Der Klassiker der Regionen jenseits der Südmeere (海外南經 Hǎiwài nánjīng) ist das sechste Buch des Klassikers der Berge und Meere und das erste der vier „Klassiker der Regionen jenseits der Meere“ (海外經). Hier verlässt man die Geografie der Berge und begibt sich in eine wundersame Geografie der Völker: Entlang der Südküste, vom Südwest- bis zum Südosteck, werden märchenhafte Länder aufgezählt, bevölkert von Vogel-Menschen, Feuerspeienden, Unsterblichen und mythischen Helden. Der chinesische Text wird mit seiner Pinyin-Transkription, einer französischen Übersetzung und Anmerkungen präsentiert.
海外南經 — Regionen jenseits der Südmeere
地之所載,六合之間,四海之內,照之以日月,經之以星辰,紀之以四時,要之以太歲,神靈所生,其物異形,或夭或壽,唯聖人能通其道。
Alles, was die Erde trägt, im Raum der sechs Richtungen (六合), innerhalb der vier Meere, wird von Sonne und Mond erleuchtet, von Sternen und Sternbildern geordnet, von den vier Jahreszeiten rhythmisiert und von Tai Sui (dem Jupiter) regiert. Hier entstehen Geister und göttliche Mächte; ihre Gestalten sind seltsam und vielfältig, die einen kurzlebig, die anderen mit langem Leben gesegnet. Nur der Weise vermag ihr Prinzip zu durchdringen.
海外自西南陬,至東南陬者。
Die Regionen jenseits der Meere erstrecken sich vom Südwesteck bis zum Südosteck.
結匈國在其西南,其為人結匈。
Das Land der Brustverknüpften (結匈國) liegt im Südwesten; seine Bewohner haben eine hervorstehende, wie verknotete Brust.
南山在其東南。自此山來,蟲為蛇,蛇號為魚。一曰南山在結匈東南。
Der Südberg (南山) liegt südöstlich dieses Landes. Von diesem Berg an werden Insekten (蟲) „Schlangen“ genannt und Schlangen „Fische“. Eine andere Version besagt, der Südberg liege südöstlich des Landes der Brustverknüpften.
比翼鳥在其東,其為鳥青、赤,兩鳥比翼。一曰在南山東。
Der Vogel Biyi (比翼鳥, „Flügel an Flügel“) befindet sich im Osten; dieser Vogel ist blau-grün und rot, und zwei von ihnen fliegen mit aneinandergekoppelten Flügeln. Eine andere Version platziert ihn östlich des Südbergs.
羽民國在其東南,其為人長頭,身生羽。一曰在比翼鳥東南,其為人長頰。
Das Land der Gefiederten (羽民國) liegt südöstlich; seine Bewohner haben einen langen Kopf und einen mit Federn bedeckten Körper. Eine andere Version platziert es südöstlich des Biyi-Vogels, und seine Bewohner haben lange Wangen.
有神人二八,連臂,為帝司夜於此野。在羽民東。其為人小頰赤肩。盡十六人。
Hier gibt es zweimal acht göttliche Wesen (神人二八, also sechzehn), die sich an den Armen fassen und für den Kaiser (帝) in dieser Ebene die Nacht wachen. Es liegt östlich des Landes der Gefiederten. Sie haben kleine Wangen und rote Schultern. Insgesamt sind es sechzehn.
畢方鳥在其東,青水西,其為鳥人面一腳。一曰在二八神東。
Der Bifang-Vogel (畢方鳥) befindet sich im Osten, westlich des Blauen Flusses (青水); dieser Vogel hat ein menschliches Gesicht und einen einzigen Fuß. Eine andere Version platziert ihn östlich der Achtzehn Geister.
讙頭國在其南,其為人人面有翼,鳥喙,方捕魚。一曰在畢方東。或曰讙朱國。
Das Land der Huan-Köpfe (讙頭國) liegt im Süden; seine Bewohner haben ein menschliches Gesicht mit Flügeln und einen Vogelschnabel und fangen Fische. Eine andere Version platziert es östlich des Bifang-Vogels. Manche nennen es Land von Huanzhu (讙朱國).
