Eser Güney Denizlerinin Ötesindeki Bölgelerin Klasiği (海外南經 Hǎiwài nánjīng), Dağlar ve Denizlerin Klasiği'nin altıncı kitabı ve dört "Denizlerin Ötesindeki Bölgelerin Klasiği"nden (海外經) ilkidir. Burada coğrafya dağlardan mucizevi halklara doğru ilerler: güneybatıdan güneydoğuya doğru, kuş-adamlar, ateş püskürtenler, ölümsüzler ve efsanevi kahramanlarla dolu harika ülkeler sıralanır. Çin metni pinyin transkripsiyonu, ardından Fransızca çeviri ve notlarla sunulmaktadır.
海外南經 — Güney Denizlerinin Ötesindeki Bölgeler
地之所載,六合之間,四海之內,照之以日月,經之以星辰,紀之以四時,要之以太歲,神靈所生,其物異形,或夭或壽,唯聖人能通其道。
Toprağın taşıdığı her şey, altı yönün (六合) içinde, dört denizin sınırları içerisinde, güneş ve ay tarafından aydınlatılır, yıldızlar ve takımyıldızlarca düzenlenir, dört mevsimce ritimlendirilir ve Tai Sui (Jüpiter gezegeni) tarafından yönetilir. Burada ruhlar ve ilahi güçler doğar; biçimleri tuhaf ve çeşitlidir, bazıları ömürleri kısa, diğerleri uzun ömürlüdür. Ancak bilge kişi onların ilkesini anlayabilir.
海外自西南陬,至東南陬者。
Denizlerin ötesindeki bölgeler güneybatı açısından güneydoğu açısına kadar uzanır.
結匈國在其西南,其為人結匈。
Göğüsleri bağlı ülke (結匈國) güneybatıda bulunur; sakinlerinin göğüsleri çıkıntılıdır, sanki bağlı gibi.
南山在其東南。自此山來,蟲為蛇,蛇號為魚。一曰南山在結匈東南。
Güney Dağı (南山) bu ülkenin güneydoğusundadır. Bu dağdan itibaren, böcekler "yılan" olarak adlandırılır ve yılanlar "balık" olarak adlandırılır. Başka bir versiyona göre, Güney Dağı, Göğüsleri Bağlı Ülkenin güneydoğusundadır.
比翼鳥在其東,其為鳥青、赤,兩鳥比翼。一曰在南山東。
Biyi Kuşu (比翼鳥, "kanatları bitişik") doğudadır; bu kuş mavi-yeşil ve kırmızıdır ve ikisi kanatlarını bitiştirerek uçar. Başka bir versiyona göre, Güney Dağının doğusunda bulunur.
羽民國在其東南,其為人長頭,身生羽。一曰在比翼鳥東南,其為人長頰。
Tüylü İnsanların Ülkesi (羽民國) güneydoğudadır; sakinlerinin uzun kafaları ve vücutları tüylerle kaplıdır. Başka bir versiyona göre, Biyi Kuşunun güneydoğusunda bulunur ve sakinlerinin uzun yanakları vardır.
有神人二八,連臂,為帝司夜于此野。在羽民東。其為人小頰赤肩。盡十六人。
Burada Sekiz Sekiz tane ilahi varlık (神人二八, yani on altı kişi) vardır; kol kola girmiş şekilde dururlar ve İmparator (帝) için bu ovada gece nöbeti tutarlar. Tüylü İnsanların Ülkesinin doğusundadırlar. Küçük yanakları ve kırmızı omuzları vardır. Toplamda on altı kişidirler.
畢方鳥在其東,青水西,其為鳥人面一腳。一曰在二八神東。
Bifang Kuşu (畢方鳥) doğudadır, Mavi Nehrin (青水) batısında; bu kuşun insan yüzü ve tek ayağı vardır. Başka bir versiyona göre, On Altı Ruhun doğusunda bulunur.
