El Clásico de las regiones más allá de los mares del Sur (海外南經 Hǎiwài nánjīng) es el sexto libro del Clásico de las montañas y los mares y el primero de los cuatro «Clásicos de las regiones más allá de los mares» (海外經). En él, se abandona la geografía de las montañas para adentrarse en una geografía maravillosa de los pueblos: siguiendo la costa sur, desde el ángulo suroeste hasta el sureste, el texto enumera tierras fabulosas pobladas por hombres-pájaro, lanzadores de fuego, inmortales y héroes mitológicos. El texto chino se presenta con su transcripción pinyin, seguida de la traducción al francés y de notas.
海外南經 — Regiones más allá de los mares del Sur
地之所載, 六合之間, 四海之內, 照之以日月, 經之以星辰, 紀之以四時, 要之以太歲, 神靈所生, 其物異形, 或夭或壽, 唯聖人能通其道。
Todo lo que sostiene la tierra, en el espacio de las seis direcciones (六合), dentro de los cuatro mares, es iluminado por el sol y la luna, regulado por las estrellas y las constelaciones, marcado por las cuatro estaciones y gobernado por Taisui (el planeta Júpiter). Allí nacen los espíritus y las potencias divinas; sus formas son extrañas y variadas, unas efímeras, otras dotadas de larga vida. Solo el sabio es capaz de penetrar su principio.
海外自西南陬,至東南陬者。
Las regiones más allá de los mares se extienden desde el ángulo suroeste hasta el sureste.
結匈國在其西南,其為人結匈。
El país de los Pechos-atados (結匈國) se encuentra al suroeste; sus habitantes tienen el pecho prominente, como atado.
南山在其東南。自此山來,蟲為蛇,蛇號為魚。一曰南山在結匈東南。
El monte del Sur (南山) está al sureste de este país. A partir de este monte, los insectos (蟲) se llaman «serpientes» y las serpientes se llaman «peces». Según otra versión, el monte del Sur está al sureste del país de los Pechos-atados.
比翼鳥在其東,其為鳥青、赤,兩鳥比翼。一曰在南山東。
El pájaro Biyi (比翼鳥, «alas unidas») está al este; este pájaro es verdeazulado y rojo, y dos de ellos vuelan acoplados por sus alas. Otra versión lo sitúa al este del monte del Sur.
羽民國在其東南,其為人長頭,身生羽。一曰在比翼鳥東南,其為人長頰。
El país de los Hombres-plumados (羽民國) está al sureste; sus habitantes tienen la cabeza alargada y el cuerpo cubierto de plumas. Según otra versión, está al sureste del pájaro Biyi, y sus habitantes tienen mejillas largas.
有神人二八,連臂,為帝司夜于此野。在羽民東。其為人小頰赤肩。盡十六人。
Hay allí dieciséis seres divinos (神人二八), que se toman de los brazos y velan la noche por orden del Emperador (帝) en esta llanura. Está al este del país de los Hombres-plumados. Tienen mejillas pequeñas y hombros rojos. Son dieciséis en total.
畢方鳥在其東,青水西,其為鳥人面一腳。一曰在二八神東。
El pájaro Bifang (畢方鳥) está al este, al oeste del río Azul (青水); este pájaro tiene rostro humano y una sola pata. Otra versión lo sitúa al este de los Dieciséis Espíritus.
讙頭國在其南,其為人人面有翼,鳥喙,方捕魚。一曰在畢方東。或曰讙朱國。
El país de las Cabezas-de-Huan (讙頭國) está al sur; sus habitantes tienen rostro humano con alas y pico de pájaro, y pescan peces. Según otra versión, está al este del pájaro Bifang. Algunos lo llaman país de Huanzhu (讙朱國).
厭火國在其國南,獸身黑色,生火出其口中。一曰在讙朱東。
El país de los Comedores-de-fuego (厭火國) está al sur de este país; sus habitantes tienen cuerpo de bestia, son de color negro y escupen fuego por la boca. Otra versión lo sitúa al este de Huanzhu.
株樹在厭火北,生赤水上,其為樹如柏,葉皆為珠。一曰其為樹若彗。
El árbol Zhu (株樹) está al norte de los Comedores-de-fuego, y crece a orillas del río Rojo (赤水); este árbol se asemeja al ciprés, y sus hojas son todas perlas. Otra versión dice que el árbol tiene forma de cometa.
苗國在赤水東,其為人相隨。一曰三毛國。
El país de Miao (苗國) está al este del río Rojo; sus habitantes se siguen en fila. También se le conoce como país de los Tres-Pelos (三毛國).
臷國在其東,其為人黃,能操弓射蛇。一曰臷國在三毛東。
El país de Zhi (臷國) está al este; sus habitantes son de color amarillo y saben manejar el arco para disparar a las serpientes. Según otra versión, el país de Zhi está al este de los Tres-Pelos.
貫匈國在其東,其為人匈有竅。一曰在臷國東。
El país de los Pechos-perforados (貫匈國) está al este; sus habitantes tienen el pecho atravesado por un agujero. Otra versión lo sitúa al este del país de Zhi.