厭火國在其國南,獸身黑色,生火出其口中。一曰在讙朱東。
Das Land der Feueresser (厭火國) liegt südlich dieses Landes; seine Bewohner haben einen tierischen Körper, sind schwarz und speien Feuer aus dem Mund. Eine andere Version platziert es östlich von Huanzhu.
株樹在厭火北,生赤水上,其為樹如柏,葉皆為珠。一曰其為樹若彗。
Der Zhu-Baum (株樹) steht nördlich des Landes der Feueresser und wächst am Ufer des Roten Flusses (赤水); dieser Baum ähnelt einer Zypresse, und seine Blätter sind alle Perlen. Eine andere Version sagt, der Baum habe die Form eines Kometen.
苗國在赤水東,其為人相隨。一曰三毛國。
Das Land Miao (苗國) liegt östlich des Roten Flusses; seine Bewohner folgen einander in einer Reihe. Man nennt es auch Land der Drei Haare (三毛國).
臷國在其東,其為人黃,能操弓射蛇。一曰臷國在三毛東。
Das Land Zhi (臷國) liegt im Osten; seine Bewohner sind gelbhäutig und können mit dem Bogen auf Schlangen schießen. Eine andere Version sagt, das Land Zhi liege östlich des Landes der Drei Haare.
貫匈國在其東,其為人匈有竅。一曰在臷國東。
Das Land der Durchbohrten Brust (貫匈國) liegt im Osten; seine Bewohner haben eine von einem Loch durchbohrte Brust. Eine andere Version platziert es östlich des Landes Zhi.
交脛國在其東,其為人交脛。一曰在穿匈東。
Das Land der Überkreuzten Beine (交脛國) liegt im Osten; seine Bewohner haben überkreuzte Beine. Eine andere Version platziert es östlich des Landes der Durchbohrten Brust (穿匈).
不死民在其東,其為人黑色,壽,不死。一曰在穿匈國東。
Das Volk der Unsterblichen (不死民) liegt im Osten; seine Leute sind schwarz, leben lange und sterben nicht. Eine andere Version platziert es östlich des Landes der Durchbohrten Brust.
岐舌國在其東。一曰在不死民東。
Das Land der Gabelzungen (岐舌國) liegt im Osten. Eine andere Version platziert es östlich des Volkes der Unsterblichen.
崑崙墟在其東,墟四方。一曰在岐舌東,為墟四方。
Der Hügel Kunlun (崑崙墟) liegt im Osten; es ist ein quadratischer Hügel. Eine andere Version platziert ihn östlich des Landes der Gabelzungen und präzisiert, dass der Hügel quadratisch ist.
羿與鑿齒戰於壽華之野,羿射殺之。在崑崙墟東。羿持弓矢,鑿齒持盾。一曰戈。
Yi (羿, der Bogenschütze) kämpfte gegen Zuochi (鑿齒, „Zahnbohrer“) in der Ebene Shouhua (壽華), wo Yi ihn mit einem Pfeil erschoss. Dies geschah östlich des Kunlun-Hügels. Yi hielt Bogen und Pfeile, Zuochi einen Schild. Eine andere Version sagt: eine Hellebarde (戈).
首國在其東,其為人一身三首。一曰在鑿齒東。
Das Land der Köpfe (首國, „Drei Köpfe“) liegt im Osten; seine Bewohner haben einen einzigen Körper, aber drei Köpfe. Eine andere Version platziert es östlich von Zuochi.
周饒國在其東,其為人短小,冠帶。一曰焦僥國在三首東。
Das Land Zhourao (周饒國) liegt im Osten; seine Bewohner sind kleinwüchsig und tragen Mütze und Gürtel. Eine andere Version nennt es Land der Jiaoyao (焦僥國) und platziert es östlich des Landes der Drei Köpfe.
