Klasyczny Wielkiego Pustkowia Wschodniego (大荒東經 Dàhuāng dōngjīng) jest czternastą księgą Klasyki Gór i Mórz oraz pierwszą z czterech „Klasyków Wielkiego Pustkowia” (大荒經). Jeszcze bardziej mityczny niż poprzednie, opisuje on wschodnie krańce świata, gdzie wschodzą słońce i księżyc, zamieszkane przez potomków cesarza Juna i Żółtego Cesarza: królestwo Shaohao, wielki morwowiec Fusang, z którego wyrastają dziesięć słońc, bóstwa mórz, walkę Skrzydlatego Smoka z Chiyou oraz bestię-burzę Kui. Tekst chiński przedstawiony jest wraz z transkrypcją pinyin, a następnie tłumaczeniem francuskim i przypisami.
大荒東經 — Wielkie Pustkowie Wschodnie
東海之外大壑,少昊之國。少昊孺帝顓頊於此,棄其琴瑟。有甘山者,甘水出焉,生甘淵。
Poza Morzem Wschodnim rozciąga się wielka otchłań: to królestwo Shaohao (少昊). To tam Shaohao wychowywał cesarza Zhuanxu (顓頊) w dzieciństwie i porzucił swój lutnię i cytarę. Tam też znajduje się góra Gan (甘山), z której wypływa rzeka Gan (甘水), tworząc otchłań Gan (甘淵).
大荒東南隅有山,名皮母地丘。
W południowo-wschodnim narożniku Wielkiego Pustkowia wznosi się góra zwana Pimu Diqiu (皮母地丘).
東海之外,大荒之中,有山名曰大言,日月所出。
Poza Morzem Wschodnim, w sercu Wielkiego Pustkowia, wznosi się góra zwana Dayan (大言, „Wielkie Słowo”), z której wschodzą słońce i księżyc.
有波谷山者,有大人之國。有大人之市,名曰大人之堂。有一大人踆其上,張其兩耳。
Znajduje się tam góra Doliny Fal (波谷山), gdzie leży kraj Olbrzymów (大人之國). Jest tam także targ Olbrzymów, zwany Salą Olbrzymów (大人之堂). Jeden z olbrzymów siedzi tam skulony, rozpościerając swoje dwa uszy.
有小人國,名靖人。
Istnieje kraj Karłów (小人國), zwanych Jingren (靖人).
神,人面獸身,名曰犁𩵀之尸。
Tam też znajduje się bóstwo o ludzkiej twarzy i ciele zwierzęcia, zwane zwłokami Liyu (犁𩵀之尸).
有潏山,楊水出焉。
Znajduje się tam góra Jue (潏山), z której wypływa rzeka Yang (楊水).
有蒍國,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。
Istnieje kraj Wei (蒍國); żywią się tam proso, a służą im cztery zwierzęta: tygrys, lampart, niedźwiedź i niedźwiedź brunatny.
大荒之中,有山名曰合虛,日月所出。
W sercu Wielkiego Pustkowia wznosi się góra Hexu (合虛), z której wschodzą słońce i księżyc.
有中容之國。帝俊生中容,中容人食獸,木實,使四鳥:豹、虎、熊、羆。
Istnieje kraj Zhongrong (中容之國). Cesarz Jun (帝俊) spłodził Zhongrong; lud Zhongrong żywi się mięsem zwierząt i owocami drzew, a służą im cztery zwierzęta: lampart, tygrys, niedźwiedź i niedźwiedź brunatny.
有東口之山。有君子之國,其人衣冠帶劍。
Znajduje się tam góra Dongkou (東口之山). Istnieje kraj Mężów Cnotliwych (君子之國), których mieszkańcy noszą ubrania, czapki, pasy i miecze.
有司幽之國。帝俊生晏龍,晏龍生司幽,司幽生思士,不妻;思女,不夫。食黍,食獸,是使四鳥。
Istnieje kraj Siyou (司幽之國). Cesarz Jun spłodził Yanlonga (晏龍), Yanlong spłodził Siyou, Siyou spłodził Sishi (思士), który nie bierze sobie żony, oraz Sinü (思女), która nie bierze sobie męża. Żywią się tam proso i mięsem zwierząt, a służą im cztery ptaki.