讙頭國在其南,其為人人面有翼,鳥喙,方捕魚。一曰在畢方東。或曰讙朱國。
Huan Başları Ülkesi (讙頭國) güneydedir; sakinlerinin insan yüzü, kanatları ve kuş gagaları vardır ve balık avlarlar. Başka bir versiyona göre, Bifang Kuşunun doğusundadır. Bazıları buna Huan Zhu Ülkesi (讙朱國) der.
厭火國在其國南,獸身黑色,生火出其口中。一曰在讙朱東。
Ateş Yiyenlerin Ülkesi (厭火國) bu ülkenin güneyindedir; sakinlerinin hayvan bedenleri, siyah renkleri vardır ve ağızlarından ateş püskürtürler. Başka bir versiyona göre, Huan Zhu'nun doğusundadır.
株樹在厭火北,生赤水上,其為樹如柏,葉皆為珠。一曰其為樹若彗。
Zhu Ağacı (株樹) Ateş Yiyenlerin Ülkesinin kuzeyinde, Kızıl Nehrin (赤水) kıyısında bulunur; bu ağaç servi gibi görünür ve yaprakları tüm olarak incilerdir. Başka bir versiyona göre, ağaç bir kuyruklu yıldız biçimindedir.
苗國在赤水東,其為人相隨。一曰三毛國。
Miao Ülkesi (苗國) Kızıl Nehrin doğusundadır; sakinleri birbirini takip eder. Buna Üç Tüy Ülkesi (三毛國) de denir.
臷國在其東,其為人黃,能操弓射蛇。一曰臷國在毛東。
Zhi Ülkesi (臷國) doğudadır; sakinleri sarıdır ve yılanları vurmak için yay kullanırlar. Başka bir versiyona göre, Zhi Ülkesi Üç Tüyün doğusundadır.
貫匈國在其東,其為人匈有竅。一曰在臷國東。
Delik Göğüslü Ülke (貫匈國) doğudadır; sakinlerinin göğüsleri deliklidir. Başka bir versiyona göre, Zhi Ülkesinin doğusundadır.
交脛國在其東,其為人交脛。一曰在穿匈東。
Çapraz Bacaklı Ülke (交脛國) doğudadır; sakinlerinin bacakları çaprazdır. Başka bir versiyona göre, Delik Göğüslü Ülkenin doğusundadır.
不死民在其東,其為人黑色,壽,不死。一曰在穿匈國東。
Ölümsüzler Halkı (不死民) doğudadır; sakinleri siyah tenlidir, uzun yaşar ve ölmezler. Başka bir versiyona göre, Delik Göğüslü Ülkenin doğusundadır.
岐舌國在其東。一曰在不死民東。
Dil Ayrımlı Ülke (岐舌國) doğudadır. Başka bir versiyona göre, Ölümsüzler Halkının doğusundadır.
崑崙墟在其東,墟四方。一曰在岐舌東,為墟四方。
Kunlun Höyüğü (崑崙墟) doğudadır; kare şeklinde bir höyüktür. Başka bir versiyona göre, Dil Ayrımlı Ülkenin doğusunda bulunur ve höyüğün kare olduğu belirtilir.
羿與鑿齒戰于壽華之野,羿射殺之。在崑崙墟東。羿持弓矢,鑿齒持盾。一曰戈。
Yi (羿, Okçu), Shouhua Ovasında (壽華) Zuochi (鑿齒, "Matkap Dişler") ile savaştı ve onu bir okla öldürdü. Bu, Kunlun Höyüğünün doğusunda gerçekleşti. Yi yay ve okları tutuyordu, Zuochi ise bir kalkan tutuyordu. Başka bir versiyona göre: bir halberd (戈).
首國在其東,其為人一身三首。一曰在鑿齒東。
Üç Başlı Ülke (首國), doğudadır; sakinlerinin tek bir bedeni ve üç başı vardır. Başka bir versiyona göre, Zuochinin doğusundadır.