長臂國在其東,捕魚水中,兩手各操一魚。一曰在焦僥東,捕魚海中。
Das Land der Langarmigen (長臂國) liegt im Osten; seine Bewohner fischen im Wasser und halten in jeder Hand einen Fisch. Eine andere Version platziert es östlich des Landes Jiaoyao und lässt sie im offenen Meer fischen.
狄山,帝堯葬于陽,帝嚳葬于陰。爰有熊、羆、文虎、蜼、豹、離朱、視肉。吁咽、文王皆葬其所。一曰湯山。一曰爰有熊、羆、文虎、蜼、豹、離朱、𩿨久、視肉、虖交。其范林方三百里。
Berg Di (狄山): Kaiser Yao (堯) wurde an seinem Südhang begraben, Kaiser Ku (嚳) an seinem Nordhang. Hier gibt es Bären, Braunbären, gefleckte Tiger, Languren, Leoparden, den Vogel Lizhu (離朱) und das Shirou („Fleisch zum Anschauen“). Yu Xian (吁咽) und König Wen (文王) wurden ebenfalls hier bestattet. Eine andere Version nennt ihn Tang-Berg (湯山). Eine andere Version sagt, es gebe dort Bären, Braunbären, gefleckte Tiger, Languren, Leoparden, den Lizhu, den Jiujiu (𩿨久), das Shirou und den Hujiao (虖交). Sein Fanlin-Wald (范林) erstreckt sich in alle vier Himmelsrichtungen über dreihundert Li.
南方祝融,獸身人面,乘兩龍。
Im Süden herrscht Zhurong (祝融): Er hat einen tierischen Körper, ein menschliches Gesicht und reitet auf zwei Drachen.
Anmerkungen
Eine Geografie wundersamer Völker. Ab dem sechsten Buch ändert der Shanhaijing seinen Charakter: Er beschreibt nicht mehr Gebirgsketten, sondern zählt – geordnet nach den Himmelsrichtungen – „Länder“ (國) und Wunderwesen auf, die kreisförmig um die bekannte Welt angeordnet sind. Der Klassiker des Südens wird vom Südwesteck (西南陬) bis zum Südosteck (東南陬) gelesen, wobei jedes Land in Bezug zur vorherigen Region lokalisiert wird („östlich von…“).
Die Formel „eine Version sagt“ (一曰). Der Text stellt ständig Varianten nebeneinander: „一曰“ leitet eine abweichende Lesart zum Ort oder Namen eines Landes ein und bewahrt so alte Glossen und Rezensionen, die die Kompilatoren Seite an Seite überliefert haben.
Völker und Wunderwesen. Mehrere Namen beschreiben körperliche Besonderheiten: 結匈 (verknüpfte/vorstehende Brust), 羽民 (gefiederte Menschen), 貫匈/穿匈 (durchbohrte Brust), 交脛 (überkreuzte Beine), 岐舌 (gegabelte Zunge), 長臂 (Langarme), 周饒/焦僥 (Zwerge). Andere gehören dem heroischen Mythos an: der Kampf des Bogenschützen Yi (羿) gegen Zuochi (鑿齒), die Gräber der Kaiser Yao und Ku am Di-Berg.
Zhurong (祝融). Das Kapitel schließt mit dem Gott des Südens und des Feuers, der einen tierischen Körper, ein menschliches Gesicht hat und auf zwei Drachen reitet – eine Figur, die die südliche Ausrichtung des Buches besiegelt.
Unsichere Identifizierungen. Viele Ländernamen, Tiere (離朱, 視肉, 𩿨久…) und Personen haben keine gesicherte Entsprechung; sie werden in Pinyin mit den Schriftzeichen transkribiert, wobei die französischen Übersetzungen den traditionellen Glossen (Guo Pu, Hao Yixing) folgen.
Chinesischer Text nach dem Chinese Text Project (ctext.org). Übersetzung und Anmerkungen: Chine-culture.com.