Глава 14 "Классики гор и морей" (Великая пустошь на востоке)

«Классика Великой пустыни Востока» (大荒東經 Dàhuāng dōngjīng) — четырнадцатая книга «Классики гор и морей» и первая из четырёх «Классик Великой пустыни» (大荒經). Более мифологическая, чем предыдущие, она описывает восточные пределы, где восходят солнце и луна, населённые потомками императора Цзюня и Жёлтого Императора: царство Шаохао, великий шелковицу Фусан, откуда восходят десять солнц, боги морей, битва Крылатого Дракона с Чию, а также зверь-громовик Куй. Китайский текст представлен с транскрипцией пиньинь, за которой следует французский перевод и примечания.

大荒東經 — Великая пустыня Востока

dōnghǎizhīwàishǎohàozhīguóshǎohàozhuānqínyǒugānshānzhěgānshuǐchūyānshēnggānyuān

За морем Востока находится великая бездна: это царство Шаохао (少昊). Здесь Шаохао воспитывал императора Чжуаньсюя (顓頊) в детстве и оставил свои лютню и цитру. Есть гора Ганьшань (甘山), откуда берёт начало река Ганьшуй (甘水), образующая бездну Ганьъюань (甘淵).


huāngdōngnányǒushānmíngqiū

На юго-востоке Великой пустыни возвышается гора по имени Пиму Дицю (皮母地丘).


dōnghǎizhīwàihuāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēyányuèsuǒchū

За морем Востока, в сердце Великой пустыни, возвышается гора по имени Даянь (大言, « Великое слово»), откуда восходят солнце и луна.


yǒushānzhěyǒurénzhīguóyǒurénzhīshìmíngyuērénzhītángyǒuréncūnshàngzhāngliǎngěr

Есть гора Волнистой долины (波谷山), где находится страна Великанов (大人之國). Есть рынок Великанов, именуемый Залом Великанов (大人之堂). Один великан сидит там на корточках, расправив свои огромные уши.


yǒuxiǎorénguómíngjìngrén

Есть страна Карликов (小人國), именуемых Цзинжэнь (靖人).


shénrénmiànshòushēnmíngyuē𩵀língzhīshī

Есть божество с лицом человека и телом зверя, именуемое трупом Лилина (犁𩵀之尸).


yǒujuéshānyángshuǐchūyān

Есть гора Цзюэшань (潏山), откуда берёт начало река Яншуй (楊水).


yǒuwěiguóshǔshí使shǐniǎobàoxióng

Есть страна Вэй (蒍國); там питаются просом и приручают четырёх зверей: тигра, леопарда, медведя и большого медведя.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēyuèsuǒchū

В сердце Великой пустыни возвышается гора по имени Хэсюй (合虛), откуда восходят солнце и луна.


yǒuzhōngróngzhīguójùnshēngzhōngróngzhōngróngrénshíshòushí使shǐniǎobàoxióng

Есть страна Чжунжун (中容之國). Император Цзюнь (帝俊) породил Чжунжуна; жители Чжунжуна питаются мясом зверей и плодами деревьев и приручают четырёх зверей: леопарда, тигра, медведя и большого медведя.


yǒudōngkǒuzhīshānyǒujūnzizhīguórénguāndàijiàn

Есть гора Восточного устья (東口之山). Есть страна Благородных мужей (君子之國), жители которой носят одежды, шапки, пояса и мечи.


yǒuyōuzhīguójùnshēngyànlóngyànlóngshēngyōuyōushēngshìshíshǔshíshòushì使shǐniǎo

Есть страна Сыю (司幽之國). Император Цзюнь породил Яньлуна (晏龍), Яньлун породил Сыю, Сыю породил Мыслителя-мужчину (思士), который не берёт в жёны, и Мыслительницу-женщину (思女), которая не выходит замуж. Там питаются просом и мясом зверей и приручают четырёх птиц.


yǒuāzhīshān

Есть гора Даа (大阿之山).


huāngzhōngyǒushānmíngyuēmíngxīngyuèsuǒchū

В сердце Великой пустыни возвышается гора по имени Минсин (明星, « Яркая звезда»), откуда восходят солнце и луна.


yǒubáimínzhīguójùnshēnghónghóngshēngbáimínbáimínxiāoxìngshǔshí使shǐniǎobàoxióng

Есть страна Белых людей (白民之國). Император Цзюнь породил императора Хун (帝鴻), император Хун породил Белых людей из клана Сяо (銷); они питаются просом и приручают четырёх зверей: тигра, леопарда, медведя и большого медведя.


yǒuqīngqiūzhīguóyǒujiǔwěi

Есть страна Цинцю (青丘之國); там обитает лиса с девятью хвостами.


yǒuróumínshìwéiyíngzhīguó

Есть народ Кротких слуг (柔僕民): это страна Плодородной земли (嬴土).


