Le Klasik Büyük Doğu Çölü (大荒東經 Dàhuāng dōngjīng), Dağlar ve Denizler Klasiği'nin on dördüncü kitabı ve dört "Büyük Çöl Klasiği"nden (大荒經) ilkidir. Öncekilerden daha da mitolojik olan bu eser, güneşin ve ayın doğduğu doğu uçsuz bucaksızlığını, İmparator Jun ve Sarı İmparator'un soyundan gelenlerin yaşadığı yerleri anlatır: Shaohao'nun krallığı, on güneşin çıktığı devasa dut ağacı Fusang, deniz tanrıları, Kanatlı Ejder'in Chiyou ile savaşı ve gök gürültüsü canavarı Kui. Çin metni, pinyin çevirisiyle birlikte Fransızca çevirisi ve notlarıyla sunulmaktadır.
大荒東經 — Doğu'nun Büyük Çölü
東海之外大壑,少昊之國。少昊孺帝顓頊於此,棄其琴瑟。有甘山者,甘水出焉,生甘淵。
Doğu Denizi'nin ötesinde büyük bir uçurum vardır: burası Shaohao'nun (少昊) ülkesidir. Burada Shaohao, İmparator Zhuanxu'yu (顓頊) yetiştirmiş ve o da kendi lavta ve citrasını terk etmiştir. Burada Gan Dağı (甘山) vardır, Gan Nehri (甘水) buradan çıkar ve Gan Derinliği'ni (甘淵) oluşturur.
大荒東南隅有山,名皮母地丘。
Büyük Çöl'ün güneydoğu köşesinde Pimu Diqiu Dağı (皮母地丘) yükselir.
東海之外,大荒之中,有山名曰大言,日月所出。
Doğu Denizi'nin ötesinde, Büyük Çöl'ün ortasında, "Büyük Söz" anlamına gelen Dayan Dağı (大言) yükselir; buradan güneş ve ay doğar.
有波谷山者,有大人之國。有大人之市,名曰大人之堂。有一大人踆其上,張其兩耳。
Dalga Vadisi Dağı (波谷山) vardır; burada Devler Ülkesi (大人之國) bulunur. Devler Pazarı adı verilen bir pazar vardır (大人之堂). Burada oturan devlerden biri, iki kulağını açmış şekilde çömelmiştir.
有小人國,名靖人。
Cüceler Ülkesi (小人國) vardır; burada Jingrenler (靖人) yaşar.
神,人面獸身,名曰犁𩵀之尸。
İnsan yüzlü, hayvan vücutlu bir tanrı vardır: Liyu'nun cesedi (犁𩵀之尸).
有潏山,楊水出焉。
Jue Dağı (潏山) vardır; buradan Yang Nehri (楊水) çıkar.
有蒍國,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。
Wei Ülkesi (蒍國) vardır; burada darı yenir ve insanlar dört hayvan tarafından hizmet edilir: kaplan, leopar, ayı ve boz ayı.
大荒之中,有山名曰合虛,日月所出。
Büyük Çöl'ün ortasında, "Birleşen Boşluk" anlamına gelen Hexu Dağı (合虛) yükselir; buradan güneş ve ay doğar.
有中容之國。帝俊生中容,中容人食獸,木實,使四鳥:豹、虎、熊、羆。
Zhongrong Ülkesi (中容之國) vardır. İmparator Jun (帝俊), Zhongrong'u doğurmuştur; Zhongrong halkı hayvan eti ve ağaç meyveleriyle beslenir ve dört hayvan tarafından hizmet edilir: leopar, kaplan, ayı ve boz ayı.
有東口之山。有君子之國,其人衣冠帶劍。
Dongkou Dağı (東口之山) vardır. Bilge Adamlar Ülkesi (君子之國) vardır; burada yaşayanlar giysiler, şapkalar, kemerler ve kılıçlar taşır.
有司幽之國。帝俊生晏龍,晏龍生司幽,司幽生思士,不妻;思女,不夫。食黍,食獸,是使四鳥。
Siyou Ülkesi (司幽之國) vardır. İmparator Jun, Yanlong'u (晏龍) doğurmuştur; Yanlong, Siyou'yu doğurmuştur; Siyou, eş almayan Sishi'yi (思士) ve koca edinmeyen Sinü'yü (思女) doğurmuştur. Burada darı ve hayvan eti yenir ve dört hayvan tarafından hizmet edilir.
有大阿之山。
Da'a Dağı (大阿之山) vardır.
大荒中有山名曰明星,日月所出。
Büyük Çöl'ün ortasında, "Parlak Yıldız" anlamına gelen Mingxing Dağı (明星) yükselir; buradan güneş ve ay doğar.
