Il Classico delle regioni oltre i mari del Sud (海外南經 Hǎiwài nánjīng) è il sesto libro del Classico dei monti e dei mari e il primo dei quattro « Classici delle regioni oltre i mari » (海外經). Qui si abbandona la geografia dei monti per una geografia meravigliosa dei popoli: seguendo la costa meridionale, dall'angolo sud-occidentale a quello sud-orientale, il testo elenca terre leggendarie abitate da uomini-uccello, sputafuoco, immortali ed eroi mitici. Il testo cinese è presentato con la trascrizione pinyin, seguita dalla traduzione francese e da note.
海外南經 — Regioni oltre i mari del Sud
地之所載, 六合之間, 四海之內, 照之以日月, 經之以星辰, 紀之以四時, 要之以太歲, 神靈所生, 其物異形, 或夭或壽, 唯聖人能通其道.
Tutto ciò che la terra sostiene, nello spazio dei sei orientamenti (六合), all'interno dei quattro mari, è illuminato dal sole e dalla luna, regolato dalle stelle e dalle costellazioni, scandito dalle quattro stagioni e governato da Taisui (il pianeta Giove). Qui nascono gli spiriti e le potenze divine; le loro forme sono strane e varie, alcune effimere, altre dotate di lunga vita. Solo il saggio è in grado di penetrarne il principio.
海外自西南陬, 至東南陬者。
Le regioni oltre i mari si estendono dall'angolo sud-occidentale fino a quello sud-orientale.
結匈國在其西南, 其為人結匈。
Il paese delle Petti-nodosi (結匈國) si trova a sud-ovest; i suoi abitanti hanno il petto prominente, come annodato.
南山在其東南. 自此山來, 蟲為蛇, 蛇號為魚. 一曰南山在結匈東南。
Il monte del Sud (南山) si trova a sud-est di questo paese. A partire da questo monte, gli insetti (蟲) sono chiamati « serpenti » e i serpenti sono chiamati « pesci ». Secondo un'altra versione, il monte del Sud si trova a sud-est del paese delle Petti-nodosi.
比翼鳥在其東, 其為鳥青, 赤, 兩鳥比翼. 一曰在南山東。
L'uccello Biyi (比翼鳥, « ali congiunte ») si trova a est; questo uccello è verde-blu e rosso, e due di essi volano accoppiando le ali. Un'altra versione lo colloca a est del monte del Sud.
羽民國在其東南, 其為人長頭, 身生羽. 一曰在比翼鳥東南, 其為人長頰。
Il paese degli Uomini-alati (羽民國) si trova a sud-est; i suoi abitanti hanno la testa allungata e il corpo coperto di piume. Secondo un'altra versione, si trova a sud-est dell'uccello Biyi, e i suoi abitanti hanno le guance lunghe.
有神人二八, 連臂, 為帝司夜于此野. 在羽民東. 其為人小頰赤肩. 盡十六人。
Qui ci sono sedici esseri divini (神人二八), che si tengono per braccio e vegliano la notte per conto dell'Imperatore (帝) in questa pianura. Si trovano a est del paese degli Uomini-alati. Hanno guance piccole e spalle rosse. Sono sedici in tutto.
畢方鳥在其東, 青水西, 其為鳥人面一腳. 一曰在二八神東。
L'uccello Bifang (畢方鳥) si trova a est, a ovest del fiume Azzurro (青水); questo uccello ha una faccia umana e una sola zampa. Un'altra versione lo colloca a est dei Sedici Spiriti.
讙頭國在其南, 其為人人面有翼, 鳥喙, 方捕魚. 一曰在畢方東. 或曰讙朱國。
Il paese delle Teste-di-Huan (讙頭國) si trova a sud; i suoi abitanti hanno una faccia umana provvista di ali e un becco d'uccello, e pescano il pesce. Secondo un'altra versione, si trova a est dell'uccello Bifang. Alcuni lo chiamano paese di Huanzhu (讙朱國).
厭火國在其國南, 獸身黑色, 生火出其口中. 一曰在讙朱東。
Il paese dei Mangiafuoco (厭火國) si trova a sud di questo paese; i suoi abitanti hanno un corpo di bestia, sono di colore nero e sputano fuoco dalla bocca. Un'altra versione lo colloca a est di Huanzhu.
株樹在厭火北, 生赤水上, 其為樹如柏, 葉皆為珠. 一曰其為樹若彗。
L'albero Zhu (株樹) si trova a nord dei Mangiafuoco, e cresce sulla riva del fiume Rosso (赤水); questo albero assomiglia al cipresso, e le sue foglie sono tutte perle. Un'altra versione dice che l'albero ha la forma di una cometa.
苗國在赤水東, 其為人相隨. 一曰三毛國。
Il paese di Miao (苗國) si trova a est del fiume Rosso; i suoi abitanti si seguono in fila. Lo si chiama anche paese dei Tre-Peli (三毛國).
臷國在其東, 其為人黃, 能操弓射蛇. 一曰臷國在三毛東。
Il paese di Zhi (臷國) si trova a est; i suoi abitanti sono di colore giallo e sanno maneggiare l'arco per tirare sui serpenti. Secondo un'altra versione, il paese di Zhi si trova a est dei Tre-Peli.
貫匈國在其東, 其為人匈有竅. 一曰在臷國東。
Il paese dei Petti-traforati (貫匈國) si trova a est; i suoi abitanti hanno il petto traforato da un buco. Un'altra versione lo colloca a est del paese di Zhi.
