Klassikko alueista merten eteläpuolella (海外南經 Hǎiwài nánjīng) on Vuorten ja merten klassikon kuudes osa sekä neljän "Merten eteläpuolisten alueiden klassikoiden" ensimmäinen. Tässä teoksessa siirrytään vuoristojen maantieteestä ihmeellisten kansojen maantieteeseen: kiertäen etelärannikon lounaiskulmasta kaakkokulmaan teksti luettelee satumaisia maita, jotka ovat asuttuja lintumiehiä, tulipuhaltavia olentoja, kuolemattomia ja myyttisiä sankareita. Kiinalainen teksti on esitetty pinyin-transkription, ranskankielisen käännöksen ja huomautusten kera.
海外南經 — Merten eteläpuolisten alueiden klassikko
地之所載,六合之間,四海之內,照之以日月,經之以星辰,紀之以四時,要之以太歲,神靈所生,其物異形,或夭或壽,唯聖人能通其道。
Kaikki, minkä maa kantaa, kuuden suunnan (六合) alueella neljän meren sisällä, valaisee aurinko ja kuu, ohjaavat tähdet ja tähdistöt, rytmittävät neljä vuodenaikaa ja hallitsee Taisui (planeetta Jupiter). Siellä syntyvät henget ja jumalalliset voimat; niiden muodot ovat outoja ja vaihtelevia, toiset katoavaisia, toiset pitkäikäisiä. Vain viisas voi tunkeutua niiden periaatteeseen.
海外自西南陬,至東南陬者。
Merten eteläpuoliset alueet ulottuvat lounaiskulmasta kaakkokulmaan.
結匈國在其西南,其為人結匈。
Rintakehäinnyöriten maa (結匈國) sijaitsee lounaassa; sen asukkaiden rinnat ovat ulkonevat, ikään kuin nyöritetyt.
南山在其東南。自此山來,蟲為蛇,蛇號為魚。一曰南山在結匈東南。
Etelän vuori (南山) on tämän maan kaakossa. Tästä vuoresta lähtien hyönteisiä (蟲) kutsutaan "käärmeiksi" ja käärmeitä kutsutaan "kaloiksi". Toisen version mukaan Etelän vuori sijaitsee Rintakehäinnyöriten maan kaakossa.
比翼鳥在其東,其為鳥青、赤,兩鳥比翼。一曰在南山東。
Biyi-lintu (比翼鳥, "liitokumppanit") on idässä; tämä lintu on sinivihreä ja punainen, ja kaksi lintua lentää yhdistäen siipensä. Toisen version mukaan se sijaitsee Etelän vuoren itäpuolella.
羽民國在其東南,其為人長頭,身生羽。一曰在比翼鳥東南,其為人長頰。
Sulkaisten ihmisten maa (羽民國) on kaakossa; sen asukkaiden pää on pitkä ja vartalo peittävät sulat. Toisen version mukaan se sijaitsee Biyi-linnun itäkaakossa, ja sen asukkaiden posket ovat pitkät.
有神人二八,連臂,為帝司夜於此野。在羽民東。其為人小頰赤肩。盡十六人。
Siellä on kahdeksantoista jumalolentoa (神人二八), jotka pitävät toisiaan käsistä kiinni ja vartioivat yötä Keisarin (帝) puolesta tällä tasangolla. Se sijaitsee Sulkaisten ihmisten itäpuolella. Heillä on pienet posket ja punaiset hartiat. Heitä on yhteensä kuusitoista.
畢方鳥在其東,青水西,其為鳥人面一腳。一曰在二八神東。
Bifang-lintu (畢方鳥) on idässä, Sinisen veden (青水) länsipuolella; tällä linnulla on ihmiskasvot ja yksi jalka. Toisen version mukaan se sijaitsee Kahdeksantoista Hengen itäpuolella.
