De Klassieke van de Regio’s ten zuiden van de Zuidelijke Zeeën (海外南經 Hǎiwài nánjīng) is het zesde boek van de Klassieke van Bergen en Zeeën en het eerste van de vier « Klassieken van de Regio’s ten zuiden van de Zeeën » (海外經). Hierin verlaat men de geografie van de bergen om over te gaan op een wonderbaarlijke geografie van volkeren: langs de zuidelijke kust, van de zuidwesthoek naar de zuidoosthoek, beschrijft de tekst fabuleuze landen bevolkt door vogelmensen, vuurspuwers, onsterfelijken en mythische helden. De Chinese tekst wordt gepresenteerd met pinyin-transcriptie, gevolgd door de Franse vertaling en aantekeningen.
海外南經 — Regio’s ten zuiden van de Zuidelijke Zeeën
地之所載, 六合之間, 四海之內, 照之以日月, 經之以星辰, 紀之以四時, 要之以太歲, 神靈所生, 其物異形, 或夭或壽, 唯聖人能通其道.
Alles wat de aarde draagt, in de ruimte van de zes richtingen (六合), binnen de Vier Zeeën, wordt verlicht door de zon en de maan, gereguleerd door de sterren en sterrenbeelden, bepaald door de vier seizoenen en bestuurd door Taisui (de planeet Jupiter). Hier worden geesten en goddelijke krachten geboren; hun vormen zijn vreemd en gevarieerd, sommige zijn kortlevend, andere hebben een lang leven. Alleen de wijze kan hun beginsel doorgronden.
海外自西南陬, 至東南陬者.
De regio’s ten zuiden van de Zeeën strekken zich uit van de zuidwesthoek tot de zuidoosthoek.
結匈國在其西南, 其為人結匈.
Het land van de Gebalde Borsten (結匈國) bevindt zich in het zuidwesten; zijn inwoners hebben een uitstekende, als het ware gebalde borst.
南山在其東南. 自此山來, 蟲為蛇, 蛇號為魚. 一曰南山在結匈東南.
De Zuidberg (南山) ligt in het zuidoosten van dit land. Vanaf deze berg worden insecten (蟲) « slangen » genoemd en slangen « vissen ». Volgens een andere versie ligt de Zuidberg in het zuidoosten van het land van de Gebalde Borsten.
比翼鳥在其東, 其為鳥青, 赤, 兩鳥比翼. 一曰在南山東.
De Vogel met Samengevoegde Vleugels (比翼鳥) bevindt zich in het oosten; deze vogel is blauwgroen en rood, en twee exemplaren vliegen met hun vleugels aan elkaar gekoppeld. Volgens een andere versie bevindt hij zich in het oosten van de Zuidberg.
羽民國在其東南, 其為人長頭, 身生羽. 一曰在比翼鳥東南, 其為人長頰.
Het land van de Gevederde Mensen (羽民國) ligt in het zuidoosten; zijn inwoners hebben een lang hoofd en een lichaam bedekt met veren. Volgens een andere versie ligt het in het zuidoosten van de Vogel met Samengevoegde Vleugels, en hebben zijn inwoners lange wangen.
有神人二八, 連臂, 為帝司夜於此野. 在羽民東. 其為人小頰赤肩. 盡十六人.
Hier zijn twee keer acht goddelijke wezens (神人二八, dus zestien), die elkaar bij de arm vasthouden en ’s nachts de wacht houden voor de Keizer (帝) in deze vlakte. Het ligt ten oosten van het land van de Gevederde Mensen. Ze hebben kleine wangen en rode schouders. In totaal zijn het er zestien.
畢方鳥在其東, 青水西, 其為鳥人面一腳. 一曰在二八神東.
De Vogel Bifang (畢方鳥) bevindt zich in het oosten, ten westen van de Blauwe Rivier (青水); deze vogel heeft een menselijk gezicht en één poot. Volgens een andere versie bevindt hij zich ten oosten van de Achttien Geesten.