yǒuhēichǐzhīguójùnshēnghēichǐjiāngxìngshǔshí使shǐniǎo

Есть страна Чёрнозубых (黑齒之國). Император Цзюнь породил Хэйчи (黑齒) из клана Цзян (姜); там питаются просом и приручают четырёх птиц.


yǒuxiàzhōuzhīguóyǒugàizhīguó

Есть страна Сячжоу (夏州之國). Есть страна Гайюй (蓋余之國).


yǒushénrénshǒurénmiànshēnshíwěimíngyuētiān

Есть божество с восемью человеческими головами, лицом человека и телом тигра с десятью хвостами, именуемое Тяньу (天吳).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēlíngtiāndōngmàoyuèsuǒchūmíngyuēzhédāndōngfāngyuēzhéláifēngyuējùnchùdōngchūfēng

В сердце Великой пустыни возвышается гора по имени Цзюлин-юйтянь (鞠陵于天), Крайний Восток, Лимао (離瞀), откуда восходят солнце и луна. Там обитает бог по имени Чжэдань (折丹); на востоке его называют Чжэ (折), ветер, который приходит, зовётся Цзюнь (俊); он пребывает на Крайнем Востоке, чтобы выпускать и впускать ветры.


dōnghǎizhīzhǔzhōngyǒushénrénmiànniǎoshēněrliǎnghuángshéjiànliǎnghuángshémíngyuēhàohuángshēng𧴆hào𧴆hàoshēngjīngjīngchùběihǎi𧴆hàochùdōnghǎishìwéihǎishén

В одном из островов моря Востока обитает божество с человеческим лицом и телом птицы, с двумя жёлтыми змеями в ушах и под ногами, именуемое Юйхао (禺䝞). Жёлтый Император породил Юйхао; Юйхао породил Юйцзина (禺京). Юйцзин пребывает в Северном море, Юйхао — в море Востока: это боги морей.


yǒuzhāoyáoshānróngshuǐchūyānyǒuguóyuēxuánshǔshí使shǐniǎo

Есть гора Чжаояо (招搖山), откуда берёт начало река Жуншуй (融水). Есть страна по имени Сюаньгу (玄股, Чёрные бедра); там питаются просом и приручают четырёх птиц.


yǒukùnmínguógōuxìngérshíyǒurényuēwánghàiliǎngshǒucāoniǎofāngshítóuwánghàituōyǒuniúyǒushāwánghàiniúniànyǒuyǒuqiánchūwèiguóshòufāngshízhīmíngyuēyáomínshùnshēngshēngyáomín

Есть страна Куньминь (困民國) из клана Гоу (勾), которая питается (просом). Есть человек по имени Ван Хай (王亥), который держит птицу в обеих руках и ест её голову. Ван Хай нашёл убежище у племени Юи (有易) и доверил своих быков Владыке реки (河伯). Юи убили Ван Хая и захватили быков. Владыка реки сжалился над Юи; Юи тайно бежали и основали среди зверей свою страну, которой питаются: их называют Яоминь (搖民). Император Шунь породил Си (戲), а Си породил Яоминь.


hǎinèiyǒuliǎngrénmíngyuēchǒuchǒuyǒuxiè

Внутри морей живут два человека по имени Нючоу (女丑). У Нючоу есть огромный краб.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēnièyáoyūnshàngyǒuzhùsānbǎijièyǒuyuēwēnyuántāngshàngyǒufāngzhìfāngchūjiēzài

В сердце Великой пустыни возвышается гора по имени Неяо-Юньди (孽搖頵羝); на её вершине растёт дерево Фуму (扶木), ствол которого достигает трёхсот ли, а листья похожи на горчицу. Есть долина по имени Вэньюань (溫源谷, долина Тёплых источников), над Жаркой долиной (湯谷), где тоже растёт дерево Фуму. Когда одно солнце прибывает, другое отправляется, и каждое из них несёт ворон (烏).


yǒushénrénmiànquǎněrshòushēněrliǎngqīngshémíngyuēshēshī

Есть божество с человеческим лицом, собачьими ушами и телом зверя, с двумя зелёными змеями в ушах, именуемое трупом Шеби (奢比尸).


yǒucǎizhīniǎoxiāngxiāngshāwéijùnxiàyǒuxiàliǎngtáncǎiniǎoshì

Есть птицы пяти цветов, которые, лицом друг к другу, танцуют, взмахивая крыльями; это друзья Императора Цзюня, спустившиеся к людям. У Императора здесь два алтаря, и эти разноцветные птицы охраняют их.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuētiānményuèsuǒshēngyǒuxūnmínzhīguó

В сердце Великой пустыни возвышается гора по имени Итянь-Сумень (猗天蘇門), откуда рождаются солнце и луна. Есть страна Сюньминь (壎民之國).


yǒushānyòuyǒuyáoshānyǒuzèngshānyòuyǒuménshānyòuyǒushèngshānyòuyǒudàishānyǒucǎizhīniǎo

