«Классика стран за Южными морями» (海外南經 Hǎiwài nánjīng) — это шестая книга «Классики гор и морей» и первая из четырёх «Классик стран за морями» (海外經). Здесь география гор уступает место чудесным народам: следуя вдоль южных рубежей от юго-западного до юго-восточного угла, текст перечисляет сказочные земли, населённые птицами-людьми, огнедышащими существами, бессмертными и мифическими героями. Китайский текст представлен с транскрипцией пиньинь, французским переводом и примечаниями.
海外南經 — Страны за Южными морями
地之所載, 六合之間, 四海之內, 照之以日月, 經之以星辰, 紀之以四時, 要之以太歲, 神靈所生, 其物異形, 或夭或壽, 唯聖人能通其道.
Всё, что несёт на себе земля, в пределах шести сторон света (六合), внутри Четырёх морей, освещается солнцем и луной, управляется звёздами и созвездиями, следует четырём временам года и подчиняется Тайсую (планете Юпитер). Здесь рождаются боги и духи; их облики странны и разнообразны — одни эфемерны, другие наделены долголетием. Только мудрец способен постичь их сущность.
海外自西南陬, 至東南陬者.
Земли за морями простираются от юго-западного угла до юго-восточного.
結匈國在其西南, 其為人結匈.
Государство Переплетённых Грудей (結匈國) находится на юго-западе; его жители обладают выступающей, словно связанной, грудью.
南山在其東南。自此山來, 蟲為蛇, 蛇號為魚。一曰南山在結匈東南。
Гора Южная (南山) находится на юго-востоке от этого государства. От этой горы насекомые (蟲) называются «змеями», а змеи — «рыбами». Согласно другой версии, Гора Южная находится на юго-востоке от государства Переплетённых Грудей.
比翼鳥在其東, 其為鳥青, 赤, 兩鳥比翼。一曰在南山東。
Птица Бии (比翼鳥, «сросшиеся крылья») находится на востоке; эта птица сине-зелёного и красного цвета, и две такие птицы летают, сцепив крылья. Согласно другой версии, она находится на востоке от Горы Южной.
羽民國在其東南, 其為人長頭, 身生羽。一曰在比翼鳥東南, 其為人長頰。
Государство Пернатых Людей (羽民國) находится на юго-востоке; его жители обладают длинными головами и телами, покрытыми перьями. Согласно другой версии, оно находится на юго-востоке от птицы Бии, и его жители обладают длинными щеками.
有神人二八, 連臂, 為帝司夜于此野。在羽民東。其為人小頰赤肩。盡十六人。
Здесь обитают шестнадцать божественных существ (神人二八), которые держатся за руки и охраняют ночью по повелению Небесного Владыки (帝) эту равнину. Они находятся на востоке от государства Пернатых Людей. У них маленькие щёки и красные плечи, и всего их шестнадцать.
畢方鳥在其東, 青水西, 其為鳥人面一腳。一曰在二八神東。
Птица Бифан (畢方鳥) находится на востоке, к западу от Голубой реки (青水); у этой птицы человеческое лицо и одна нога. Согласно другой версии, она находится на востоке от Шестнадцати Духов.
讙頭國在其南, 其為人人面有翼, 鳥喙, 方捕魚。一曰在畢方東。或曰讙朱國。
Государство Хуаньтоу (讙頭國) находится на юге; его жители обладают человеческим лицом с крыльями и птичьим клювом, и ловят рыбу. Согласно другой версии, оно находится на востоке от птицы Бифан. Некоторые называют его государством Хуаньчжу (讙朱國).
厭火國在其國南, 獸身黑色, 生火出其口中。一曰在讙朱東。
Государство Пожирателей Огня (厭火國) находится на юге от этого государства; его жители обладают телом зверя, чёрного цвета, и изрыгают огонь изо рта. Согласно другой версии, оно находится на востоке от государства Хуаньчжу.
株樹在厭火北, 生赤水上, 其為樹如柏, 葉皆為珠。一曰其為樹若彗。
Дерево Чжу (株樹) находится на севере от государства Пожирателей Огня и растёт на берегу Красной реки (赤水); это дерево похоже на кипарис, а его листья — все жемчужины. Согласно другой версии, дерево имеет форму кометы.
苗國在赤水東, 其為人相隨。一曰三毛國。
Государство Мяо (苗國) находится на востоке от Красной реки; его жители следуют друг за другом. Его также называют государством Саньмао (三毛國, «Три волоса»).
臷國在其東, 其為人黃, 能操弓射蛇。一曰臷國在三毛東。
Государство Чжи (臷國) находится на востоке; его жители жёлтого цвета и умеют владеть луком, стреляя в змей. Согласно другой версии, государство Чжи находится на востоке от государства Саньмао.
貫匈國在其東, 其為人匈有竅。一曰在臷國東。
Государство Пронзённых Грудей (貫匈國) находится на востоке; у его жителей грудь пронзена отверстием. Согласно другой версии, оно находится на востоке от государства Чжи.