讙頭國在其南, 其為人人面有翼, 鳥喙, 方捕魚. 一曰在畢方東. 或曰讙朱國.
Het land van de Huan-hoofden (讙頭國) ligt in het zuiden; zijn inwoners hebben een menselijk gezicht met vleugels en een vogelsnavel, en ze vissen. Volgens een andere versie ligt het ten oosten van de Vogel Bifang. Sommigen noemen het land van Huanzhu (讙朱國).
厭火國在其國南, 獸身黑色, 生火出其口中. 一曰在讙朱東.
Het land van de Vuureters (厭火國) ligt ten zuiden van dit land; zijn inwoners hebben een dierlijk lichaam, zijn zwart van kleur en spuwen vuur uit hun mond. Volgens een andere versie ligt het ten oosten van Huanzhu.
株樹在厭火北, 生赤水上, 其為樹如柏, 葉皆為珠. 一曰其為樹若彗.
De Zhu-boom (株樹) staat ten noorden van de Vuureters en groeit aan de oever van de Rode Rivier (赤水); deze boom lijkt op een cipres en al zijn bladeren zijn parels. Volgens een andere versie heeft de boom de vorm van een komeet.
苗國在赤水東, 其為人相隨. 一曰三毛國.
Het land Miao (苗國) ligt ten oosten van de Rode Rivier; zijn inwoners lopen achter elkaar aan. Men noemt het ook het land van de Drie Haren (三毛國).
臷國在其東, 其為人黃, 能操弓射蛇. 一曰臷國在三毛東.
Het land Zhi (臷國) ligt in het oosten; zijn inwoners zijn geel van kleur en kunnen met een boog op slangen schieten. Volgens een andere versie ligt het land Zhi ten oosten van de Drie Haren.
貫匈國在其東, 其為人匈有竅. 一曰在臷國東.
Het land van de Doorgestoken Borsten (貫匈國) ligt in het oosten; zijn inwoners hebben een borst met een gat erin. Volgens een andere versie ligt het ten oosten van het land Zhi.
交脛國在其東, 其為人交脛. 一曰在穿匈東.
Het land van de Gekruiste Benen (交脛國) ligt in het oosten; zijn inwoners hebben gekruiste benen. Volgens een andere versie ligt het ten oosten van het land van de Doorgestoken Borsten (穿匈).
不死民在其東, 其為人黑色, 壽, 不死. 一曰在穿匈國東.
Het volk van de Onsterfelijken (不死民) ligt in het oosten; zijn mensen zijn zwart van kleur, leven lang en sterven niet. Volgens een andere versie ligt het ten oosten van het land van de Doorgestoken Borsten.
岐舌國在其東. 一曰在不死民東.
Het land van de Gaffeltongen (岐舌國) ligt in het oosten. Volgens een andere versie ligt het ten oosten van het volk van de Onsterfelijken.
崑崙墟在其東, 墟四方. 一曰在岐舌東, 為墟四方.
De heuvel van Kunlun (崑崙墟) ligt in het oosten; het is een vierkante heuvel. Volgens een andere versie ligt hij ten oosten van het land van de Gaffeltongen, met de toevoeging dat de heuvel vierkant is.
羿與鑿齒戰於壽華之野, 羿射殺之. 在崑崙墟東. 羿持弓矢, 鑿齒持盾. 一曰戈.
Yi (羿, de Boogschutter) vocht tegen Zuochi (鑿齒, « Boormol ») in de vlakte van Shouhua (壽華), waar Yi hem met een pijl doodde. Dit gebeurde ten oosten van de heuvel van Kunlun. Yi hield de boog en pijlen vast, Zuochi een schild. Volgens een andere versie: een hellebaard (戈).
首國在其東, 其為人一身三首. 一曰在鑿齒東.
Het land van de Hoofden (首國, lett. « Drie Hoofden ») ligt in het oosten; zijn inwoners hebben één lichaam maar drie hoofden. Volgens een andere versie ligt het ten oosten van Zuochi.