交脛國在其東,其為人交脛。一曰在穿匈東。
El país de las Piernas-cruzadas (交脛國) está al este; sus habitantes tienen las piernas entrelazadas. Otra versión lo sitúa al este de los Pechos-perforados (穿匈).
不死民在其東,其為人黑色,壽,不死。一曰在穿匈國東。
El pueblo de los Inmortales (不死民) está al este; sus gentes son de color negro, viven mucho tiempo y no mueren. Otra versión lo sitúa al este del país de los Pechos-perforados.
岐舌國在其東。一曰在不死民東。
El país de las Lenguas-bífidas (岐舌國) está al este. Otra versión lo sitúa al este del pueblo de los Inmortales.
崑崙墟在其東,墟四方。一曰在岐舌東,為墟四方。
El túmulo de Kunlun (崑崙墟) está al este; es un montículo de forma cuadrada. Otra versión lo sitúa al este de las Lenguas-bífidas, especificando que el montículo es cuadrado.
羿與鑿齒戰于壽華之野,羿射殺之。在崑崙墟東。羿持弓矢,鑿齒持盾。一曰戈。
Yi (羿, el Arquero) combatió a Zuoci (鑿齒, «Dientes-de-broca») en la llanura de Shouhua (壽華), donde Yi lo derribó con una flecha. Esto ocurrió al este del túmulo de Kunlun. Yi sostenía el arco y las flechas, Zuoci sostenía un escudo. Otra versión dice: un alabarda (戈).
首國在其東,其為人一身三首。一曰在鑿齒東。
El país de las Cabezas (首國, en alusión a «las Tres-Cabezas») está al este; sus habitantes tienen un solo cuerpo pero tres cabezas. Otra versión lo sitúa al este de Zuoci.
周饒國在其東,其為人短小,冠帶。一曰焦僥國在三首東。
El país de Zhourao (周饒國) está al este; sus habitantes son de baja estatura y llevan sombrero y cinturón. Otra versión lo denomina país de Jiaoyao (焦僥國) y lo sitúa al este de las Tres-Cabezas.
長臂國在其東,捕魚水中,兩手各操一魚。一曰在焦僥東,捕魚海中。
El país de los Brazos-largos (長臂國) está al este; sus habitantes pescan en el agua, sosteniendo cada uno un pez en cada mano. Otra versión lo sitúa al este de Jiaoyao, pescando en alta mar.
狄山,帝堯葬于陽,帝嚳葬于陰。爰有熊、羆、文虎、蜼、豹、離朱、視肉。吁咽、文王皆葬其所。一曰湯山。一曰爰有熊、羆、文虎、蜼、豹、離朱、𩿨久、視肉、虖交。其范林方三百里。
Monte Di (狄山): el emperador Yao (堯) fue enterrado en su vertiente sur, y el emperador Ku (嚳) en la vertiente norte. Allí hay osos, osos pardos, tigres rayados, langures, leopardos, el pájaro Lizhu (離朱) y la carne-para-ver (視肉). También fueron enterrados allí Yu Yan (吁咽) y el rey Wen (文王). Otra versión lo denomina monte Tang (湯山). Otra versión dice que allí hay osos, osos pardos, tigres rayados, langures, leopardos, el Lizhu, el Jiujiu (𩿨久), la carne-para-ver y el Hujiao (虖交). Su bosque Fanlin (范林) se extiende trescientos li en cada dirección.
南方祝融,獸身人面,乘兩龍。
En el sur reina Zhurong (祝融): tiene cuerpo de bestia y rostro humano, y cabalga sobre dos dragones.
Notas
Una geografía de pueblos maravillosos. A partir del libro VI, el Shanhaijing cambia de naturaleza: ya no describe cadenas de montañas, sino que enumera, siguiendo el orden de los puntos cardinales, «países» (國) y prodigios dispuestos en círculo alrededor del mundo conocido. El Clásico del Sur se lee desde el ángulo suroeste (西南陬) hasta el sureste (東南陬), cada región localizada en relación con la anterior («al este de…»).
La fórmula «una versión dice» (一曰). El texto yuxtapone constantemente variantes: «一曰» introduce una lección diferente sobre la ubicación o el nombre de un país, trazando glosas y recensiones antiguas que los compiladores han conservado lado a lado.
Pueblos y prodigios. Varios nombres describen una particularidad física: 結匈 (pechos atados/salientes), 羽民 (hombres plumados), 貫匈/穿匈 (pechos perforados), 交脛 (piernas cruzadas), 岐舌 (lengua bífida), 長臂 (brazos largos), 周饒/焦僥 (enanos). Otros pertenecen al mito heroico: el combate del arquero Yi (羿) contra Zuoci (鑿齒), las tumbas de los emperadores Yao y Ku en el monte Di.
Zhurong (祝融). El capítulo se cierra con el dios del Sur y del fuego, de cuerpo de bestia y rostro humano, montado sobre dos dragones —figura que sella la orientación meridional del libro.
Identificaciones inciertas. Muchos nombres de países, animales (離朱, 視肉, 𩿨久…) y personajes no tienen equivalente seguro; se transcriben en pinyin con los caracteres, y las traducciones al francés siguen las glosas tradicionales (Guo Pu, Hao Yixing).
Texto chino según el Chinese Text Project (ctext.org). Traducción y notas: Chine-culture.com.