交脛國在其東, 其為人交脛。一曰在穿匈東。
Государство Перекрещенных Ног (交脛國) находится на востоке; у его жителей ноги перекрещены. Согласно другой версии, оно находится на востоке от государства Пронзённых Грудей (穿匈).
不死民在其東, 其為人黑色, 壽, 不死。一曰在穿匈國東。
Народ Бессмертных (不死民) находится на востоке; его жители чёрного цвета, живут долго и не умирают. Согласно другой версии, он находится на востоке от государства Пронзённых Грудей.
岐舌國在其東。一曰在不死民東。
Государство Раздвоенных Языков (岐舌國) находится на востоке. Согласно другой версии, оно находится на востоке от народа Бессмертных.
崑崙墟在其東, 墟四方。一曰在岐舌東, 為墟四方。
Холм Куньлунь (崑崙墟) находится на востоке; это четырёхгранный курган. Согласно другой версии, он находится на востоке от государства Раздвоенных Языков, и курган этот четырёхгранный.
羿與鑿齒戰于壽華之野, 羿射殺之。在崑崙墟東。羿持弓矢, 鑿齒持盾。一曰戈。
Лучник И (羿) сразился с Зуочи (鑿齒, «Зубастый») на равнине Шоухуа (壽華), где И убил его стрелой. Это произошло на востоке от холма Куньлунь. И держал лук и стрелы, а Зуочи — щит. Согласно другой версии, у него было копьё (戈).
首國在其東, 其為人一身三首。一曰在鑿齒東。
Государство Трехглавцев (首國) находится на востоке; у его жителей одно тело и три головы. Согласно другой версии, оно находится на востоке от Зуочи.
周饒國在其東, 其為人短小, 冠帶。一曰焦僥國在三首東。
Государство Чжоужао (周饒國) находится на востоке; его жители низкорослы и носят шапки и пояса. Согласно другой версии, это государство Цзяояо (焦僥國) и находится на востоке от Трехглавцев.
長臂國在其東, 捕魚水中, 兩手各操一魚。一曰在焦僥東, 捕魚海中。
Государство Длинноруких (長臂國) находится на востоке; его жители ловят рыбу в воде, держа по одной рыбе в каждой руке. Согласно другой версии, оно находится на востоке от государства Цзяояо и ловят рыбу в открытом море.
狄山, 帝堯葬于陽, 帝嚳葬于陰。爰有熊, 羆, 文虎, 蜼, 豹, 離朱, 視肉。吁咽, 文王皆葬其所。一曰湯山。一曰爰有熊, 羆, 文虎, 蜼, 豹, 離朱, 𩿨久, 視肉, 虖交。其范林方三百里。
Гора Ди (狄山): император Яо (堯) был похоронен на её южном склоне, император Ку (嚳) — на северном. Здесь обитают медведи, бурые медведи, пёстрые тигры, лангуры, леопарды, птица Личжу (離朱) и Шижоу (視肉, «зримое мясо»). Здесь также похоронены Ю Янь (吁咽) и ван Вэнь (文王). Согласно другой версии, это гора Тан (湯山). По одной из версий, здесь обитают медведи, бурые медведи, пёстрые тигры, лангуры, леопарды, Личжу, Цзюцзю (𩿨久), Шижоу и Хуцзяо (虖交). Её лес Фаньлинь (范林) простирается на триста ли во всех направлениях.
南方祝融, 獸身人面, 乘兩龍。
На юге правит Чжу-жун (祝融): у него тело зверя и человеческое лицо, и он восседает на двух драконах.
Примечания
География чудесных народов. Начиная с VI книги, «Шаньхайцзин» меняет свой характер: вместо описания гор он перечисляет, следуя сторонам света, «страны» (國) и чудеса, расположенные по кругу вокруг известного мира. Классика Юга описывается от юго-западного угла (西南陬) до юго-восточного (東南陬), каждая страна указывается относительно предыдущей («на востоке от...»).
Формула «одна версия говорит» (一曰). Текст постоянно сопоставляет варианты: «一曰» вводит альтернативное чтение о местоположении или названии страны, отражая древние глоссы и редакции, которые составители сохранили бок о бок.
Народы и чудеса. Многие названия описывают физические особенности: 結匈 (сросшиеся/выступающие груди), 羽民 (пернатые люди), 貫匈/穿匈 (пронзённые груди), 交脛 (перекрещенные ноги), 岐舌 (раздвоенный язык), 長臂 (длинные руки), 周饒/焦僥 (карлики). Другие относятся к героическим мифам: поединок стрелка И (羿) с Зуочи (鑿齒), захоронения императоров Яо и Ку на горе Ди.
Чжу-жун (祝融). Глава заканчивается богом Юга и огня, с телом зверя и человеческим лицом, восседающим на двух драконах — эта фигура венчает южную ориентацию книги.
Неопределённые идентификации. Многие названия стран, животных (離朱, 視肉, 𩿨久…) и персонажей не имеют достоверных эквивалентов; они транскрибируются на пиньинь с иероглифами, а французские переводы следуют традиционным толкованиям (Го Пу, Хао Исин).
Китайский текст по версии проекта Chinese Text Project (ctext.org). Перевод и примечания: Chine-culture.com.