有大阿之山。
Znajduje się tam góra Da'a (大阿之山).
大荒中有山名曰明星,日月所出。
W sercu Wielkiego Pustkowia wznosi się góra Mingxing (明星, „Jasna Gwiazda”), z której wschodzą słońce i księżyc.
有白民之國。帝俊生帝鴻,帝鴻生白民,白民銷姓,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。
Istnieje kraj Białych Ludzi (白民之國). Cesarz Jun spłodził cesarza Honga (帝鴻), cesarz Hong spłodził Białych Ludzi, z klanu Xiao (銷); żywią się proso i służą im cztery zwierzęta: tygrys, lampart, niedźwiedź i niedźwiedź brunatny.
有青丘之國,有狐,九尾。
Istnieje kraj Qingqiu (青丘之國); żyją tam lisy o dziewięciu ogonach.
有柔僕民,是維嬴土之國。
Istnieje lud Delikatnych Sług (柔僕民): to kraj Żyznej Ziemi (嬴土).
有黑齒之國。帝俊生黑齒,姜姓,黍食,使四鳥。
Istnieje kraj Czarnozębnych (黑齒之國). Cesarz Jun spłodził Heichiego (黑齒), z klanu Jiang (姜); żywią się proso i służą im cztery ptaki.
有夏州之國。有蓋余之國。
Istnieje kraj Xiazhou (夏州之國). Istnieje kraj Gaiyu (蓋余之國).
有神人,八首人面,虎身十尾,名曰天吳。
Tam też znajduje się boski byt o ośmiu ludzkich głowach, ciele tygrysa i dziesięciu ogonach, zwany Tianwu (天吳).
大荒之中,有山名曰鞠陵于天、東極、離瞀、日月所出。名曰折丹,東方曰折,來風曰俊,處東極以出入風。
W sercu Wielkiego Pustkowia wznosi się góra Juling-yutian (鞠陵于天), Skrajny Wschód, Limou (離瞀), z której wschodzą słońce i księżyc. Mieszka tam bóstwo zwane Zhedan (折丹); na wschodzie nazywają je Zhe (折), wiatr, który nadchodzi, to Jun (俊); przebywa on na krańcu wschodnim, aby wypuszczać i przywoływać wiatry.
東海之渚中,有神,人面鳥身,珥兩黃蛇,踐兩黃蛇,名曰禺䝞。黃帝生禺𧴆,禺𧴆生禺京,禺京處北海,禺𧴆處東海,是惟海神。
Pośród wysepek Morza Wschodniego żyje bóstwo o ludzkiej twarzy i ciele ptaka, z dwoma żółtymi wężami jako kolczykami i dwoma żółtymi wężami pod stopami, zwane Yuhao (禺䝞). Żółty Cesarz (黃帝) spłodził Yuhao; Yuhao spłodził Yujinga (禺京). Yujing przebywa w Morzu Północnym, Yuhao w Morzu Wschodnim: są to bóstwa mórz.
有招搖山,融水出焉。有國曰玄股,黍食,使四鳥。
Znajduje się tam góra Zhaoyao (招搖山), z której wypływa rzeka Rong (融水). Istnieje tam kraj Xuangu (玄股, Czarne Udo); żywią się proso i służą im cztery ptaki.
有困民國,勾姓而食。有人曰王亥,兩手操鳥,方食其頭。王亥託于有易,河伯僕牛。有易殺王亥,取僕牛。河念有易,有易潛出,為國於獸,方食之,名曰搖民。帝舜生戲,戲生搖民。
Istnieje kraj Kunmin (困民國), z klanu Gou (勾), który się żywi (proso). Jest tam człowiek zwany Wang Hai (王亥), który trzyma ptaka w obu rękach i zjada jego głowę. Wang Hai schronił się u Youyi (有易) i powierzył swoje woły Hrabiemu Rzeki (河伯). Youyi zabili Wang Haia i zagarnęli woły. Hrabia Rzeki ulitował się nad Youyi; Youyi uciekli potajemnie i założyli kraj wśród bestii, których się żywią: nazywają się Yaomin (搖民). Cesarz Shun spłodził Xi (戲), a Xi spłodził Yaomin.
