«Классика Великой пустыни Востока» (大荒東經 Dàhuāng dōngjīng) — четырнадцатая книга «Классики гор и морей» и первая из четырёх «Классик Великой пустыни» (大荒經). Более мифологическая, чем предыдущие, она описывает восточные пределы, где восходят солнце и луна, населённые потомками императора Цзюня и Жёлтого Императора: царство Шаохао, великий шелковицу Фусан, откуда восходят десять солнц, боги морей, битва Крылатого Дракона с Чию, а также зверь-громовик Куй. Китайский текст представлен с транскрипцией пиньинь, за которой следует французский перевод и примечания.
大荒東經 — Великая пустыня Востока
東海之外大壑,少昊之國。少昊孺帝顓頊於此,棄其琴瑟。有甘山者,甘水出焉,生甘淵。
За морем Востока находится великая бездна: это царство Шаохао (少昊). Здесь Шаохао воспитывал императора Чжуаньсюя (顓頊) в детстве и оставил свои лютню и цитру. Есть гора Ганьшань (甘山), откуда берёт начало река Ганьшуй (甘水), образующая бездну Ганьъюань (甘淵).
大荒東南隅有山,名皮母地丘。
На юго-востоке Великой пустыни возвышается гора по имени Пиму Дицю (皮母地丘).
東海之外,大荒之中,有山名曰大言,日月所出。
За морем Востока, в сердце Великой пустыни, возвышается гора по имени Даянь (大言, « Великое слово»), откуда восходят солнце и луна.
有波谷山者,有大人之國。有大人之市,名曰大人之堂。有一大人踆其上,張其兩耳。
Есть гора Волнистой долины (波谷山), где находится страна Великанов (大人之國). Есть рынок Великанов, именуемый Залом Великанов (大人之堂). Один великан сидит там на корточках, расправив свои огромные уши.
有小人國,名靖人。
Есть страна Карликов (小人國), именуемых Цзинжэнь (靖人).
神,人面獸身,名曰犁𩵀之尸。
Есть божество с лицом человека и телом зверя, именуемое трупом Лилина (犁𩵀之尸).
有潏山,楊水出焉。
Есть гора Цзюэшань (潏山), откуда берёт начало река Яншуй (楊水).
有蒍國,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。
Есть страна Вэй (蒍國); там питаются просом и приручают четырёх зверей: тигра, леопарда, медведя и большого медведя.
大荒之中,有山名曰合虛,日月所出。
В сердце Великой пустыни возвышается гора по имени Хэсюй (合虛), откуда восходят солнце и луна.
有中容之國。帝俊生中容,中容人食獸,木實,使四鳥:豹、虎、熊、羆。
Есть страна Чжунжун (中容之國). Император Цзюнь (帝俊) породил Чжунжуна; жители Чжунжуна питаются мясом зверей и плодами деревьев и приручают четырёх зверей: леопарда, тигра, медведя и большого медведя.
有東口之山。有君子之國,其人衣冠帶劍。
Есть гора Восточного устья (東口之山). Есть страна Благородных мужей (君子之國), жители которой носят одежды, шапки, пояса и мечи.
有司幽之國。帝俊生晏龍,晏龍生司幽,司幽生思士,不妻;思女,不夫。食黍,食獸,是使四鳥。
Есть страна Сыю (司幽之國). Император Цзюнь породил Яньлуна (晏龍), Яньлун породил Сыю, Сыю породил Мыслителя-мужчину (思士), который не берёт в жёны, и Мыслительницу-женщину (思女), которая не выходит замуж. Там питаются просом и мясом зверей и приручают четырёх птиц.
有大阿之山。
Есть гора Даа (大阿之山).
大荒中有山名曰明星,日月所出。
В сердце Великой пустыни возвышается гора по имени Минсин (明星, « Яркая звезда»), откуда восходят солнце и луна.
有白民之國。帝俊生帝鴻,帝鴻生白民,白民銷姓,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。
Есть страна Белых людей (白民之國). Император Цзюнь породил императора Хун (帝鴻), император Хун породил Белых людей из клана Сяо (銷); они питаются просом и приручают четырёх зверей: тигра, леопарда, медведя и большого медведя.
有青丘之國,有狐,九尾。
Есть страна Цинцю (青丘之國); там обитает лиса с девятью хвостами.
有柔僕民,是維嬴土之國。
Есть народ Кротких слуг (柔僕民): это страна Плодородной земли (嬴土).
有黑齒之國。帝俊生黑齒,姜姓,黍食,使四鳥。
Есть страна Чёрнозубых (黑齒之國). Император Цзюнь породил Хэйчи (黑齒) из клана Цзян (姜); там питаются просом и приручают четырёх птиц.
