The Classic of Regions Beyond the Seas: South (海外南經 Hǎiwài nánjīng) is the sixth book of the Classic of Mountains and Seas and the first of the four "Classics of Regions Beyond the Seas" (海外經). It departs from the geography of mountains to explore a wondrous geography of peoples: following the southern perimeter from the southwest to the southeast, the text lists fabulous lands inhabited by bird-men, fire-breathers, immortals, and mythical heroes. The Chinese text is presented with its pinyin transcription, followed by a French translation and notes.
海外南經 — Regions Beyond the Seas: South
地之所載, 六合之間, 四海之內, 照之以日月, 經之以星辰, 紀之以四時, 要之以太歲, 神靈所生, 其物異形, 或夭或壽, 唯聖人能通其道.
All that the earth bears, within the space of the six directions (六合), inside the Four Seas, is illuminated by the sun and moon, governed by the stars and constellations, regulated by the four seasons, and aligned with Taisui (the planet Jupiter). Here, spirits and divine powers are born; their forms are strange and varied, some fleeting, others long-lived. Only the sage can fathom their principles.
海外自西南陬, 至東南陬者。
The lands beyond the seas stretch from the southwest corner to the southeast corner.
結匈國在其西南, 其為人結匈。
The Country of Knotted Chests (結匈國) lies to the southwest; its people have prominent, knotted chests.
南山在其東南. 自此山來, 蟲為蛇, 蛇號為魚. 一曰南山在結匈東南。
The South Mountain (南山) is to the southeast of this country. From this mountain onward, insects (蟲) are called "snakes" and snakes are called "fish." According to another account, the South Mountain is southeast of the Country of Knotted Chests.
比翼鳥在其東, 其為鳥青, 赤, 兩鳥比翼. 一曰在南山東。
The Biyi Bird (比翼鳥, "wing-to-wing bird") is to the east; this bird is blue-green and red, and two of them fly with their wings joined. Another account places it east of the South Mountain.
羽民國在其東南, 其為人長頭, 身生羽. 一曰在比翼鳥東南, 其為人長頰。
The Country of Feathered Folk (羽民國) is to the southeast; its people have elongated heads and bodies covered in feathers. Another account places it southeast of the Biyi Bird, where its people have long cheeks.
有神人二八, 連臂, 為帝司夜于此野. 在羽民東. 其為人小頰赤肩. 盡十六人。
There are sixteen divine beings (神人二八) here, who link arms and serve the Emperor (帝) by keeping watch over this wilderness at night. They are east of the Country of Feathered Folk, have small cheeks, and red shoulders. There are sixteen of them in total.
畢方鳥在其東, 青水西, 其為鳥人面一腳. 一曰在二八神東。
The Bifang Bird (畢方鳥) is to the east, west of the Blue River (青水); this bird has a human face and a single foot. Another account places it east of the Sixteen Spirits.
讙頭國在其南, 其為人人面有翼, 鳥喙, 方捕魚. 一曰在畢方東. 或曰讙朱國。
The Country of Huan Heads (讙頭國) is to the south; its people have human faces with wings and bird beaks, and they catch fish. Another account places it east of the Bifang Bird. Some call it the Country of Huanzhu (讙朱國).
厭火國在其國南, 獸身黑色, 生火出其口中. 一曰在讙朱東。
The Country of Fire-Eaters (厭火國) is to the south of this country; its people have beastly bodies, are black in color, and spew fire from their mouths. Another account places it east of Huanzhu.
株樹在厭火北, 生赤水上, 其為樹如柏, 葉皆為珠. 一曰其為樹若彗。
The Zhu Tree (株樹) is north of the Country of Fire-Eaters, growing along the Red River (赤水); this tree resembles a cypress, and all its leaves are pearls. Another account says the tree resembles a comet.
苗國在赤水東, 其為人相隨. 一曰三毛國。
The Country of Miao (苗國) is east of the Red River; its people follow one another in line. It is also called the Country of Three Hairs (三毛國).
臷國在其東, 其為人黃, 能操弓射蛇. 一曰臷國在三毛東。
The Country of Zhi (臷國) is to the east; its people are yellow-skinned and skilled with bows, shooting snakes. Another account places the Country of Zhi east of the Country of Three Hairs.
貫匈國在其東, 其為人匈有竅. 一曰在臷國東。
The Country of Pierced Chests (貫匈國) is to the east; its people have holes piercing their chests. Another account places it east of the Country of Zhi.