海內有兩人,名曰女丑。女丑有大蟹。
Wewnątrz mórz żyją dwie osoby zwane Nüchou (女丑). Nüchou posiada wielkiego kraba.
大荒之中,有山名曰孽搖頵羝,上有扶木,柱三百里,其葉如芥。有谷曰溫源谷,湯谷上有扶木。一日方至,一日方出,皆載於烏。
W sercu Wielkiego Pustkowia wznosi się góra Noyaoyundi (孽搖頵羝); na jej szczycie rośnie drzewo Fumu (扶木, morwa Fusang), którego pień wznosi się na trzysta li, a liście przypominają gorczycę. Jest tam dolina zwana Wenyuan (溫源谷, Dolina Ciepłych Źródeł), Dolina Gotującej się Wody (湯谷), nad którą rośnie drzewo Fumu. Gdy jeden ze słońc przybywa, drugi odchodzi, każdy niesiony przez kruka (烏).
有神,人面、犬耳、獸身,珥兩青蛇,名曰奢比尸。
Tam też znajduje się bóstwo o ludzkiej twarzy, uszach psa i ciele zwierzęcia, z dwoma zielonymi wężami jako kolczykami, zwane zwłokami Shebi (奢比尸).
有五彩之鳥,相鄉棄沙,惟帝俊下友,帝下兩壇,彩鳥是司。
Istnieją ptaki o pięciu barwach, które naprzeciwko siebie tańczą, poruszając skrzydłami; są to przyjaciele z dołu cesarza Juna (帝俊). Cesarz ma tu dwa ołtarze, a te kolorowe ptaki są ich strażnikami.
大荒之中,有山名曰猗天蘇門,日月所生,有壎民之國。
W sercu Wielkiego Pustkowia wznosi się góra Yitian-Sumen (猗天蘇門), z której rodzą się słońce i księżyc. Istnieje tam kraj Xunmin (壎民之國).
有綦山。又有搖山。有䰝山。又有門戶山。又有盛山。又有待山。有五彩之鳥。
Znajduje się tam góra Qi (綦山). Następnie góra Yao (搖山). Góra Zeng (䰝山). Następnie góra Menhu (門戶山). Następnie góra Sheng (盛山). Następnie góra Dai (待山). Żyją tam ptaki o pięciu barwach.
東荒之中,有山名曰壑明俊疾,日月所出。有中容之國。
W sercu Wschodniego Pustkowia wznosi się góra Heming-Junji (壑明俊疾), z której wschodzą słońce i księżyc. Istnieje tam kraj Zhongrong (中容之國).
東北海外,又有三青馬、三騅、甘華。爰有遺玉、三青鳥、三騅、視肉、甘華、甘柤、百穀所在。
Poza Morzem Północno-Wschodnim znajdują się jeszcze trzy niebiesko-zielone konie, trzy łaciatych konie (騅) i „słodko-kwitnące” (甘華). Znajduje się tam jadeit Yiyu (遺玉), trzy niebieskie ptaki, trzy łaciatych konie, Shirou (視肉), „słodko-kwitnące”, słodka jagoda (甘柤) oraz miejsce, gdzie rosną wszystkie zboża.
有女和月母之國。有人名曰𪂧,北方曰𪂧,來之風曰𤟇,是處東極隅以止日月,使無相間出沒,司其短長。
Istnieje kraj Matki-Księżyca Nühe (女和月母之國). Jest tam postać zwana Yuan (𪂧); na północy nazywa się ją Yuan, a wiatr, który nadchodzi, to Yan (𤟇). Przebywa ona w narożniku skrajnego wschodu, aby powstrzymać słońce i księżyc, aby nie wschodziły ani nie zachodziły w nieodpowiednim czasie, regulując ich (bieg) krótki lub długi.