有夏州之國。有蓋余之國。
Есть страна Сячжоу (夏州之國). Есть страна Гайюй (蓋余之國).
有神人,八首人面,虎身十尾,名曰天吳。
Есть божество с восемью человеческими головами, лицом человека и телом тигра с десятью хвостами, именуемое Тяньу (天吳).
大荒之中,有山名曰鞠陵于天、東極、離瞀、日月所出。名曰折丹,東方曰折,來風曰俊,處東極以出入風。
В сердце Великой пустыни возвышается гора по имени Цзюлин-юйтянь (鞠陵于天), Крайний Восток, Лимао (離瞀), откуда восходят солнце и луна. Там обитает бог по имени Чжэдань (折丹); на востоке его называют Чжэ (折), ветер, который приходит, зовётся Цзюнь (俊); он пребывает на Крайнем Востоке, чтобы выпускать и впускать ветры.
東海之渚中,有神,人面鳥身,珥兩黃蛇,踐兩黃蛇,名曰禺䝞。黃帝生禺𧴆,禺𧴆生禺京,禺京處北海,禺𧴆處東海,是惟海神。
В одном из островов моря Востока обитает божество с человеческим лицом и телом птицы, с двумя жёлтыми змеями в ушах и под ногами, именуемое Юйхао (禺䝞). Жёлтый Император породил Юйхао; Юйхао породил Юйцзина (禺京). Юйцзин пребывает в Северном море, Юйхао — в море Востока: это боги морей.
有招搖山,融水出焉。有國曰玄股,黍食,使四鳥。
Есть гора Чжаояо (招搖山), откуда берёт начало река Жуншуй (融水). Есть страна по имени Сюаньгу (玄股, Чёрные бедра); там питаются просом и приручают четырёх птиц.
有困民國,勾姓而食。有人曰王亥,兩手操鳥,方食其頭。王亥託于有易,河伯僕牛。有易殺王亥,取僕牛。河念有易,有易潛出,為國於獸,方食之,名曰搖民。帝舜生戲,戲生搖民。
Есть страна Куньминь (困民國) из клана Гоу (勾), которая питается (просом). Есть человек по имени Ван Хай (王亥), который держит птицу в обеих руках и ест её голову. Ван Хай нашёл убежище у племени Юи (有易) и доверил своих быков Владыке реки (河伯). Юи убили Ван Хая и захватили быков. Владыка реки сжалился над Юи; Юи тайно бежали и основали среди зверей свою страну, которой питаются: их называют Яоминь (搖民). Император Шунь породил Си (戲), а Си породил Яоминь.
海內有兩人,名曰女丑。女丑有大蟹。
Внутри морей живут два человека по имени Нючоу (女丑). У Нючоу есть огромный краб.
大荒之中,有山名曰孽搖頵羝,上有扶木,柱三百里,其葉如芥。有谷曰溫源谷,湯谷上有扶木。一日方至,一日方出,皆載於烏。
В сердце Великой пустыни возвышается гора по имени Неяо-Юньди (孽搖頵羝); на её вершине растёт дерево Фуму (扶木), ствол которого достигает трёхсот ли, а листья похожи на горчицу. Есть долина по имени Вэньюань (溫源谷, долина Тёплых источников), над Жаркой долиной (湯谷), где тоже растёт дерево Фуму. Когда одно солнце прибывает, другое отправляется, и каждое из них несёт ворон (烏).
有神,人面、犬耳、獸身,珥兩青蛇,名曰奢比尸。
Есть божество с человеческим лицом, собачьими ушами и телом зверя, с двумя зелёными змеями в ушах, именуемое трупом Шеби (奢比尸).
有五彩之鳥,相鄉棄沙,惟帝俊下友,帝下兩壇,彩鳥是司。
Есть птицы пяти цветов, которые, лицом друг к другу, танцуют, взмахивая крыльями; это друзья Императора Цзюня, спустившиеся к людям. У Императора здесь два алтаря, и эти разноцветные птицы охраняют их.
大荒之中,有山名曰猗天蘇門,日月所生,有壎民之國。
В сердце Великой пустыни возвышается гора по имени Итянь-Сумень (猗天蘇門), откуда рождаются солнце и луна. Есть страна Сюньминь (壎民之國).
有綦山。又有搖山。有䰝山。又有門戶山。又有盛山。又有待山。有五彩之鳥。
Есть гора Ци (綦山). Затем гора Яо (搖山). Гора Цзэн (䰝山). Затем гора Мэньху (門戶山). Затем гора Шэн (盛山). Затем гора Дай (待山). Здесь обитают птицы пяти цветов.