有白民之國。帝俊生帝鴻,帝鴻生白民,白民銷姓,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。
Beyaz İnsanlar Ülkesi (白民之國) vardır. İmparator Jun, İmparator Hong'u (帝鴻) doğurmuştur; İmparator Hong, Beyaz İnsanları (白民) doğurmuştur; Beyaz İnsanlar, Xiao boyundandır (銷); burada darı yenir ve dört hayvan tarafından hizmet edilir: kaplan, leopar, ayı ve boz ayı.
有青丘之國,有狐,九尾。
Qingqiu Ülkesi (青丘之國) vardır; burada dokuz kuyruklu bir tilki bulunur.
有柔僕民,是維嬴土之國。
Yumuşak Hizmetkarlar halkı (柔僕民) vardır: verimli toprakların ülkesi (嬴土).
有黑齒之國。帝俊生黑齒,姜姓,黍食,使四鳥。
Siyah Dişliler Ülkesi (黑齒之國) vardır. İmparator Jun, Heichi'yi (黑齒) doğurmuştur; Heichi, Jiang boyundandır (姜); burada darı yenir ve dört hayvan tarafından hizmet edilir.
有夏州之國。有蓋余之國。
Xiazhou Ülkesi (夏州之國) vardır. Gaiyu Ülkesi (蓋余之國) vardır.
有神人,八首人面,虎身十尾,名曰天吳。
Sekiz insan başlı, kaplan vücutlu ve on kuyruklu bir tanrı vardır: Tianwu (天吳).
大荒之中,有山名曰鞠陵于天、東極、離瞀、日月所出。名曰折丹,東方曰折,來風曰俊,處東極以出入風。
Büyük Çöl'ün ortasında, Juling-yutian Dağı (鞠陵于天) yükselir; burası Uzak Doğu, Limou'dur (離瞀) ve buradan güneş ve ay doğar. Burada Zhedan (折丹) adlı bir tanrı yaşar; doğuda ona Zhe (折) denir, gelen rüzgar Jun (俊) olarak adlandırılır; rüzgarları çıkarmak ve geri çekmek için Uzak Doğu'da bulunur.
東海之渚中,有神,人面鳥身,珥兩黃蛇,踐兩黃蛇,名曰禺䝞。黃帝生禺𧴆,禺𧴆生禺京,禺京處北海,禺𧴆處東海,是惟海神。
Doğu Denizi'ndeki adalarda, insan yüzlü, kuş vücutlu, iki sarı yılanı küpeleri ve iki sarı yılanı ayaklarının altında olan bir tanrı vardır: Yuhao (禺䝞). Sarı İmparator (黃帝), Yuhao'yu doğurmuştur; Yuhao, Yujing'i (禺京) doğurmuştur. Yujing, Kuzey Denizi'nde; Yuhao, Doğu Denizi'nde yaşar: bunlar deniz tanrılarıdır.
有招搖山,融水出焉。有國曰玄股,黍食,使四鳥。
Zhaoyao Dağı (招搖山) vardır; buradan Rong Nehri (融水) çıkar. Xuangu Ülkesi (玄股, Siyah Bacaklar) vardır; burada darı yenir ve dört hayvan tarafından hizmet edilir.
有困民國,勾姓而食。有人曰王亥,兩手操鳥,方食其頭。王亥託于有易,河伯僕牛。有易殺王亥,取僕牛。河念有易,有易潛出,為國於獸,方食之,名曰搖民。帝舜生戲,戲生搖民。
Kunmin Ülkesi (困民國) vardır; Gou boyundandır (勾) ve darıyla beslenir. Burada Wang Hai (王亥) adlı bir adam vardır; iki eliyle bir kuş tutar ve onun başını yer. Wang Hai, Youyi'lerde (有易) sığınır ve Öküzler Lordu'na (河伯) öküzlerini emanet eder. Youyi'ler Wang Hai'yi öldürür ve öküzleri alır. Nehir Lordu, Youyi'lere acır; Youyi'ler gizlice kaçar ve hayvanlar arasında bir ülke kurarlar ve onlardan beslenirler: onlara Yaomin (搖民) denir. İmparator Shun, Xi'yi (戲) doğurur; Xi de Yaomin'i doğurur.
海內有兩人,名曰女丑。女丑有大蟹。
Denizlerin içinde Nüchou (女丑) adlı iki kişi vardır. Nüchou'nun büyük bir yengeci vardır.
大荒之中,有山名曰孽搖頵羝,上有扶木,柱三百里,其葉如芥。有谷曰溫源谷,湯谷上有扶木。一日方至,一日方出