إن الكلاسيكى للبلاد الواقعة وراء البحار الجنوبية (海外南經 Hǎiwài nánjīng) هو الكتاب السادس من كلاسيكى الجبال والبحار، وأول الكتب الأربعة المسماة « كلاسيكيات البلاد الواقعة وراء البحار » (海外經). ينتقل النص هنا من جغرافيا الجبال إلى جغرافيا عجيبة لشعوب أسطورية: فباتباع المحيط الجنوبي، من الزاوية الجنوبية الغربية إلى الزاوية الجنوبية الشرقية، يسرد النص بلاداً خرافية يسكنها رجال طيور، و قاذفو النار، و خالدون، و أبطال أسطوريون. يُعرض النص الصيني مع نطقه الصيني « بينيين»، متبوعاً بترجمته إلى الفرنسية و هوامشه.
海外南經 — بلاد وراء البحار الجنوبية
地之所載,六合之間،四海之內،照之以日月،經之以星辰،紀之以四時,要之以太歲,神靈所生,其物異形,或夭或壽,唯聖人能通其道。
كل ما تحمله الأرض، في فضاء الاتجاهات الستة (六合)، داخل البحار الأربعة، يُنيره الشمس والقمر، ويُنظمه النجوم والكواكب، ويُقاس بأربعة فصول، ويُحكم بكوكب المشتري (太歲). هنا تولد الأرواح والقوى الإلهية؛ أشكالها غريبة ومتنوعة، بعضها زائل وبعضها الآخر ذو حياة طويلة. لا يستطيع الحكيم (السيد) إلا أن يدرك مبادئها.
海外自西南陬,至東南陬者。
تمتد البلاد الواقعة وراء البحار من الزاوية الجنوبية الغربية إلى الزاوية الجنوبية الشرقية.
結匈國在其西南,其為人結匈。
تقع دولة « الصدر المربوط » (結匈國) في الجنوب الغربي؛ لسكانها صدور بارزة كأنها مربوطة.
南山在其東南。自此山來,蟲為蛇,蛇號為魚。一曰南山在結匈東南。
جبل الجنوب (南山) يقع جنوب شرق هذه الدولة. بدءاً من هذا الجبل، تُسمى الحشرات « ثعابين »، وتُسمى الثعابين « أسماكاً ».According to another version, the South Mountain is southeast of the Breast-Knotted Country.
比翼鳥在其東,其為鳥青、赤,兩鳥比翼。一曰在南山東。
طائر « الأجنحة المتحدة » (比翼鳥) موجود في الشرق؛ هذا الطائر أخضر مزرق وأحمر، وطائران منه يطيران ملتحمَي الأجنحة.According to another version, it is east of the South Mountain.
羽民國在其東南,其為人長頭,身生羽。一曰在比翼鳥東南,其為人長頰。
تقع دولة « شعب الريش » (羽民國) جنوب شرق؛ لسكانها رؤوس طويلة وأجساد مكسوة بالريش. According to another version, it is southeast of the Biyi Bird, and its people have long cheeks.
有神人二八,連臂,為帝司夜於此野。在羽民東。其為人小頰赤肩。盡十六人。
هناك ستة عشر كائناً إلهياً (神人二八) هنا، يتشبكون بأذرعهم ويحرسون الليل نيابة عن الإمبراطور (帝) في هذه السهل.They are east of the Feather People Country. They have small cheeks and red shoulders. There are sixteen of them in total.
畢方鳥在其東,青水西,其為鳥人面一腳。一曰在二八神東。
طائر « ذو الاتجاه » (畢方鳥) موجود في الشرق، غرب النهر الأزرق (青水)؛ هذا الطائر له وجه إنسان وقدم واحدة. According to another version, it is east of the Eighteen Spirits.
讙頭國在其南,其為人人面有翼,鳥喙,方捕魚。一曰在畢方東。或曰讙朱國。
تقع دولة « الرؤوس الهوانية » (讙頭國) في الجنوب؛ لسكانها وجوه بشرية مزودة بأجنحة ومناقير طيور، وهم يصطادون السمك. According to another version, it is east of the Bifang Bird. Some call it the Huanzhu Country (讙朱國).
