O Clássico das Regiões para Além dos Mares do Sul (海外南經 Hǎiwài nánjīng) é o sexto livro do Clássico das Montanhas e dos Mares e o primeiro dos quatro « Clássicos das Regiões para Além dos Mares » (海外經). Nele, abandona-se a geografia das montanhas para uma geografia maravilhosa dos povos: seguindo a costa sul, do canto sudoeste ao sudeste, o texto enumera terras fabulosas povoadas por homens-pássaros, cuspidores de fogo, imortais e heróis míticos. O texto chinês é apresentado com sua transcrição em pinyin, seguida da tradução para o francês e notas.
海外南經 — Regiões para Além dos Mares do Sul
地之所載, 六合之間, 四海之內, 照之以日月, 經之以星辰, 紀之以四時, 要之以太歲, 神靈所生, 其物異形, 或夭或壽, 唯聖人能通其道.
Tudo o que a terra sustenta, no espaço das seis direções (六合), dentro dos quatro mares, é iluminado pelo sol e pela lua, regido pelas estrelas e constelações, ritmado pelas quatro estações e governado por Tai Sui (o planeta Júpiter). Ali nascem os espíritos e as forças divinas; suas formas são estranhas e variadas, algumas efêmeras, outras dotadas de longa vida. Apenas o sábio é capaz de penetrar seus princípios.
海外自西南陬, 至東南陬者.
As regiões para além dos mares estendem-se do canto sudoeste ao sudeste.
結匈國在其西南, 其為人結匈.
O país dos Peitos-Amarrados (結匈國) fica no sudoeste; seus habitantes têm o peito proeminente, como se amarrado.
南山在其東南. 自此山來, 蟲為蛇, 蛇號為魚. 一曰南山在結匈東南.
O Monte do Sul (南山) está no sudeste daquele país. A partir daquele monte, os insetos (蟲) são chamados « serpentes » e as serpentes são chamadas « peixes ». Segundo outra versão, o Monte do Sul está no sudeste do país dos Peitos-Amarrados.
比翼鳥在其東, 其為鳥青, 赤, 兩鳥比翼. 一曰在南山東.
A ave Biyi (比翼鳥, « asas unidas ») está a leste; esta ave é azul-esverdeada e vermelha, e duas delas voam acopladas pelas asas. Outra versão a coloca a leste do Monte do Sul.
羽民國在其東南, 其為人長頭, 身生羽. 一曰在比翼鳥東南, 其為人長頰.
O país dos Homens-Penas (羽民國) está no sudeste; seus habitantes têm a cabeça alongada e o corpo coberto de penas. Segundo outra versão, fica no sudeste da ave Biyi, e seus habitantes têm as faces longas.
有神人二八, 連臂, 為帝司夜於此野. 在羽民東. 其為人小頰赤肩. 盡十六人.
Há ali dezesseis seres divinos (神人二八), que se dão os braços e velam a noite em nome do Imperador (帝) naquela planície. Fica a leste do país dos Homens-Penas. Eles têm as faces pequenas e os ombros vermelhos. São dezesseis ao todo.
畢方鳥在其東, 青水西, 其為鳥人面一腳. 一曰在二八神東.
A ave Bifang (畢方鳥) está a leste, a oeste do Rio Azul (青水); esta ave tem face humana e uma única pata. Outra versão a coloca a leste dos Dezesseis Espíritos.
讙頭國在其南, 其為人人面有翼, 鳥喙, 方捕魚. 一曰在畢方東. 或曰讙朱國.
O país das Cabeças-de-Huan (讙頭國) está ao sul; seus habitantes têm face humana com asas e bico de ave, e pescam peixes. Segundo outra versão, fica a leste da ave Bifang. Alguns o chamam país de Huanzhu (讙朱國).
厭火國在其國南, 獸身黑色, 生火出其口中. 一曰在讙朱東.
O país dos Devoradores-de-Fogo (厭火國) está ao sul daquele país; seus habitantes têm corpo de besta, são negros e cospem fogo pela boca. Outra versão o coloca a leste de Huanzhu.
株樹在厭火北, 生赤水上, 其為樹如柏, 葉皆為珠. 一曰其為樹若彗.
A árvore Zhu (株樹) está ao norte dos Devoradores-de-Fogo, e cresce à beira do Rio Vermelho (赤水); esta árvore se assemelha ao cipreste, e suas folhas são todas pérolas. Outra versão diz que a árvore tem a forma de um cometa.
苗國在赤水東, 其為人相隨. 一曰三毛國.
O país de Miao (苗國) está a leste do Rio Vermelho; seus habitantes seguem-se em fila. Também é chamado país dos Três-Pelos (三毛國).
臷國在其東, 其為人黃, 能操弓射蛇. 一曰臷國在三毛東.
O país de Zhi (臷國) está a leste; seus habitantes são amarelos e sabem manejar o arco para atirar em serpentes. Segundo outra versão, o país de Zhi está a leste dos Três-Pelos.
貫匈國在其東, 其為人匈有竅. 一曰在臷國東.
O país dos Peitos-Perfurados (貫匈國) está a leste; seus habitantes têm o peito atravessado por um orifício. Outra versão o coloca a leste do país de Zhi.
交脛國在其東, 其為人交脛. 一曰在穿匈東.
