Capítulo 6 do Clássico das Montanhas e dos Mares (海外南经)

O Clássico das Regiões para Além dos Mares do Sul (海外南經 Hǎiwài nánjīng) é o sexto livro do Clássico das Montanhas e dos Mares e o primeiro dos quatro « Clássicos das Regiões para Além dos Mares » (海外經). Nele, abandona-se a geografia das montanhas para uma geografia maravilhosa dos povos: seguindo a costa sul, do canto sudoeste ao sudeste, o texto enumera terras fabulosas povoadas por homens-pássaros, cuspidores de fogo, imortais e heróis míticos. O texto chinês é apresentado com sua transcrição em pinyin, seguida da tradução para o francês e notas.

海外南經 — Regiões para Além dos Mares do Sul

zhīsuǒzài, liùzhījiān, hǎizhīnèi, zhàozhīyuè, jīngzhīxīngchén, zhīshí, yàozhītàisuì, shénlíngsuǒshēng, xíng, huòyāohuòshòu, wéishèngrénnéngtōngdào.

Tudo o que a terra sustenta, no espaço das seis direções (六合), dentro dos quatro mares, é iluminado pelo sol e pela lua, regido pelas estrelas e constelações, ritmado pelas quatro estações e governado por Tai Sui (o planeta Júpiter). Ali nascem os espíritos e as forças divinas; suas formas são estranhas e variadas, algumas efêmeras, outras dotadas de longa vida. Apenas o sábio é capaz de penetrar seus princípios.


hǎiwài西nánzōu, zhìdōngnánzōuzhě.

As regiões para além dos mares estendem-se do canto sudoeste ao sudeste.


jiéxiōngguózài西nán, wèirénjiéxiōng.

O país dos Peitos-Amarrados (結匈國) fica no sudoeste; seus habitantes têm o peito proeminente, como se amarrado.


nánshānzàidōngnán. shānlái, chóngwèishé, shéhàowèi. yuēnánshānzàijiéxiōngdōngnán.

O Monte do Sul (南山) está no sudeste daquele país. A partir daquele monte, os insetos (蟲) são chamados « serpentes » e as serpentes são chamadas « peixes ». Segundo outra versão, o Monte do Sul está no sudeste do país dos Peitos-Amarrados.


niǎozàidōng, wèiniǎoqīng, chì, liǎngniǎo. yuēzàinánshāndōng.

A ave Biyi (比翼鳥, « asas unidas ») está a leste; esta ave é azul-esverdeada e vermelha, e duas delas voam acopladas pelas asas. Outra versão a coloca a leste do Monte do Sul.


mínguózàidōngnán, wèirénchángtóu, shēnshēng. yuēzàiniǎodōngnán, wèirénchángjiá.

O país dos Homens-Penas (羽民國) está no sudeste; seus habitantes têm a cabeça alongada e o corpo coberto de penas. Segundo outra versão, fica no sudeste da ave Biyi, e seus habitantes têm as faces longas.


yǒushénrénèr, lián, wèi. zàimíndōng. wèirénxiǎojiáchìjiān. jǐnshíliùrén.

Há ali dezesseis seres divinos (神人二八), que se dão os braços e velam a noite em nome do Imperador (帝) naquela planície. Fica a leste do país dos Homens-Penas. Eles têm as faces pequenas e os ombros vermelhos. São dezesseis ao todo.


fāngniǎozàidōng, qīngshuǐ西, wèiniǎorénmiànjiǎo. yuēzàièrshéndōng.

A ave Bifang (畢方鳥) está a leste, a oeste do Rio Azul (青水); esta ave tem face humana e uma única pata. Outra versão a coloca a leste dos Dezesseis Espíritos.


huāntóuguózàinán, wèirénrénmiànyǒu, niǎohuì, fāng. yuēzàifāngdōng. huòyuēhuānzhūguó.

O país das Cabeças-de-Huan (讙頭國) está ao sul; seus habitantes têm face humana com asas e bico de ave, e pescam peixes. Segundo outra versão, fica a leste da ave Bifang. Alguns o chamam país de Huanzhu (讙朱國).


yànhuǒguózàiguónán, shòushēnhēi, shēnghuǒchūkǔuzhōng. yuēzàihuānzhūdōng.

O país dos Devoradores-de-Fogo (厭火國) está ao sul daquele país; seus habitantes têm corpo de besta, são negros e cospem fogo pela boca. Outra versão o coloca a leste de Huanzhu.


zhūshùzàiyànhuǒběi, shēngchìshuǐshàng, wèishùbǎi, jiēwèizhū. yuēwèishùruòhuì.

A árvore Zhu (株樹) está ao norte dos Devoradores-de-Fogo, e cresce à beira do Rio Vermelho (赤水); esta árvore se assemelha ao cipreste, e suas folhas são todas pérolas. Outra versão diz que a árvore tem a forma de um cometa.


miáoguózàichìshuǐdōng, wèirénxiāngsuí. yuēsānmáoguó.

O país de Miao (苗國) está a leste do Rio Vermelho; seus habitantes seguem-se em fila. Também é chamado país dos Três-Pelos (三毛國).


zhìguózàidōng, wèirénhuáng, néngcāogōngshèshé. yuēzhìguózàisānmáodōng.

O país de Zhi (臷國) está a leste; seus habitantes são amarelos e sabem manejar o arco para atirar em serpentes. Segundo outra versão, o país de Zhi está a leste dos Três-Pelos.


guànxiōngguózàidōng, wèirénxiōngyǒuqiào. yuēzàizhìguódōng.

