Le Classique des régions au-delà des mers du Sud (海外南經 Hǎiwài nánjīng) est le sixième livre du Classique des montagnes et des mers et le premier des quatre « Classiques des régions au-delà des mers » (海外經). On y quitte la géographie des montagnes pour une géographie merveilleuse des peuples : en suivant le pourtour sud, de l'angle sud-ouest à l'angle sud-est, le texte énumère des contrées fabuleuses peuplées d'hommes-oiseaux, de cracheurs de feu, d'immortels et de héros mythiques. Le texte chinois est présenté avec sa transcription pinyin, suivi de la traduction française et de notes.
海外南經 — Régions au-delà des mers du Sud
地之所載,六合之間,四海之內,照之以日月,經之以星辰,紀之以四時,要之以太歲,神靈所生,其物異形,或夭或壽,唯聖人能通其道。
Tout ce que porte la terre, dans l'espace des six directions (六合), à l'intérieur des quatre mers, est éclairé par le soleil et la lune, réglé par les astres et les constellations, rythmé par les quatre saisons et gouverné par Taisui (la planète Jupiter). Là naissent les esprits et les puissances divines ; leurs formes sont étranges et variées, les unes éphémères, les autres pourvues d'une longue vie. Seul le sage est capable d'en pénétrer le principe.
海外自西南陬,至東南陬者。
Les régions au-delà des mers s'étendent de l'angle sud-ouest jusqu'à l'angle sud-est.
結匈國在其西南,其為人結匈。
Le pays des Poitrines-nouées (結匈國) se trouve au sud-ouest ; ses habitants ont la poitrine proéminente, comme nouée.
南山在其東南。自此山來,蟲為蛇,蛇號為魚。一曰南山在結匈東南。
Le mont du Sud (南山) est au sud-est de ce pays. À partir de cette montagne, les insectes (蟲) sont appelés « serpents » et les serpents sont appelés « poissons ». Selon une autre version, le mont du Sud est au sud-est du pays des Poitrines-nouées.
比翼鳥在其東,其為鳥青、赤,兩鳥比翼。一曰在南山東。
L'oiseau Biyi (比翼鳥, « ailes jointes ») est à l'est ; cet oiseau est bleu-vert et rouge, et deux d'entre eux volent en accouplant leurs ailes. Une autre version le place à l'est du mont du Sud.
羽民國在其東南,其為人長頭,身生羽。一曰在比翼鳥東南,其為人長頰。
Le pays des Hommes-emplumés (羽民國) est au sud-est ; ses habitants ont une tête allongée et le corps couvert de plumes. Selon une autre version, il est au sud-est de l'oiseau Biyi, et ses habitants ont de longues joues.
有神人二八,連臂,為帝司夜於此野。在羽民東。其為人小頰赤肩。盡十六人。
Il y a là deux fois huit êtres divins (神人二八, soit seize), qui se tiennent par le bras et veillent la nuit pour le compte du Souverain (帝) dans cette plaine. C'est à l'est du pays des Hommes-emplumés. Ils ont de petites joues et les épaules rouges. Ils sont seize en tout.
畢方鳥在其東,青水西,其為鳥人面一腳。一曰在二八神東。
L'oiseau Bifang (畢方鳥) est à l'est, à l'ouest de la rivière Bleue (青水) ; cet oiseau a une face humaine et une seule patte. Une autre version le place à l'est des Seize Esprits.
讙頭國在其南,其為人人面有翼,鳥喙,方捕魚。一曰在畢方東。或曰讙朱國。
Le pays des Têtes-de-Huan (讙頭國) est au sud ; ses habitants ont une face humaine pourvue d'ailes et un bec d'oiseau, et ils pêchent le poisson. Selon une autre version, il est à l'est de l'oiseau Bifang. Certains l'appellent pays de Huanzhu (讙朱國).
厭火國在其國南,獸身黑色,生火出其口中。一曰在讙朱東。
Le pays des Mangeurs-de-feu (厭火國) est au sud de ce pays ; ses habitants ont un corps de bête, sont de couleur noire et crachent du feu par la bouche. Une autre version le place à l'est de Huanzhu.
株樹在厭火北,生赤水上,其為樹如柏,葉皆為珠。一曰其為樹若彗。
L'arbre Zhu (株樹) est au nord des Mangeurs-de-feu, et croît au bord de la rivière Rouge (赤水) ; cet arbre ressemble au cyprès, et ses feuilles sont toutes des perles. Une autre version dit que l'arbre a la forme d'une comète.
苗國在赤水東,其為人相隨。一曰三毛國。
Le pays de Miao (苗國) est à l'est de la rivière Rouge ; ses habitants se suivent à la file. On l'appelle aussi pays des Trois-Poils (三毛國).
臷國在其東,其為人黃,能操弓射蛇。一曰臷國在三毛東。
Le pays de Zhi (臷國) est à l'est ; ses habitants sont de couleur jaune et savent manier l'arc pour tirer sur les serpents. Selon une autre version, le pays de Zhi est à l'est des Trois-Poils.
貫匈國在其東,其為人匈有竅。一曰在臷國東。
Le pays des Poitrines-percées (貫匈國) est à l'est ; ses habitants ont la poitrine traversée d'un trou. Une autre version le place à l'est du pays de Zhi.