O país das Pernas-Cruzadas (交脛國) está a leste; seus habitantes têm as pernas entrelaçadas. Outra versão o coloca a leste dos Peitos-Perfurados (穿匈).
不死民在其東, 其為人黑色, 壽, 不死. 一曰在穿匈國東.
O povo dos Imortais (不死民) está a leste; seus habitantes são negros, vivem muito tempo e não morrem. Outra versão o coloca a leste do país dos Peitos-Perfurados.
岐舌國在其東. 一曰在不死民東.
O país das Línguas-Bífidas (岐舌國) está a leste. Outra versão o coloca a leste do povo dos Imortais.
崑崙墟在其東, 墟四方. 一曰在岐舌東, 為墟四方.
A colina de Kunlun (崑崙墟) está a leste; é um monte de formato quadrado. Outra versão a coloca a leste das Línguas-Bífidas, especificando que o monte é quadrado.
羿與鑿齒戰於壽華之野, 羿射殺之. 在崑崙墟東. 羿持弓矢, 鑿齒持盾. 一曰戈。
Yi (羿, o Arqueiro) combateu Zuochi (鑿齒, « Dentes-de-Broca ») na planície de Shouhua (壽華), onde Yi o abateu com uma flecha. Isso ocorreu a leste da colina de Kunlun. Yi empunhava o arco e as flechas, Zuochi, um escudo. Outra versão menciona uma alabarda (戈).
首國在其東, 其為人一身三首. 一曰在鑿齒東.
O país das Três-Cabeças (首國) está a leste; seus habitantes têm um único corpo com três cabeças. Outra versão o coloca a leste de Zuochi.
周饒國在其東, 其為人短小, 冠帶. 一曰焦僥國在三首東.
O país de Zhourao (周饒國) está a leste; seus habitantes são de pequena estatura e usam chapéu e cinto. Outra versão o chama país dos Jiaoyao (焦僥國) e o coloca a leste das Três-Cabeças.
長臂國在其東, 捕魚水中, 兩手各操一魚. 一曰在焦僥東, 捕魚海中.
O país dos Braços-Longos (長臂國) está a leste; seus habitantes pescam na água, segurando um peixe em cada mão. Outra versão o coloca a leste dos Jiaoyao, pescando em alto-mar.
狄山, 帝堯葬于陽, 帝嚳葬于陰. 爰有熊, 羆, 文虎, 蜼, 豹, 離朱, 視肉. 吁咽, 文王皆葬其所. 一曰湯山. 一曰爰有熊, 羆, 文虎, 蜼, 豹, 離朱, 𩿨久, 視肉, 虖交. 其范林方三百里.
Monte Di (狄山): o imperador Yao (堯) foi sepultado em seu lado sul, o imperador Ku (嚳) em seu lado norte. Ali há ursos, ursos-negros, tigres-malhados, langures, leopardos, a ave Lizhu (離朱) e a carne-viva (視肉, « carne-para-ver »). Yu Yan (吁咽) e o rei Wen (文王) também foram sepultados ali. Outra versão o chama monte Tang (湯山). Outra versão diz que ali há ursos, ursos-negros, tigres-malhados, langures, leopardos, a Lizhu, o Jiujiu (𩿨久), a carne-viva e o Hujiao (虖交). Sua floresta Fanlin (范林) se estende por trezentos li em todas as direções.
南方祝融, 獸身人面, 乘兩龍.
Ao sul reina Zhurong (祝融): tem corpo de besta e face humana, e cavalga dois dragões.
Notas
Uma geografia dos povos maravilhosos. A partir do livro VI, o Shanhaijing muda de natureza: não descreve mais cadeias de montanhas, mas enumera, seguindo a ordem dos pontos cardeais, « países » (國) e prodígios dispostos em círculo ao redor do mundo conhecido. O Clássico do Sul lê-se do canto sudoeste (西南陬) ao sudeste (東南陬), cada terra sendo localizada em relação à anterior (« a leste de… »).
A fórmula « uma versão diz » (一曰). O texto justapõe constantemente variantes: « 一曰 » introduz uma lição diferente sobre o local ou nome de um país, traça glosas e recensões antigas que os compiladores preservaram lado a lado.
Povos e prodígios. Vários nomes descrevem uma particularidade física: 結匈 (peito amarrado/saliente), 羽民 (homens emplumados), 貫匈/穿匈 (peito perfurado), 交脛 (pernas cruzadas), 岐舌 (língua bífida), 長臂 (braços longos), 周饒/焦僥 (anões). Outros pertencem ao mito heroico: a batalha do arqueiro Yi (羿) contra Zuochi (鑿齒), os túmulos dos imperadores Yao e Ku no monte Di.
Zhurong (祝融). O capítulo se encerra com o deus do sul e do fogo, de corpo de besta e face humana, montado em dois dragões — figura que selaria a orientação meridional do livro.
Identificações incertas. Muitos nomes de países, animais (離朱, 視肉, 𩿨久…) e personagens não têm equivalente seguro; são transcritos em pinyin com os caracteres, as versões em português seguindo as glosas tradicionais (Guo Pu, Hao Yixing).
Texto chinês segundo o Chinese Text Project (ctext.org). Tradução e notas: Chine-culture.com.