讙頭國在其南,其為人人面有翼,鳥喙,方捕魚。一曰在畢方東。或曰讙朱國。
Huan-päiden maa (讙頭國) on etelässä; sen asukkailla on ihmiskasvot, siivet ja lintunokka, ja he kalastavat kalaa. Toisen version mukaan se sijaitsee Bifang-linnun itäpuolella. Jotkut kutsuvat sitä Huanzhun maaksi (讙朱國).
厭火國在其國南,獸身黑色,生火出其口中。一曰在讙朱東。
Tulta syövien maa (厭火國) on tämän maan eteläpuolella; sen asukkailla on eläimen vartalo, musta väri ja he sylkevät tulta suustaan. Toisen version mukaan se sijaitsee Huanzhun itäpuolella.
株樹在厭火北,生赤水上,其為樹如柏,葉皆為珠。一曰其為樹若彗。
Zhu-puu (株樹) on Tulta syövien pohjoispuolella ja kasvaa Punaisen veden (赤水) rannalla; tämä puu muistuttaa sypressiä, ja sen lehdet ovat kaikki helmiä. Toisen version mukaan puu on muodoltaan kuin pyrstötähti.
苗國在赤水東,其為人相隨。一曰三毛國。
Miaon maa (苗國) on Punaisen veden itäpuolella; sen asukkaat seuraavat toisiaan rivissä. Sitä kutsutaan myös Kolmen karvan maaksi (三毛國).
臷國在其東,其為人黃,能操弓射蛇。一曰國在三毛東。
Zhin maa (臷國) on idässä; sen asukkaat ovat keltaisia ja osaavat käyttää jousipyssyä ampumaan käärmeitä. Toisen version mukaan Zhin maa sijaitsee Kolmen karvan itäpuolella.
貫匈國在其東,其為人匈有竅。一曰在臷國東。
Rintakehäaukkojen maa (貫匈國) on idässä; sen asukkaiden rintakehässä on aukko. Toisen version mukaan se sijaitsee Zhin idäpuolella.
交脛國在其東,其為人交脛。一曰在穿匈東。
Ristijalkojen maa (交脛國) on idässä; sen asukkaiden jalat ovat ristissä. Toisen version mukaan se sijaitsee Rintakehäaukkojen (穿匈) idäpuolella.
不死民在其東,其為人黑色,壽,不死。一曰在穿匈國東。
Kuolemattomien kansa (不死民) on idässä; sen ihmiset ovat mustaihoisia, pitkäikäisiä eivätkä kuole. Toisen version mukaan se sijaitsee Rintakehäaukkojen idäpuolella.
岐舌國在其東。一曰在死民東。
Haarukielisten maa (岐舌國) on idässä. Toisen version mukaan se sijaitsee Kuolemattomien idäpuolella.
崑崙墟在其東,墟四方。一曰在岐舌東,為墟四方。
Kunlunin kumpu (崑崙墟) on idässä; se on neliskulmainen kumpu. Toisen version mukaan se sijaitsee Haarukielisten idäpuolella, ja kumpu on neliskulmainen.
羿與鑿齒戰於壽華之野,羿射殺之。在崑崙墟東。羿持弓矢,鑿齒持盾。一曰戈。
Jian (羿, Jian-jousimies) taisteli Zuochia (鑿齒, "Porahammas") vastaan Shouhuan tasangolla (壽華), missä Jian ampui hänet nuolella. Tämä tapahtui Kunlunin kummun itäpuolella. Jian piti hallussaan jousen ja nuolia, Zuochi puolestaan kilpeä. Toisen version mukaan: keihäs (戈).
首國在其東,其為人一身三首。一曰在鑿齒東。
Päiden maa (首國, "Kolme päätä") on idässä; sen asukkailla on yksi vartalo mutta kolme päätä. Toisen version mukaan se sijaitsee Porahampaan idäpuolella.
周饒國在其東,其為人短小,冠帶。一曰焦僥國在三首東。
Zhouran maa (周饒國) on idässä; sen asukkaat ovat pieniä ja käyttävät lakkeja ja vyötä. Toisen version mukaan se on Jiaoyao-maa (焦僥國) ja sijaitsee Kolmen Pään idäpuolella.