交脛國在其東,其為人交脛。一曰在穿匈東。
Le pays des Jambes-croisées (交脛國) est à l'est ; ses habitants ont les jambes entrecroisées. Une autre version le place à l'est des Poitrines-percées (穿匈).
不死民在其東,其為人黑色,壽,不死。一曰在穿匈國東。
Le peuple des Immortels (不死民) est à l'est ; ses gens sont de couleur noire, vivent vieux et ne meurent pas. Une autre version le place à l'est du pays des Poitrines-percées.
岐舌國在其東。一曰在不死民東。
Le pays des Langues-fourchues (岐舌國) est à l'est. Une autre version le place à l'est du peuple des Immortels.
崑崙墟在其東,墟四方。一曰在岐舌東,為墟四方。
La butte du Kunlun (崑崙墟) est à l'est ; c'est un tertre de forme carrée. Une autre version la place à l'est des Langues-fourchues, en précisant que le tertre est carré.
羿與鑿齒戰於壽華之野,羿射殺之。在崑崙墟東。羿持弓矢,鑿齒持盾。一曰戈。
Yi (羿, l'Archer) combattit Zuochi (鑿齒, « Dents-de-foret ») dans la plaine de Shouhua (壽華), où Yi l'abattit d'une flèche. Cela se passe à l'est de la butte du Kunlun. Yi tenait l'arc et les flèches, Zuochi tenait un bouclier. Une autre version dit : une hallebarde (戈).
首國在其東,其為人一身三首。一曰在鑿齒東。
Le pays des Têtes (首國, sous-entendu « les Trois-Têtes ») est à l'est ; ses habitants ont un seul corps mais trois têtes. Une autre version le place à l'est de Zuochi.
周饒國在其東,其為人短小,冠帶。一曰焦僥國在三首東。
Le pays de Zhourao (周饒國) est à l'est ; ses habitants sont de petite taille et portent bonnet et ceinture. Une autre version l'appelle pays des Jiaoyao (焦僥國) et le place à l'est des Trois-Têtes.
長臂國在其東,捕魚水中,兩手各操一魚。一曰在焦僥東,捕魚海中。
Le pays des Longs-Bras (長臂國) est à l'est ; ses habitants pêchent dans l'eau, tenant chacun un poisson dans chaque main. Une autre version le place à l'est des Jiaoyao, pêchant en pleine mer.
狄山,帝堯葬于陽,帝嚳葬于陰。爰有熊、羆、文虎、蜼、豹、離朱、視肉。吁咽、文王皆葬其所。一曰湯山。一曰爰有熊、羆、文虎、蜼、豹、離朱、𩿨久、視肉、虖交。其范林方三百里。
Mont Di (狄山) : l'empereur Yao (堯) y fut enseveli sur le versant sud, l'empereur Ku (嚳) sur le versant nord. On y trouve des ours, des ours bruns, des tigres tachetés, des langurs, des léopards, l'oiseau Lizhu (離朱) et le Shirou (視肉, « chair-à-regarder »). Yu Yan (吁咽) et le roi Wen (文王) y furent aussi ensevelis. Une autre version l'appelle mont Tang (湯山). Une autre version dit qu'on y trouve des ours, des ours bruns, des tigres tachetés, des langurs, des léopards, le Lizhu, le Jiujiu (𩿨久), le Shirou et le Hujiao (虖交). Sa forêt Fanlin (范林) s'étend sur trois cents li dans chaque direction.
南方祝融,獸身人面,乘兩龍。
Au sud règne Zhurong (祝融) : il a un corps de bête et une face humaine, et chevauche deux dragons.
Notes
Une géographie des peuples merveilleux. À partir du livre VI, le Shanhaijing change de nature : il ne décrit plus des chaînes de montagnes mais énumère, dans l'ordre des points cardinaux, des « pays » (國) et des prodiges disposés en cercle autour du monde connu. Le Classique du Sud se lit de l'angle sud-ouest (西南陬) vers l'angle sud-est (東南陬), chaque contrée étant repérée par rapport à la précédente (« à l'est de… »).
La formule « une version dit » (一曰). Le texte juxtapose constamment des variantes : « 一曰 » introduit une leçon différente sur l'emplacement ou le nom d'un pays, trace des gloses et des recensions anciennes que les compilateurs ont conservées côte à côte.
Peuples et prodiges. Plusieurs noms décrivent une particularité physique : 結匈 (poitrine nouée/saillante), 羽民 (hommes emplumés), 貫匈/穿匈 (poitrine percée), 交脛 (jambes croisées), 岐舌 (langue fourchue), 長臂 (longs bras), 周饒/焦僥 (nains). D'autres relèvent du mythe héroïque : le combat de l'archer Yi (羿) contre Zuochi (鑿齒), les tombeaux des empereurs Yao et Ku au mont Di.
Zhurong (祝融). Le chapitre se clôt par le dieu du Sud et du feu, au corps de bête et à face humaine, monté sur deux dragons — figure qui scelle l'orientation méridionale du livre.
Identifications incertaines. Beaucoup de noms de pays, d'animaux (離朱, 視肉, 𩿨久…) et de personnages n'ont pas d'équivalent assuré ; ils sont transcrits en pinyin avec les caractères, les rendus français suivant les gloses traditionnelles (Guo Pu, Hao Yixing).
Texte chinois d'après le Chinese Text Project (ctext.org). Traduction et notes : Chine-culture.com.