大荒東北隅中,有山名曰凶犁土丘。應龍處南極,殺蚩尤與夸父,不得復上。故下數旱,旱而為應龍之狀,乃得大雨。
W sercu północno-wschodniego narożnika Wielkiego Pustkowia wznosi się góra Xiongli Tuqiu (凶犁土丘). Skrzydlaty Smok (應龍, Yinglong) przebywa na skrajnym południu: zabił Chiyou (蚩尤) i Kuafu (夸父) i nie mógł już więcej wznieść się do nieba. Dlatego świat niższy doświadcza częstych susz; w czasie suszy naśladuje się kształt Skrzydlatego Smoka, aby sprowadzić obfite deszcze.
東海中,有流波山,入海七千里。其上有獸,狀如牛,蒼身而無角,一足,出入水則必風雨,其光如日月,其聲如雷,其名曰夔。黃帝得之,以其皮為鼓,橛以雷獸之骨,聲聞五百里,以威天下。
Pośrodku Morza Wschodniego wznosi się góra Pływających Fal (流波山), na siedem tysięcy li w głąb morza. Na jej szczycie żyje bestia podobna do wołu, o szarym ciele bez rogów, mająca tylko jedną nogę: ilekroć wchodzi lub wychodzi z wody, zawsze towarzyszy temu wiatr i deszcz; jej blask jest jak słońce i księżyc, a głos jak grzmot. Nazywa się Kui (夔). Żółty Cesarz (黃帝) ją schwytał, zrobił z jej skóry bęben, uderzając w nią kością bestii-burzy; dźwięk słychać było na pięćset li, i w ten sposób podporządkował sobie cały świat.
Przypisy
„Klasyki Wielkiego Pustkowia” (大荒經). Księgi XIV–XVII stanowią odrębny zbiór, prawdopodobnie najstarszy i najbardziej mityczny w całym zbiorze. Opisują one skrajne marginesy świata (大荒, „Wielkie Pustkowie” lub „Wielka Dzika Pustka”), zorganizowane wokół punktów, gdzie wschodzą (na wschodzie) i zachodzą (na zachodzie) słońce i księżyc, i zamieszkane przez boskie rodowody.
Rody cesarza Juna (帝俊). Rozdział jest ustrukturyzowany wokół rodowodów: cesarz Jun, Żółty Cesarz (黃帝), Shaohao (少昊) spłodzili mnóstwo ludów (Zhongrong, Siyou, Heichi, Baimin…). Jun, postać solarna charakterystyczna dla Shanhaijing, jest często utożsamiana z przodkiem Shangów.
Morwa słoneczna Fusang (扶木 / 扶桑). Na dalekim wschodzie kosmiczne drzewo nosi dziesięć słońc, które kolejno wznoszą się do nieba, każde niesione przez kruka (烏): to wielki mit jutrzenki, uzupełniający mit zachodu na zachodzie.
Yinglong, Chiyou i Kui. Skrzydlaty Smok (應龍), który zabił Chiyou (蚩尤) i Kuafu podczas wojny Żółtego Cesarza, oraz bestia o jednej nodze Kui (夔), której skóry Żółty Cesarz użył do zrobienia bębna wojennego, łączą tę księgę z wielkim cyklem kosmicznego i politycznego ustanowienia świata.
Wang Hai (王亥). Historia Wang Haia, jego wołów i Youyi jest cennym fragmentem legendy przodków Shangów, potwierdzonym przez inskrypcje na kościach wróżebnych.
Identyfikacje niepewne. Wiele nazw bogów, gór i istot (犁𩵀, 禺䝞, 𪂧…) nie ma pewnego odpowiednika; są one transkrybowane w systemie pinyin wraz z chińskimi znakami, a polskie tłumaczenia opierają się na tradycyjnych glosach (Guo Pu, Hao Yixing).
Tekst chiński według Chinese Text Project (ctext.org). Tłumaczenie i przypisy: Chine-culture.com.