy, śledząc glosy i dawne recenzje, które kompilatorzy zachowali obok siebie.
Ludzie i cuda. Kilka nazw opisuje fizyczną osobliwość: 結匈 (piersi związane/wypukłe), 羽民 (ludzie opierzeni), 貫匈/穿匈 (piersi przetknięte), 交脛 (nogi skrzyżowane), 岐舌 (język rozwidlony), 長臂 (długie ramiona), 周饒/焦僥 (krasnoludki). Inne odnoszą się do mitów heroicznych: walka łucznika Yi (羿) z Zuochi (鑿齒), grobowce cesarzy Yao i Ku na górze Di.
Zhurong (祝融). Rozdział zamyka bóg Południa i ognia, o ciele zwierzęcia i ludzkiej twarzy, dosiadający dwóch smoków – postać, która przypieczętowuje południową orientację księgi.
Identyfikacje niepewne. Wiele nazw krain, zwierząt (離朱, 視肉, 𩿨久…) i postaci nie ma pewnego odpowiednika; są one transkrybowane w pinyin wraz z chińskimi znakami, a polskie tłumaczenia opierają się na tradycyjnych glosach (Guo Pu, Hao Yixing).
Tekst chiński według Chinese Text Project (ctext.org). Tłumaczenie i przypisy: Chine-culture.com.