交脛國在其東, 其為人交脛. 一曰在穿匈東。
The Country of Crossed Legs (交脛國) is to the east; its people have crossed legs. Another account places it east of the Country of Pierced Chests (穿匈).
不死民在其東, 其為黑色, 壽, 不死. 一曰在穿匈國東。
The Country of the Undying (不死民) is to the east; its people are black-skinned, long-lived, and do not die. Another account places it east of the Country of Pierced Chests.
岐舌國在其東. 一曰在不死民東。
The Country of Forked Tongues (岐舌國) is to the east. Another account places it east of the Country of the Undying.
崑崙墟在其東, 墟四方. 一曰在岐舌東, 為墟四方。
The Kunlun Mound (崑崙墟) is to the east; it is a square-shaped hill. Another account places it east of the Country of Forked Tongues, specifying that the mound is square.
羿與鑿齒戰于壽華之野, 羿射殺之. 在崑崙墟東. 羿持弓矢, 鑿齒持盾. 一曰戈。
The archer Yi (羿) fought Zuochi (鑿齒, "Drill-Tooth") in the Shouhua wilderness, where Yi slew him with an arrow. This took place east of the Kunlun Mound. Yi wielded a bow and arrows, while Zuochi held a shield. Another account says: a halberd (戈).
首國在其東, 其為人一身三首. 一曰在鑿齒東。
The Country of Three Heads (首國) is to the east; its people have one body and three heads. Another account places it east of Zuochi.
周饒國在其東, 其為人短小, 冠帶. 一曰焦僥國在三首東。
The Country of Zhourao (周饒國) is to the east; its people are short and wear caps and belts. Another account calls it the Country of Jiaoyao (焦僥國) and places it east of the Country of Three Heads.
長臂國在其東, 捕魚水中, 兩手各操一魚. 一曰在焦僥東, 捕魚海中。
The Country of Long Arms (長臂國) is to the east; its people fish in the water, each holding a fish in each hand. Another account places it east of Jiaoyao, fishing in the open sea.
狄山, 帝堯葬于陽, 帝嚳葬于陰. 爰有熊, 羆, 文虎, 蜼, 豹, 離朱, 視肉, 吁咽, 文王皆葬其所. 一曰湯山. 一曰爰有熊, 羆, 文虎, 蜼, 豹, 離朱, 𩿨久, 視肉, 虖交. 其范林方三百里。
Mount Di (狄山): Emperor Yao (堯) was buried on its sunny slope, Emperor Ku (嚳) on its shady slope. It is home to bears, brown bears, patterned tigers, langurs, leopards, the Lizhu bird (離朱), and the Shirou (視肉, "meat to gaze upon"). Yu Yan (吁咽) and King Wen (文王) were also buried there. Another account calls it Mount Tang (湯山). A further account says it is home to bears, brown bears, patterned tigers, langurs, leopards, the Lizhu bird, the Jiujiu (𩿨久), the Shirou, and the Hujiao (虖交). Its Fanlin Forest (范林) spans three hundred li in all directions.
南方祝融, 獸身人面, 乘兩龍。
In the south rules Zhurong (祝融): he has a beast's body and a human face, and rides two dragons.
Notes
A geography of wondrous peoples. Starting from Book VI, the Shanhaijing changes its nature: no longer describing mountain ranges, it instead lists, in order of the cardinal directions, the "countries" (國) and marvels arranged in a circle around the known world. The Classic of the South is read from the southwest corner (西南陬) to the southeast corner (東南陬), each land being located relative to the previous one ("to the east of...").
The phrase "one account says" (一曰). The text constantly juxtaposes variants: "一曰" introduces a different reading on the location or name of a country, tracing glosses and ancient recensions that the compilers preserved side by side.
Peoples and marvels. Many names describe a physical peculiarity: 結匈 (knotted/salient chest), 羽民 (feathered folk), 貫匈/穿匈 (pierced chest), 交脛 (crossed legs), 岐舌 (forked tongue), 長臂 (long arms), 周饒/焦僥 (dwarves). Others belong to heroic myth: the archer Yi's battle against Zuochi, the tombs of emperors Yao and Ku at Mount Di.
Zhurong (祝融). The chapter closes with the god of the south and fire, a beast-bodied, human-faced figure riding two dragons—a figure that seals the southern orientation of the book.
Uncertain identifications. Many country names, animals (離朱, 視肉, 𩿨久...), and figures lack secure equivalents; they are transcribed in pinyin with the characters, and French renderings follow traditional glosses (Guo Pu, Hao Yixing).
Chinese text from the Chinese Text Project (ctext.org). Translation and notes: Chine-culture.com.