周饒國在其東,其為人短小,冠帶。一曰焦僥國在首東。
Zhourao Ülkesi (周饒國) doğudadır; sakinleri kısa boylu ve başlık ile kuşak takarlar. Başka bir versiyona göre, Jiaoyao Ülkesi (焦僥國) olarak adlandırılır ve Üç Başlının doğusundadır.
長臂國在其東,捕魚水中,兩手各操一魚。一曰在焦僥東,捕魚海中。
Uzun Kollu Ülke (長臂國) doğudadır; sakinleri suda balık avlar, her iki elinde de birer balık tutarlar. Başka bir versiyona göre, Jiaoyao'nun doğusunda, açık denizde balık avlarlar.
狄山,帝堯葬于陽,帝嚳葬于陰。爰有熊、羆、文虎、蜼、豹、離朱、視肉。吁咽、文王皆葬其所。一曰湯山。一曰爰有熊、羆、文虎、蜼、豹、離朱、𩿨久、視肉、虖交。其范林方三百里
Di Dağı (狄山): İmparator Yao (堯) güney yamacına, İmparator Ku (嚳) kuzey yamacına gömüldü. Burada ayılar, boz ayılar, benekli kaplanlar, langur maymunları, leoparlar, Lizhu kuşu (離朱) ve Shirou (視肉, "bakan et") bulunur. Yu Yan (吁咽) ve Kral Wen (文王) de burada gömülüdür. Başka bir versiyona göre buna Tang Dağı (湯山) denir. Başka bir versiyona göre burada ayılar, boz ayılar, benekli kaplanlar, langur maymunları, leoparlar, Lizhu, Jiujiu (𩿨久), Shirou ve Hujiao (虖交) bulunur. Fanlin Ormanı (范林) her yönde üç yüz li boyunca uzanır.
南方祝融,獸身人面,乘兩龍。
Güneyde Zhurong (祝融) hüküm sürer: hayvan bedenine ve insan yüzüne sahiptir ve iki ejderha üzerinde yolculuk eder.
Notlar
Harika halkların coğrafyası. VI. kitaptan itibaren Shanhaijing, dağ sıralarını tanımlamaktan vazgeçip, dünyanın bilinen sınırlarının çevresinde, ana yönlere göre düzenlenmiş "ülkeleri" (國) ve mucizeleri sıralar. Güneyin Klasiği, güneybatı açısından (西南陬) güneydoğu açısına (東南陬) kadar okunur, her bölge bir öncekine göre konumlandırılır ("... doğusunda").
"Başka bir versiyon der ki" (一曰) formülü. Metin sürekli olarak varyantları yan yana getirir: "一曰" bir ülkenin konumu veya adı hakkında farklı bir okuma sunar, eski yorumları ve derlemeleri korur.
Halklar ve mucizeler. Birçok isim fiziksel bir özelliği tanımlar: 結匈 (bağlı/çıkıntılı göğüsler), 羽民 (tüylü insanlar), 貫匈/穿匈 (delik göğüsler), 交脛 (çapraz bacaklar), 岐舌 (dört dilli), 長臂 (uzun kollular), 周饒/焦僥 (cüceler). Diğerleri kahraman mitinden gelir: okçu Yi (羿)'nin Zuochi (鑿齒, "Matkap Dişler") ile dövüşü, İmparator Yao ve Ku'nun mezarları Di Dağında.
Zhurong (祝融). Bölüm, Güneyin tanrısı ve ateşin, hayvan bedeni ve insan yüzüyle, iki ejderha üzerinde yolculuk eden figürüyle kapanır — bu da kitabın güney yönelimini mühürler.
Belirsiz tanımlamalar. Birçok ülke, hayvan (離朱, 視肉, 𩿨久...) ve karakter adı kesin olarak tanımlanamaz; bunlar pinyin transkripsiyonu ve karakterlerle sunulur, Fransızca çeviriler geleneksel yorumlara (Guo Pu, Hao Yixing) göre yapılır.
Çin metni Chinese Text Project'e (ctext.org) göre. Çeviri ve notlar: Chine-culture.com.