Klasik Padang Pasir Besar Timur (大荒東經 Dàhuāng dōngjīng) adalah buku keempat belas dari Klasik Pegunungan dan Laut serta yang pertama dari empat "Klasik Padang Pasir Besar" (大荒經). Lebih bersifat mitologis dibandingkan yang sebelumnya, kitab ini menggambarkan wilayah timur yang jauh di mana matahari dan bulan terbit, yang dihuni oleh keturunan Kaisar Jun dan Kaisar Kuning: kerajaan Shaohao, pohon murbei besar Fusang tempat sepuluh matahari terbit, para dewa laut, pertempuran Naga Bersayap melawan Chiyou, dan binatang guntur Kui. Teks bahasa Tionghoa disajikan dengan transkripsi pinyin, diikuti terjemahan bahasa Prancis dan catatan.
大荒東經 — Padang Pasir Besar Timur
東海之外大壑,少昊之國。少昊孺帝顓頊於此,棄其琴瑟。有甘山者,甘水出焉,生甘淵。
Di luar Laut Timur terdapat jurang besar: yaitu kerajaan Shaohao (少昊). Di sinilah Shaohao membesarkan Kaisar Zhuanxu (顓頊) saat masih anak-anak, dan meninggalkan kecapi serta sitarnya. Ada Gunung Gan (甘山) tempat Sungai Gan (甘水) mengalir, membentuk Jurang Gan (甘淵).
大荒東南隅有山,名皮母地丘。
Di sudut tenggara Padang Pasir Besar terdapat sebuah gunung bernama Pimu Diqiu (皮母地丘).
東海之外,大荒之中,有山名曰大言,日月所出。
Di luar Laut Timur, di tengah Padang Pasir Besar, terdapat sebuah gunung bernama Dayan (大言, "Perkataan Agung"), tempat matahari dan bulan terbit.
有波谷山者,有大人之國。有大人之市,名曰大人之堂。有一大人踆其上,張其兩耳。
Terdapat Gunung Lembah Ombak (波谷山), tempat berdirinya negeri para Raksasa (大人之國). Ada pasar para Raksasa bernama Balai Raksasa (大人之堂). Seorang raksasa besar duduk meringkuk di sana, dengan kedua telinganya terbentang.
有小人國,名靖人。
Terdapat negeri para Kurcaci (小人國), bernama Jingren (靖人).
神,人面獸身,名曰犁𩵀之尸。
Terdapat seorang dewa berwujud manusia berkepala hewan, bernama mayat Liyu (犁𩵀之尸).
有潏山,楊水出焉。
Terdapat Gunung Jue (潏山), tempat mengalirnya Sungai Yang (楊水).
有蒍國,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。
Terdapat negeri Wei (蒍國); di sana, orang-orang memakan jawawut dan dilayani oleh empat hewan: harimau, macan tutul, beruang, dan beruang cokelat.
大荒之中,有山名曰合虛,日月所出。
Di tengah Padang Pasir Besar terdapat sebuah gunung bernama Hexu (合虛), tempat matahari dan bulan terbit.
有中容之國。帝俊生中容,中容人食獸,木實,使四鳥:豹、虎、熊、羆。
Terdapat negeri Zhongrong (中容之國). Kaisar Jun (帝俊) melahirkan Zhongrong; penduduk Zhongrong memakan daging hewan dan buah-buahan, serta dilayani oleh empat hewan: macan tutul, harimau, beruang, dan beruang cokelat.
有東口之山。有君子之國,其人衣冠帶劍。
Terdapat Gunung Dongkou (東口之山). Terdapat negeri Orang-orang Bijaksana (君子之國), penduduknya mengenakan pakaian, topi, ikat pinggang, dan pedang.
有司幽之國。帝俊生晏龍,晏龍生司幽,司幽生思士,不妻;思女,不夫。食黍,食獸,是使四鳥。
Terdapat negeri Siyou (司幽之國). Kaisar Jun melahirkan Yanlong (晏龍), Yanlong melahirkan Siyou, Siyou melahirkan Sishi (思士) yang tidak menikah, dan Sinü (思女) yang tidak menikah. Di sana, orang-orang memakan jawawut dan daging hewan, serta dilayani oleh empat hewan.
有大阿之山者。
Terdapat Gunung Da'a (大阿之山).
大荒中有山名曰明星,日月所出。
Di tengah Padang Pasir Besar terdapat sebuah gunung bernama Mingxing (明星, "Bintang Terang"), tempat matahari dan bulan terbit.