厭火國在其國南,獸身黑色,生火出其口中。一曰在讙朱東。
تقع دولة « آكلي النار » (厭火國) جنوب هذه الدولة؛ لسكانها أجساد حيوانات سوداء، وهم يبصقون النار من أفواههم. According to another version, it is east of Huanzhu.
株樹在厭火北,生赤水上,其為樹如柏,葉皆為珠。一曰其為樹若彗。
شجرة « زهو » (株樹) موجودة شمال آكلي النار، وتنمو على ضفاف النهر الأحمر (赤水)؛ تشبه هذه الشجرة السرو، وأوراقها كلها لآلئ. According to another version, the tree is shaped like a comet.
苗國在赤水東,其為人相隨。一曰三毛國。
تقع دولة « ماو » (苗國) شرق النهر الأحمر؛ يسير سكانها واحداً تلو الآخر. She is also called the Three-Hair Country (三毛國).
臷國在其東,其為人黃,能操弓射蛇。一曰臷國在三毛東。
تقع دولة « زهي » (臷國) في الشرق؛ لسكانها لون أصفر، وهم بارعون في استخدام القوس لاصطياد الثعابين. According to another version, the Zhi Country is east of the Three-Hairs.
貫匈國在其東,其為人匈有竅。一曰在臷國東。
تقع دولة « الصدر المثقوب » (貫匈國) في الشرق؛ لسكانها صدور مثقوبة. According to another version, it is east of the Zhi Country.
交脛國在其東,其為人交脛。一曰在穿匈東。
تقع دولة « الأرجل المتشابكة » (交脛國) في الشرق؛ لسكانها أرجل متشابكة. According to another version, it is east of the Breast-Pierced Country (穿匈).
不死民在其東,其為人黑色,壽,不死。一曰在穿匈國東。
يقع شعب « الخلود » (不死民) في الشرق؛ لسكانه لون أسود، يعيشون طويلاً ولا يموتون. According to another version, it is east of the Breast-Pierced Country.
岐舌國在其東。一曰在不死民東。
تقع دولة « الألسنة المشقوقة » (岐舌國) في الشرق. According to another version, it is east of the Immortal People.
崑崙墟在其東,墟四方。一曰在岐舌東,為墟四方。
يقع تل « كونلون » (崑崙墟) في الشرق؛ وهو تل مربع الشكل. According to another version, it is east of the Forked-Tongue Country, and it is a square mound.
羿與鑿齒戰於壽華之野,羿射殺之。在崑崙墟東。羿持弓矢,鑿齒持盾。一曰
قاتل « يي » (الرماة) « زاوتشي » (鑿齒، « أسنان الحفر ») في سهل « شوهوا » (壽華)، حيث قتله بسهم. This happened east of the Kunlun Mound. Yi held a bow and arrows, while Zuochi held a shield. According to another version: a halberd (戈).
首國在其東,其為人一身三首。一曰在鑿齒東。
تقع دولة « الرؤوس » (首國، أي « ثلاث رؤوس ») في الشرق؛ لسكانها جسد واحد وثلاث رؤوس. According to another version, it is east of Zuochi.
周饒國在其東،其為人短小,冠帶。一曰焦僥國在三首東。
تقع دولة « زhorاو » (周饒國) في الشرق؛ لسكانها قامة قصيرة ويرتدون أغطية الرأس والأحزمة. She is also called the Jiaoyao Country (焦僥國) and is east of the Three-Heads.
長臂國在其東,捕魚水中,兩手各操一魚。一曰在焦僥東,捕魚海中。
تقع دولة « الأذرع الطويلة » (長臂國) في الشرق؛ يصطاد سكانها في الماء، يحمل كل منهم سمكة في يده. According to another version, it is east of the Jiaoyao, fishing in the open sea.
狄山,帝堯葬于陽,帝嚳葬于陰。爰有熊、羆、文虎、蜼、豹、離朱、視肉。吁咽、文王皆葬其所。一曰湯山。一曰爰有熊、羆、文虎、蜼、豹、離朱、𩿨久、視肉、虖交。其范林方三百