«Класика країн на південь від Південних морів» (海外南經 Hǎiwài nánjīng) — це шоста книга «Класики гір та морів» і перша з чотирьох «Класик країн за межами морів» (海外經). У ній географія гір поступається місцем дивовижній географії народів: рухаючись узбережжям на південь, від південно-західного до південно-східного кута, текст перераховує казкові країни, населені крилатими людьми, вогнедишними істотами, безсмертними та міфічними героями. Китайський текст представлено з транскрипцією піньїнь, перекладом французькою та примітками.
海外南經 — Країни на південь від Південних морів
地之所載,六合之間,四海之內,照之以日月,經之以星辰,紀之以四時,要之以太歲,神靈所生,其物異形,或夭或壽,唯聖人能通其道。
Все, що тримає на собі земля, у просторі шести напрямків (六合), у межах чотирьох морів, освітлюється сонцем і місяцем, регулюється зірками та сузір’ями, ритмічно змінюється за чотирма порами року та керується Тайсуєм (планетою Юпітер). Тут народжуються духи та божественні сили; їхні форми дивні та різноманітні — одні швидкоплинні, інші наділені довгим життям. Лише мудрець здатний осягнути їхній принцип.
海外自西南陬,至東南陬者。
Країни за межами морів простягаються від південно-західного кута до південно-східного.
結匈國在其西南,其為人結匈。
Країна Стягнутих Грудей (結匈國) розташована на південному заході; її жителі мають виступаючі, ніби стягнуті, груди.
南山在其東南。自此山來,蟲為蛇,蛇號為魚。一曰南山在結匈東南。
Південна гора (南山) розташована на південному сході від цієї країни. Починаючи з цієї гори, комах (蟲) називають «зміями», а змій — «рибами». За іншою версією, Південна гора знаходиться на південному сході країни Стягнутих Грудей.
比翼鳥在其東,其為鳥青、赤,兩鳥比翼。一曰在南山東。
Птах Бії (比翼鳥, «зрощені крила») знаходиться на сході; цей птах синьо-зелений та червоний, і два таких птахи літають, з’єднавши свої крила. За іншою версією, він розташований на сході від Південної гори.
羽民國在其東南,其為人長頭,身生羽。一曰在比翼鳥東南,其為人長頰。
Країна Пернатих Людей (羽民國) розташована на південному сході; її жителі мають видовжену голову та тіло, вкрите пір’ям. За іншою версією, вона знаходиться на південному сході від птаха Бії, а її жителі мають довгі щоки.
有神人二八,連臂,為帝司夜於此野。在羽民東。其為人小頰赤肩。盡十六人。
Тут є шістнадцять божественних істот (神人二八), які тримаються за руки та охороняють ніч на службі у Імператора (帝) у цій долині. Вони розташовані на сході від країни Пернатих Людей. У них маленькі щоки та червоні плечі. Всього їх шістнадцять.
畢方鳥在其東,青水西,其為鳥人面一腳。一曰在二八神東。
Птах Біфан (畢方鳥) знаходиться на сході, на заході Блакитної ріки (青水); у цього птаха людське обличчя та одна нога. За іншою версією, він розташований на сході від Шістнадцяти Духів.
讙頭國在其南,其為人人面有翼,鳥喙,方捕魚。一曰在畢方東。或曰讙朱國。
Країна Хуаньтоу (讙頭國) розташована на півдні; її жителі мають людське обличчя з крилами, дзьоб птаха та займаються риболовлею. За іншою версією, вона знаходиться на сході від птаха Біфан. Дехто називає її країною Хуаньчжу (讙朱國).
厭火國在其國南,獸身黑色,生火出其口中。一曰在讙朱東。
Країна Пожирачів Вогню (厭火國) розташована на півдні від цієї країни; її жителі мають тіло чорного кольору та випльовують вогонь з рота. За іншою версією, вона знаходиться на сході від Хуаньчжу.
株樹在厭火北,生赤水上,其為樹如柏,葉皆為珠。一曰其為樹若彗。
Дерево Чжу (株樹) росте на півночі від країни Пожирачів Вогню, на березі Червоної ріки (赤水); це дерево схоже на кипарис, а його листя — усі перлини. За іншою версією, дерево має форму комети.
苗國在赤水東,其為人相隨。一曰三毛國。
Країна Мяо (苗國) розташована на сході від Червоної ріки; її жителі ходять один за одним. Її також називають країною Три-Волосинки (三毛國).
臷國在其東,其為人黃,能操弓射蛇。一曰臷國在三毛東。
Країна Чжі (臷國) розташована на сході; її жителі мають жовтий колір шкіри та вміють володіти луком, щоб стріляти в змій. За іншою версією, країна Чжі знаходиться на сході від країни Три-Волосинки.
貫匈國在其東,其為人匈有竅。一曰在臷國東。
Країна Проколотих Грудей (貫匈國) розташована на сході; її жителі мають груди, пронизані отвором. За іншою версією, вона знаходиться на сході від країни Чжі.
交脛國在其東,其為人交脛。一曰在穿匈東。
Країна Перехрещених Ніг (交脛國) розташована на сході; її жителі мають ноги, які перехрещуються. За іншою версією, вона знаходиться на сході від країни Проколотих Грудей (穿匈).