交脛國在其東, 其為人交脛. 一曰在穿匈東。
Il paese delle Gambe-incrociate (交脛國) si trova a est; i suoi abitanti hanno le gambe incrociate. Un'altra versione lo colloca a est dei Petti-traforati (穿匈).
不死民在其東, 其為人黑色, 壽, 不死. 一曰在穿匈國東。
Il popolo degli Immortali (不死民) si trova a est; i suoi abitanti sono di colore nero, vivono a lungo e non muoiono. Un'altra versione lo colloca a est del paese dei Petti-traforati.
岐舌國在其東. 一曰在不死民東。
Il paese delle Lingue-biforcute (岐舌國) si trova a est. Un'altra versione lo colloca a est del popolo degli Immortali.
崑崙墟在其東, 墟四方. 一曰在岐舌東, 為墟四方。
Il colle del Kunlun (崑崙墟) si trova a est; è un terrapieno di forma quadrata. Un'altra versione lo colloca a est delle Lingue-biforcute, specificando che il terrapieno è quadrato.
羿與鑿齒戰于壽華之野, 羿射殺之. 在崑崙墟東. 羿持弓矢, 鑿齒持盾. 一曰戈。
Yi (羿, l'Arciere) combatté Zuochi (鑿齒, « Denti-di-trapano ») nella pianura di Shouhua (壽華), dove Yi lo abbatté con una freccia. Questo avvenne a est del colle del Kunlun. Yi impugnava l'arco e le frecce, Zuochi un scudo. Un'altra versione dice: un'alabarda (戈).
首國在其東, 其為人一身三首. 一曰在鑿齒東。
Il paese delle Teste (首國, sottinteso « le Tre-Teste ») si trova a est; i suoi abitanti hanno un solo corpo ma tre teste. Un'altra versione lo colloca a est di Zuochi.
周饒國在其東, 其為人短小, 冠帶. 一曰焦僥國在三首東。
Il paese di Zhourao (周饒國) si trova a est; i suoi abitanti sono di piccola statura e portano berretto e cintura. Un'altra versione lo chiama paese dei Jiaoyao (焦僥國) e lo colloca a est delle Tre-Teste.
長臂國在其東, 捕魚水中, 兩手各操一魚. 一曰在焦僥東, 捕魚海中。
Il paese dei Bracci-lunghi (長臂國) si trova a est; i suoi abitanti pescano nell'acqua, tenendo ciascuno un pesce in ogni mano. Un'altra versione lo colloca a est dei Jiaoyao, pescando in mare aperto.
狄山, 帝堯葬于陽, 帝嚳葬于陰. 爰有熊, 羆, 文虎, 蜼, 豹, 離朱, 視肉. 吁咽, 文王皆葬其所. 一曰湯山. 一曰爰有熊, 羆, 文虎, 蜼, 豹, 離朱, 𩿨久, 視肉, 虖交. 其范林方三百里。
Monte Di (狄山): l'imperatore Yao (堯) vi fu sepolto sul versante meridionale, l'imperatore Ku (嚳) su quello settentrionale. Qui si trovano orsi, orsi bruni, tigri maculate, langur, leopardi, l'uccello Lizhu (離朱) e lo Shirou (視肉, « carne-da-guardare »). Yu Yan (吁咽) e il re Wen (文王) vi furono sepolti anch'essi. Un'altra versione lo chiama monte Tang (湯山). Un'altra versione dice che qui si trovano orsi, orsi bruni, tigri maculate, langur, leopardi, il Lizhu, il Jiujiu (𩿨久), lo Shirou e l'Hujiao (虖交). Il suo bosco Fanlin (范林) si estende per trecento li in ogni direzione.
南方祝融, 獸身人面, 乘兩龍。
A sud regna Zhurong (祝融): ha un corpo di bestia e una faccia umana, e cavalca due draghi.
Note
Una geografia dei popoli meravigliosi. A partire dal libro VI, lo Shanhaijing cambia natura: non descrive più catene montuose ma elenca, secondo l'ordine dei punti cardinali, dei « paesi » (國) e prodigi disposti in cerchio intorno al mondo conosciuto. Il Classico del Sud si legge dall'angolo sud-occidentale (西南陬) verso quello sud-orientale (東南陬), ogni contrada essendo localizzata rispetto alla precedente (« a est di… »).
La formula « una versione dice » (一曰). Il testo affianca costantemente varianti: « 一曰 » introduce una lezione diversa sulla collocazione o il nome di un paese, traccia glosse e recensioni antiche che i compilatori hanno conservato fianco a fianco.
Popoli e prodigi. Molti nomi descrivono una particolarità fisica: 結匈 (petto annodato/saliente), 羽民 (uomini alati), 貫匈/穿匈 (petto traforato), 交脛 (gambe incrociate), 岐舌 (lingua biforcuta), 長臂 (bracci lunghi), 周饒/焦僥 (nani). Altri appartengono al mito eroico: il combattimento dell'arciere Yi (羿) contro Zuochi (鑿齒), le tombe degli imperatori Yao e Ku al monte Di.
Zhurong (祝融). Il capitolo si chiude con il dio del Sud e del fuoco, dal corpo di bestia e dalla faccia umana, montato su due draghi — figura che suggella l'orientamento meridionale del libro.
Identificazioni incerte. Molti nomi di paesi, animali (離朱, 視肉, 𩿨久…) e personaggi non hanno un equivalente sicuro; sono trascritti in pinyin con i caratteri, le rese francesi seguono le glosse tradizionali (Guo Pu, Hao Yixing).
Testo cinese secondo il Chinese Text Project (ctext.org). Traduzione e note: Chine-culture.com.