東荒之中,有山名曰壑明俊疾,日月所出。有中容之國。
В сердце Восточной пустыни возвышается гора по имени Хэмин-Цзюньцзи (壑明俊疾), откуда восходят солнце и луна. Есть страна Чжунжун (中容之國).
東北海外,又有三青馬、三騅、甘華。爰有遺玉、三青鳥、三騅、視肉、甘華、甘柤、百穀所在。
За морем на северо-востоке есть ещё три сине-зелёные лошади, три пегих коня (騅) и «сладкоцветущее» (甘華). Здесь находятся нефрит Июй (遺玉), три синих птицы, три пегих коня, Шижоу (視肉), «сладкоцветущее», сладкий унаби (甘柤) и место, где растут все злаки.
有女和月母之國。有人名曰𪂧,北方曰𪂧,來之風曰𤟇,是處東極隅以止日月,使無相間出沒,司其短長。
Есть страна Матери-луны Нюхэ (女和月母之國). Есть персонаж по имени Юань (𪂧); на севере его называют Юань, а ветер, который приходит, зовётся Янь (𤟇). Он пребывает на углу Крайнего Востока, чтобы останавливать солнце и луну, не давая им всходить и заходить не вовремя, и управляет их коротким или длинным (путём).
大荒東北隅中,有山名曰凶犁土丘。應龍處南極,殺蚩尤與夸父,不得復上。故下數旱,旱而為應龍之狀,乃得大雨。
В сердце северо-восточного угла Великой пустыни возвышается гора по имени Сюнли-Туцю (凶犁土丘). Крылатый Дракон (應龍, Инлун) пребывает на Крайнем Юге: он убил Чию (蚩尤) и Куафу (夸父) и не смог больше подняться на небо. Поэтому в Поднебесной часто случаются засухи; во время засухи изображают форму Крылатого Дракона, и тогда приходят обильные дожди.
東海中,有流波山,入海七千里。其上有獸,狀如牛,蒼身而無角,一足,出入水則必風雨,其光如日月,其聲如雷,其名曰夔。黃帝得之,以其皮為鼓,橛以雷獸之骨,聲聞五百里,以威天下。
В море Востока находится гора Волнотекущая (流波山), уходящая в море на семь тысяч ли. На её вершине обитает зверь, похожий на быка, с серым телом без рогов и одной ногой: каждый раз, когда он выходит из воды или заходит в неё, обязательно поднимаются ветер и дождь; его свет подобен солнцу и луне, а голос — грому. Его зовут Куй (夔). Жёлтый Император завладел им, сделал из его кожи барабан и ударил в него костью Громового зверя: звук был слышен за пятьсот ли и внушал страх всему миру.
Примечания
«Классики Великой пустыни» (大荒經). Книги XIV–XVII образуют особый раздел, вероятно, самый древний и самый мифологический в этом сборнике. Они описывают крайние пределы мира (大荒, «Великая пустыня» или «Великая дикая местность»), организованные вокруг точек, где восходят (на востоке) и заходят (на западе) солнце и луна, и населённые божественными генеалогиями.
Родословные императора Цзюня (帝俊). Глава структурирована генеалогиями: император Цзюнь, Жёлтый Император (黃帝), Шаохао (少昊) порождают множество народов (Чжунжун, Сыю, Хэйчи, Байминь и др.). Цзюнь, солнечная фигура, свойственная «Шаньхайцзину», часто отождествляется с предком Шан.
Солнечная шелковица Фусан (扶木 / 扶桑). На крайнем востоке мировое дерево несёт десять солнц, которые по очереди поднимаются на небо, каждое из них переносит ворон (烏): это великий миф о рассвете, дополняющий миф о закате на западе.
Инлун, Чию и Куй. Крылатый Дракон (應龍), убивший Чию (蚩尤) и Куафу (夸父) во время войны Жёлтого Императора, и однопалый зверь Куй (夔), из которого Жёлтый Император сделал боевой барабан, связывают эту книгу с великим циклом космического и политического основания мира.
Ван Хай (王亥). Эпизод с Ван Хаем, его быками и Юи — ценный фрагмент легенды о предках Шан, подтверждаемый гадательными надписями.
Неопределённые идентификации. Многие имена богов, гор и существ (犁𩵀, 禺䝞, 𪂧…) не имеют достоверных эквивалентов; они транскрибируются на пиньинь с иероглифами, а французские переводы следуют традиционным толкованиям (Го Пу, Хао Исин).
Китайский текст по версии проекта Chinese Text Project (ctext.org). Перевод и примечания: Chine-culture.com.