Есть гора Ци (綦山). Затем гора Яо (搖山). Гора Цзэн (䰝山). Затем гора Мэньху (門戶山). Затем гора Шэн (盛山). Затем гора Дай (待山). Здесь обитают птицы пяти цветов.


dōnghuāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēmíngjùnyuèsuǒchūyǒuzhōngróngzhīguó

В сердце Восточной пустыни возвышается гора по имени Хэмин-Цзюньцзи (壑明俊疾), откуда восходят солнце и луна. Есть страна Чжунжун (中容之國).


dōngběihǎiwàiyòuyǒusānqīngsānzhuīgānhuáyuányǒusānqīngniǎosānzhuīshìròugānhuágānzhābǎisuǒzài

За морем на северо-востоке есть ещё три сине-зелёные лошади, три пегих коня (騅) и «сладкоцветущее» (甘華). Здесь находятся нефрит Июй (遺玉), три синих птицы, три пегих коня, Шижоу (視肉), «сладкоцветущее», сладкий унаби (甘柤) и место, где растут все злаки.


yǒuyuèzhīguóyǒurénmíngyuē𪂧wǎnběifāngyuē𪂧wǎnláizhīfēngyuē𤟇yǎnshìchùdōngzhǐyuè使shǐxiāngjiānchūméiduǎncháng

Есть страна Матери-луны Нюхэ (女和月母之國). Есть персонаж по имени Юань (𪂧); на севере его называют Юань, а ветер, который приходит, зовётся Янь (𤟇). Он пребывает на углу Крайнего Востока, чтобы останавливать солнце и луну, не давая им всходить и заходить не вовремя, и управляет их коротким или длинным (путём).


huāngdōngběizhōngyǒushānmíngyuēxiōngqiūyīnglóngchùnánshāchīyóukuāshàngxiàshùhànhànérwèiyīnglóngzhīzhuàngnǎi

В сердце северо-восточного угла Великой пустыни возвышается гора по имени Сюнли-Туцю (凶犁土丘). Крылатый Дракон (應龍, Инлун) пребывает на Крайнем Юге: он убил Чию (蚩尤) и Куафу (夸父) и не смог больше подняться на небо. Поэтому в Поднебесной часто случаются засухи; во время засухи изображают форму Крылатого Дракона, и тогда приходят обильные дожди.


dōnghǎizhōngyǒuliúshānhǎiqiānshàngyǒushòuzhuàngniúcāngshēnérjiǎochūshuǐfēngguāngyuèshēngléimíngyuēkuíhuángzhīwèijuéléishòuzhīshēngwénbǎiwēitiānxià

В море Востока находится гора Волнотекущая (流波山), уходящая в море на семь тысяч ли. На её вершине обитает зверь, похожий на быка, с серым телом без рогов и одной ногой: каждый раз, когда он выходит из воды или заходит в неё, обязательно поднимаются ветер и дождь; его свет подобен солнцу и луне, а голос — грому. Его зовут Куй (夔). Жёлтый Император завладел им, сделал из его кожи барабан и ударил в него костью Громового зверя: звук был слышен за пятьсот ли и внушал страх всему миру.

Примечания

«Классики Великой пустыни» (大荒經). Книги XIV–XVII образуют особый раздел, вероятно, самый древний и самый мифологический в этом сборнике. Они описывают крайние пределы мира (大荒, «Великая пустыня» или «Великая дикая местность»), организованные вокруг точек, где восходят (на востоке) и заходят (на западе) солнце и луна, и населённые божественными генеалогиями.

Родословные императора Цзюня (帝俊). Глава структурирована генеалогиями: император Цзюнь, Жёлтый Император (黃帝), Шаохао (少昊) порождают множество народов (Чжунжун, Сыю, Хэйчи, Байминь и др.). Цзюнь, солнечная фигура, свойственная «Шаньхайцзину», часто отождествляется с предком Шан.

Солнечная шелковица Фусан (扶木 / 扶桑). На крайнем востоке мировое дерево несёт десять солнц, которые по очереди поднимаются на небо, каждое из них переносит ворон (烏): это великий миф о рассвете, дополняющий миф о закате на западе.

Инлун, Чию и Куй. Крылатый Дракон (應龍), убивший Чию (蚩尤) и Куафу (夸父) во время войны Жёлтого Императора, и однопалый зверь Куй (夔), из которого Жёлтый Император сделал боевой барабан, связывают эту книгу с великим циклом космического и политического основания мира.

Ван Хай (王亥). Эпизод с Ван Хаем, его быками и Юи — ценный фрагмент легенды о предках Шан, подтверждаемый гадательными надписями.

Неопределённые идентификации. Многие имена богов, гор и существ (犁𩵀, 禺䝞, 𪂧…) не имеют достоверных эквивалентов; они транскрибируются на пиньинь с иероглифами, а французские переводы следуют традиционным толкованиям (Го Пу, Хао Исин).

Китайский текст по версии проекта Chinese Text Project (ctext.org). Перевод и примечания: Chine-culture.com.