O país dos Peitos-Perfurados (貫匈國) está a leste; seus habitantes têm o peito atravessado por um orifício. Outra versão o coloca a leste do país de Zhi.


jiāojìngguózàidōng, wèirénjiāojìng. yuēzài穿chuānxiōngdōng.

O país das Pernas-Cruzadas (交脛國) está a leste; seus habitantes têm as pernas entrelaçadas. Outra versão o coloca a leste dos Peitos-Perfurados (穿匈).


mínzàidōng, wèirénhēi, shòu, . yuēzài穿chuānxiōngguódōng.

O povo dos Imortais (不死民) está a leste; seus habitantes são negros, vivem muito tempo e não morrem. Outra versão o coloca a leste do país dos Peitos-Perfurados.


shéguózàidōng. yuēzàimíndōng.

O país das Línguas-Bífidas (岐舌國) está a leste. Outra versão o coloca a leste do povo dos Imortais.


kūnlúnzàidōng, fāng. yuēzàishédōng, wèifāng.

A colina de Kunlun (崑崙墟) está a leste; é um monte de formato quadrado. Outra versão a coloca a leste das Línguas-Bífidas, especificando que o monte é quadrado.


羿záochǐzhànshòuhuázhī, 羿shèshāzhī. zàikūnlúndōng. 羿chígōngshǐ, záochǐchídùn. yuē

Yi (羿, o Arqueiro) combateu Zuochi (鑿齒, « Dentes-de-Broca ») na planície de Shouhua (壽華), onde Yi o abateu com uma flecha. Isso ocorreu a leste da colina de Kunlun. Yi empunhava o arco e as flechas, Zuochi, um escudo. Outra versão menciona uma alabarda (戈).


shǒuguózàidōng, wèirénshēnsānshǒu. yuēzàizáochǐdōng.

O país das Três-Cabeças (首國) está a leste; seus habitantes têm um único corpo com três cabeças. Outra versão o coloca a leste de Zuochi.


zhōuráoguózàidōng, wèirénduǎnxiǎo, guāndài. yuējiāoyáoguózàisānshǒudōng.

O país de Zhourao (周饒國) está a leste; seus habitantes são de pequena estatura e usam chapéu e cinto. Outra versão o chama país dos Jiaoyao (焦僥國) e o coloca a leste das Três-Cabeças.


chángguózàidōng, shuǐzhōng, liǎngshǒucāo. yuēzàijiāoyáodōng, hǎizhōng.

O país dos Braços-Longos (長臂國) está a leste; seus habitantes pescam na água, segurando um peixe em cada mão. Outra versão o coloca a leste dos Jiaoyao, pescando em alto-mar.


shān, yáozàngyáng, zàngyīn. yuányǒuxióng, , wén, wèi, bào, zhū, shìròu. yān, wénwángjiēzàngsuǒ. yuētāngshān. yuēyuányǒuxióng, , wén, wèi, bào, zhū, 𩿨chījiǔ, shìròu, jiāo. fànlínfāngsānbǎi.

Monte Di (狄山): o imperador Yao (堯) foi sepultado em seu lado sul, o imperador Ku (嚳) em seu lado norte. Ali há ursos, ursos-negros, tigres-malhados, langures, leopardos, a ave Lizhu (離朱) e a carne-viva (視肉, « carne-para-ver »). Yu Yan (吁咽) e o rei Wen (文王) também foram sepultados ali. Outra versão o chama monte Tang (湯山). Outra versão diz que ali há ursos, ursos-negros, tigres-malhados, langures, leopardos, a Lizhu, o Jiujiu (𩿨久), a carne-viva e o Hujiao (虖交). Sua floresta Fanlin (范林) se estende por trezentos li em todas as direções.


nánfāngzhùróng, shòushēnrénmiàn, chéngliǎnglóng.

Ao sul reina Zhurong (祝融): tem corpo de besta e face humana, e cavalga dois dragões.

Notas

Uma geografia dos povos maravilhosos. A partir do livro VI, o Shanhaijing muda de natureza: não descreve mais cadeias de montanhas, mas enumera, seguindo a ordem dos pontos cardeais, « países » (國) e prodígios dispostos em círculo ao redor do mundo conhecido. O Clássico do Sul lê-se do canto sudoeste (西南陬) ao sudeste (東南陬), cada terra sendo localizada em relação à anterior (« a leste de… »).

A fórmula « uma versão diz » (一曰). O texto justapõe constantemente variantes: « 一曰 » introduz uma lição diferente sobre o local ou nome de um país, traça glosas e recensões antigas que os compiladores preservaram lado a lado.

Povos e prodígios. Vários nomes descrevem uma particularidade física: 結匈 (peito amarrado/saliente), 羽民 (homens emplumados), 貫匈/穿匈 (peito perfurado), 交脛 (pernas cruzadas), 岐舌 (língua bífida), 長臂 (braços longos), 周饒/焦僥 (anões). Outros pertencem ao mito heroico: a batalha do arqueiro Yi (羿) contra Zuochi (鑿齒), os túmulos dos imperadores Yao e Ku no monte Di.

Zhurong (祝融). O capítulo se encerra com o deus do sul e do fogo, de corpo de besta e face humana, montado em dois dragões — figura que selaria a orientação meridional do livro.

Identificações incertas. Muitos nomes de países, animais (離朱, 視肉, 𩿨久…) e personagens não têm equivalente seguro; são transcritos em pinyin com os caracteres, as versões em português seguindo as glosas tradicionais (Guo Pu, Hao Yixing).

Texto chinês segundo o Chinese Text Project (ctext.org). Tradução e notas: Chine-culture.com.