周饒國在其東, 其為人短小, 冠帶. 一曰焦僥國在三首東.
Het land van Zhourao (周饒國) ligt in het oosten; zijn inwoners zijn klein van gestalte en dragen een muts en een riem. Volgens een andere versie heet het land Jiaoyao (焦僥國) en ligt het ten oosten van de Drie Hoofden.
長臂國在其東, 捕魚水中, 兩手各操一魚. 一曰在焦僥東, 捕魚海中.
Het land van de Lange Armen (長臂國) ligt in het oosten; zijn inwoners vissen in het water en houden elk één vis in elke hand. Volgens een andere versie ligt het ten oosten van Jiaoyao en vissen ze in volle zee.
狄山, 帝堯葬于陽, 帝嚳葬于陰. 爰有熊, 羆, 文虎, 蜼, 豹, 離朱, 視肉. 吁咽, 文王皆葬其所. 一曰湯山. 一曰爰有熊, 羆, 文虎, , 豹, 離朱, 𩿨久, 視肉, 虖交. 其范林方三百里.
Berg Di (狄山): keizer Yao (堯) werd hier begraven op de zuidhelling, keizer Ku (嚳) op de noordhelling. Hier vindt men beren, reuzenpanda’s, gestreepte tijgers, langoeren, luipaarden, de vogel Lizhu (離朱) en het vlees dat kijkt (視肉). Yu Yan (吁咽) en koning Wen (文王) werden hier ook begraven. Volgens een andere versie heet deze berg Tangshan (湯山). Volgens een andere versie vindt men hier beren, reuzenpanda’s, gestreepte tijgers, langoeren, luipaarden, de Lizhu, de Jiujiu (𩿨久), het vlees dat kijkt en de Hujiao (虖交). Het Fanlin-woud (范林) strekt zich hier driehonderd li in elke richting uit.
南方祝融, 獸身人面, 乘兩龍.
In het zuiden heerst Zhurong (祝融): hij heeft een dierlijk lichaam en een menselijk gezicht, en rijdt op twee draken.
Noten
Een geografie van wonderlijke volkeren. Vanaf boek VI verandert de Shanhaijing van aard: het beschrijft geen bergketens meer, maar somt in volgorde van de windrichtingen « landen » (國) en wonderen op die in een cirkel rond de bekende wereld liggen. De Klassieke van het Zuiden loopt van de zuidwesthoek (西南陬) naar de zuidoosthoek (東南陬), waarbij elk land ten opzichte van het vorige wordt gesitueerd (« ten oosten van… »).
De formule « een versie zegt » (一曰). De tekst juxtaposeert voortdurend varianten: « 一曰 » introduceert een andere lezing over de locatie of de naam van een land, en geeft oude glossen en recensies weer die de samenstellers naast elkaar hebben bewaard.
Volkeren en wonderen. Verschillende namen beschrijven een fysieke bijzonderheid: 結匈 (gebalde/uitstekende borsten), 羽民 (gevederde mensen), 貫匈/穿匈 (doorgestoken borsten), 交脛 (gekruiste benen), 岐舌 (gaffeltong), 長臂 (lange armen), 周饒/焦僥 (dwergen). Andere verwijzen naar heldenmythen: het gevecht van de boogschutter Yi (羿) tegen Zuochi (鑿齒), de graven van de keizers Yao en Ku op de berg Di.
Zhurong (祝融). Het hoofdstuk sluit af met de god van het zuiden en het vuur, met een dierlijk lichaam en een menselijk gezicht, gezeten op twee draken — een figuur die de zuidelijke oriëntatie van het boek bezegelt.
Onzekere identificaties. Veel namen van landen, dieren (離朱, 視肉, 𩿨久…) en personen hebben geen zekere equivalenten; ze worden getranscribeerd in pinyin met de karakters, waarbij de Franse vertalingen de traditionele glossen volgen (Guo Pu, Hao Yixing).
Chinese tekst volgens Chinese Text Project (ctext.org). Vertaling en noten: Chine-culture.com.