不死民在其東,其為人黑色,壽,不死。一曰在穿匈國東。
Народ Безсмертних (不死民) розташований на сході; його люди мають чорний колір шкіри, живуть довго та не вмирають. За іншою версією, він знаходиться на сході від країни Проколотих Грудей.
岐舌國在其東。一曰在不死民東。
Країна Роздвоєних Язиків (岐舌國) розташована на сході. За іншою версією, вона знаходиться на сході від народу Безсмертних.
崑崙墟在其東,墟四方。一曰在岐舌東,為墟四方。
Пагорб Куньлунь (崑崙墟) розташований на сході; це курган квадратної форми. За іншою версією, він знаходиться на сході від країни Роздвоєних Язиків, і курган має квадратну форму.
羿與鑿齒戰於壽華之野,羿射殺之。在崑崙墟東。羿持弓矢,鑿齒持盾。一曰戈。
Стрілець Ї (羿) бився з Цзоучі (鑿齒, «Зуби-зубчастий») на рівнині Шоухуа (壽華), де Ї вбив його стрілою. Це сталося на сході від пагорба Куньлунь. Ї тримав лук та стріли, Цзоучі тримав щит. За іншою версією: алебарда (戈).
首國在其東,其為人一身三首。一曰在鑿齒東。
Країна Голів (首國, мається на увазі «Три-Голови») розташована на сході; її жителі мають одне тіло, але три голови. За іншою версією, вона знаходиться на сході від Цзоучі.
周饒國在其東,其為人短小,冠帶。一曰焦僥國在三首東。
Країна Чжоужао (周饒國) розташована на сході; її жителі низького зросту та носять шапки та пояси. За іншою версією, її називають країною Цзяояо (焦僥國) і вона розташована на сході від країни Три-Голови.
長臂國在其東,捕魚水中,兩手各操一魚。一曰在焦僥東,捕魚海中。
Країна Довгоруких (長臂國) розташована на сході; її жителі ловлять рибу у воді, тримаючи по одній рибині в кожній руці. За іншою версією, вона знаходиться на сході від країни Цзяояо, ловлячи рибу у відкритому морі.
狄山,帝堯葬于陽,帝嚳葬于陰。爰有熊、羆、文虎、蜼、豹、離朱、視肉。吁咽、文王皆葬其所。一曰湯山。一曰爰有熊、羆、文虎、蜼、豹、離朱、𩿨久、視肉、虖交。其范林方三百里。
Гора Ді (狄山): імператор Яо (堯) був похований на її південному схилі, а імператор Ку (嚳) — на північному. Тут водяться ведмеді, ведмеді-губачі, тигри з візерунками, лангури, леопарди, птах Лічжу (離朱) та Шижоу (視肉, «тіло, яке треба дивитися»). Тут також поховані Ю Янь (吁咽) та король Вень (文王). За іншою версією, це гора Тан (湯山). Ще одна версія стверджує, що тут водяться ведмеді, ведмеді-губачі, тигри з візерунками, лангури, леопарди, Лічжу, Цзюцзю (𩿨久), Шижоу та Хуцзяо (虖交). Її ліс Фаньлінь (范林) простягається на триста лі в усіх напрямках.
南方祝融,獸身人面,乘兩龍。
На півдні править Чжу Жун (祝融): у нього тіло звіра та людське обличчя, і він їздить на двох драконах.
Примітки
Географія дивовижних народів. Починаючи з шостої книги, «Шаньхайцзін» змінює свій характер: він більше не описує гірські ланцюги, а перераховує, за сторонами світу, «країни» (國) та чудеса, розташовані по колу навколо відомого світу. «Класика Півдня» читається від південно-західного кута (西南陬) до південно-східного (東南陬), кожна країна визначається відносно попередньої («на сході від...»).
Формула «одна версія каже» (一曰). Текст постійно зіставляє варіанти: «一曰» вводить інший варіант розташування чи назви країни, прокладаючи шлях давнім глосам та редакціям, які укладачі зберегли поряд.
Народи та чудеса. Деякі назви описують фізичні особливості: 結匈 (стягнуті/виступаючі груди), 羽民 (пернаті люди), 貫匈/穿匈 (проколоті груди), 交脛 (перехрещені ноги), 岐舌 (роздвоєний язик), 長臂 (довгі руки), 周饒/焦僥 (карлики). Інші пов’язані з героїчними міфами: битва лучника Ї (羿) проти Цзоучі (鑿齒), поховання імператорів Яо та Ку на горі Ді.
Чжу Жун (祝融). Розділ завершується богом Півдня та вогню, з тілом звіра та людським обличчям, який їздить на двох драконах — фігура, що закріплює південну орієнтацію книги.
Невпевнені ідентифікації. Багато назв країн, тварин (Лічжу, Шижоу, Цзюцзю тощо) та персонажів не мають певного еквівалента; вони транслітеруються піньїнем з ієрогліфами, а французькі переклади слідують традиційним глосам (Го Пу, Хао Їсін).
Китайський текст за версією Chinese Text Project (ctext.org). Переклад та примітки: Chine-culture.com.