長臂國在其東,捕魚水中,兩手各操一魚。一曰在僥東,捕魚海中。
Pitkähaaraisten maa (長臂國) on idässä; sen asukkaat kalastavat vedestä pitäen kumpikin kädessään yhtä kalaa. Toisen version mukaan se sijaitsee Jiaoyao-maan idäpuolella ja kalastaa avomerellä.
狄山,帝堯葬于陽,帝嚳葬于陰。爰有熊、羆、文虎、蜼、豹、離朱、視肉。吁咽、文王皆葬其所。一曰湯山。一曰爰有熊、羆、文虎、蜼、豹、離朱、𩿨久、視肉、虖交。其范林方三百里。
Ti-vuori (狄山): keisari Yao (堯) haudattiin sen etelärinteeseen ja keisari Ku (嚳) pohjoisrinteeseen. Siellä on karhuja, mustakarhuja, kirjavia tiikereitä, langureja, leopardeja, Lizhu-lintu (離朱) ja Shirou (視肉, "katseltava liha"). Yu Yan (吁咽) ja kuningas Wen (文王) on myös haudattu sinne. Toisen version mukaan se on Tang-vuori (湯山). Toisen version mukaan siellä on karhuja, mustakarhuja, kirjavia tiikereitä, langureja, leopardeja, Lizhu-lintu, Jiujiu (𩿨久), Shirou ja Hujiao (虖交). Sen Fanlin-metsä (范林) ulottuu kolmesataa liä jokaiseen ilmansuuntaan.
南方祝融,獸身人面,乘兩龍。
Etelän puolella hallitsee Zhurong (祝融): sillä on eläimen vartalo ja ihmiskasvot, ja se ratsastaa kahdella lohikäärmeellä.
Huomautuksia
Ihmeellisten kansojen maantiede. Alkaen kuudennesta kirjasta Shanhaijing muuttuu luonteeltaan: se ei enää kuvaa vuorijonoja, vaan luettelee eteläisen ilmansuunnan mukaan "maita" (國) ja ihmeitä ympyrämäisesti tunnetun maailman ympärillä. Eteläinen klassikko luetaan lounaiskulmasta (西南陬) kaakkokulmaan (東南陬), ja jokainen alue määritellään suhteessa edelliseen ("itäpuolella...").
Ilmaisu "toisen version mukaan" (一曰). Teksti rinnastaa jatkuvasti eri versioita: "一曰" esittelee eri tulkinnan jonkin maan sijainnista tai nimestä, ja se muodostaa vanhoja glosseja ja tekstikritiikkiä, jotka koosteen laatijat ovat säilyttäneet rinnakkain.
Kansat ja ihmeet. Useat nimet kuvaavat fyysistä erityispiirrettä: 結匈 (nyöritetyt/ulkonevat rinnat), 羽民 (sulka-ihmiset), 貫匈/穿匈 (rintakehän läpi kulkeva aukko), 交脛 (ristijalkaiset), 岐舌 (haarukieliset), 長臂 (pitkähaaraiset), 周饒/焦僥 (kääpiöt). Toiset liittyvät sankarimyyttiin: jousimiehen Jian (羿) taistelu Zuochia (鑿齒, "Porahammas") vastaan, keisarien Yaon (堯) ja Kun (嚳) hautaaminen Ti-vuorella.
Zhurong (祝融). Luku päättyy etelän ja tulen jumalaan, jolla on eläimen vartalo ja ihmiskasvot sekä kaksi lohikäärmettä ratsunaan – hahmo, joka sinetöi kirjan eteläisen orientaation.
Epävarmat tunnistukset. Monet maiden nimet, eläimet (離朱, 視肉, 𩿨久...) ja henkilöt eivät ole varmasti tunnistettavissa; ne on transkriboitu pinyinillä kirjoitettuina kiinalaisin merkkein, ja ranskankieliset käännökset seuraavat perinteisiä glosseja (Guo Pu, Hao Yixing).
Kiinalainen teksti lähteenä Chinese Text Project (ctext.org). Käännös ja huomautukset: Chine-culture.com.