有白民之國。帝俊生帝鴻,帝鴻生白民,白民銷姓,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。
Terdapat negeri Manusia Putih (白民之國). Kaisar Jun melahirkan Kaisar Hong (帝鴻), Kaisar Hong melahirkan Manusia Putih dari klan Xiao (銷); mereka memakan jawawut dan dilayani oleh empat hewan: harimau, macan tutul, beruang, dan beruang cokelat.
有青丘之國,有狐,九尾。
Terdapat negeri Qingqiu (青丘之國); di sana terdapat seekor rubah berekor sembilan.
有柔僕民,是維嬴土之國。
Terdapat kaum Pelayan Lembut (柔僕民): yaitu negeri Tanah Subur (嬴土).
有黑齒之國。帝俊生黑齒,姜姓,黍食,使四鳥。
Terdapat negeri Bergigi Hitam (黑齒之國). Kaisar Jun melahirkan Heichi (黑齒) dari klan Jiang (姜); di sana orang-orang memakan jawawut dan dilayani oleh empat hewan.
有夏州之國。有蓋余之國。
Terdapat negeri Xiazhou (夏州之國). Terdapat negeri Gaiyu (蓋余之國).
有神人,八首人面,虎身十尾,名曰天吳。
Terdapat makhluk suci berkepala delapan manusia, berwujud harimau, berekor sepuluh, bernama Tianwu (天吳).
大荒之中,有山名曰鞠陵于天、東極、離瞀、日月所出。名曰折丹,東方曰折,來風曰俊,處東極以出入風。
Di tengah Padang Pasir Besar terdapat sebuah gunung bernama Juling-yutian (鞠陵于天), yaitu Timur Jauh, Limou (離瞀), tempat matahari dan bulan terbit. Di sana tinggal seorang dewa bernama Zhedan (折丹); di timur ia disebut Zhe (折), angin yang datang dinamai Jun (俊); ia berada di ujung timur untuk mengatur keluar masuknya angin.
東海之渚中,有神,人面鳥身,珥兩黃蛇,踐兩黃蛇,名曰禺䝞。黃帝生禺𧴆,禺𧴆生禺京,禺京處北海,禺𧴆處東海,是惟海神。
Di tengah pulau-pulau Laut Timur hidup seorang dewa berwujud manusia berkepala burung, dengan dua ular kuning sebagai anting-anting dan dua ular kuning di bawah kakinya, bernama Yuhao (禺䝞). Kaisar Kuning (黃帝) melahirkan Yuhao; Yuhao melahirkan Yujing (禺京). Yujing tinggal di Laut Utara, Yuhao di Laut Timur: mereka adalah para dewa laut.
有招搖山,融水出焉。有國曰玄股,黍食,使四鳥。
Terdapat Gunung Zhaoyao (招搖山), tempat mengalirnya Sungai Rong (融水). Terdapat sebuah negeri bernama Xuangu (玄股, Paha Hitam); di sana orang-orang memakan jawawut dan dilayani oleh empat hewan.
有困民國,勾姓而食。有人曰王亥,兩手操鳥,方食其頭。王亥託于有易,河伯僕牛。有易殺王亥,取僕牛。河念有易,有易潛出,為國於獸,方食之,名曰搖民。帝舜生戲,戲生搖民。
Terdapat negeri Kunmin (困民國) dari klan Gou (勾), yang memakan (jawawut). Terdapat seorang pria bernama Wang Hai (王亥), yang memegang seekor burung dengan kedua tangannya dan memakan kepalanya. Wang Hai berlindung kepada Youyi (有易) dan mempercayakan sapinya kepada Pangeran Sungai (河伯). Youyi membunuh Wang Hai dan merebut sapinya. Pangeran Sungai merasa kasihan kepada Youyi; Youyi melarikan diri secara diam-diam dan mendirikan negeri di antara binatang-binatang, yang mereka makan: mereka disebut kaum Yaomin (搖民). Kaisar Shun melahirkan Xi (戲), dan Xi melahirkan kaum Yaomin.
海內有兩人,名曰女丑。女丑有大蟹。
Di dalam laut terdapat dua orang bernama Nüchou (女丑). Nüchou memiliki seekor kepiting besar.
大荒之中,有山名曰孽搖頵羝,上有扶木,柱三百里,其葉如芥。有谷曰溫源谷,湯谷上有扶木。一日方至,一日方出,皆載於烏。
Di tengah Padang Pasir Besar terdapat sebuah gunung bernama Nieyao-Yundi (孽搖頵羝); di puncaknya tumbuh pohon Fumu (扶木, murbei Fusang), yang batangnya menjulang tiga ratus li dan daunnya menyerupai sawi. Terdapat lembah bernama Wenyuan (溫源谷, Lembah Sumber Hangat), lembah Tiongkok (湯谷), di atasnya tumbuh pohon Fumu. Ketika satu matahari tiba, matahari lainnya berangkat; masing-masing dibawa oleh seekor gagak (烏).
有神,人面、犬耳、獸身,珥兩青蛇,名曰奢比尸。
Terdapat seorang dewa berwujud manusia, bertelinga anjing, berkepala hewan, dengan dua ular hijau sebagai anting-anting, bernama mayat Shebi (奢比尸).
有五彩之鳥,相鄉棄沙,惟帝俊下友,帝下兩壇,彩鳥是司。
Terdapat burung-burung berwarna lima yang saling berhadapan sambil mengepakkan sayap; mereka adalah teman-teman Kaisar Jun (帝俊) di bawah. Kaisar memiliki dua altar di dunia bawah, dan burung-burung berwarna-warni ini yang menjaganya.
大荒之中,有山名曰猗天蘇門,日月所生,有壎民之國。
Di tengah Padang Pasir Besar terdapat sebuah gunung bernama Yitian-Sumen (猗天蘇門), tempat matahari dan bulan lahir. Terdapat negeri Xunmin (壎民之國).
有綦山。又有搖山。有䰝山。又有門戶山。又有盛山。又有待山。有五彩之鳥。
Terdapat Gunung Qi (綦山). Kemudian Gunung Yao (搖山). Gunung Zeng (䰝山). Kemudian Gunung Menhu (門戶山). Kemudian Gunung Sheng (盛山). Kemudian Gunung Dai (待山). Di sana terdapat burung-burung berwarna lima.
東荒之中,有山名曰壑明俊疾,日月所出。有中容之國。
Di tengah Padang Pasir Timur terdapat sebuah gunung bernama Heming-Junji (壑明俊疾), tempat matahari dan bulan terbit. Terdapat negeri Zhongrong (中容之國).
東北海外,又有三青馬、三騅、甘華。爰有遺玉、三青鳥、三騅、視肉、甘華、甘柤、百穀所在。
Di luar Laut Timur Laut, terdapat pula tiga kuda hijau kebiruan, tiga kuda belang (騅), dan "manis-mekar" (甘華). Di sana terdapat batu giok Yiyu (遺玉), tiga burung biru, tiga kuda belang, daging ajaib Shirou (視肉), "manis-mekar", jujube manis (甘柤), serta tempat tumbuhnya seratus jenis serealia.
有女和月母之國。有人名曰𪂧,北方曰𪂧,來之風曰𤟇,是處東極隅以止日月,使無相間出沒,司其短長。
Terdapat negeri Ibu Bulan Nühe (女和月母之國). Terdapat seorang tokoh bernama Yuan (𪂧); di utara ia disebut Yuan, dan angin yang datang dinamai Yan (𤟇). Ia berada di sudut Timur Jauh untuk menghentikan matahari dan bulan agar tidak terbit atau terbenam tidak pada waktunya, serta mengatur perjalanan mereka yang pendek atau panjang.
大荒東北隅中,有山名曰凶犁土丘。應龍處南極,殺蚩尤與夸父,不得復上。故下數旱,旱而為應龍之狀,乃得大雨。
Di tengah-tengah sudut timur laut Padang Pasir Besar terdapat sebuah gunung bernama Xiongli Tuqiu (凶犁土丘). Naga Bersayap (應龍, Yinglong) berada di ujung selatan: ia membunuh Chiyou (蚩尤) dan Kuafu (夸父) dan tidak dapat naik ke surga lagi. Itulah sebabnya dunia bawah sering mengalami kekeringan; jika terjadi kekeringan, orang meniru bentuk Naga Bersayap, dan hujan lebat pun turun.
東海中有流波山,入海七千里。其上有獸,狀如牛,蒼身而無角,一足,出入水則必風雨,其光如日月,其聲如雷,其名曰夔。黃帝得之,以其皮為鼓,橛以雷獸之骨,聲聞五百里