De Klassieke Klassieker van de Grote Woestijn van het Oosten (大荒東經 Dàhuāng dōngjīng) is het veertiende boek van de Klassieke der Bergen en Zeeën en het eerste van de vier « Klassiekers van de Grote Woestijn » (大荒經). Nog mythischer dan de voorgaande, beschrijft het de oostelijke uithoeken waar de zon en de maan opkomen, bevolkt door de afstammelingen van keizer Jun en de Gele Keizer: het rijk van Shaohao, de grote moerbei Fusang waaruit de tien zonnen opstijgen, de zeegoden, het gevecht van de Vliegende Draak tegen Chiyou en het donderwezen Kui. De Chinese tekst wordt gepresenteerd met de pinyin-transcriptie, gevolgd door de Franse vertaling en aantekeningen.
大荒東經 — De Grote Woestijn van het Oosten
東海之外大壑,少昊之國。少昊孺帝顓頊於此,棄其琴瑟。有甘山者,甘水出焉,生甘淵。
Voorbij de Oostelijke Zee ligt een grote afgrond: het is het rijk van Shaohao (少昊). Daar voedde Shaohao de keizer Zhuanxu (顓頊) op als kind en legde hij zijn luit en citer weg. Er is de Gan-berg (甘山) waar de Gan-rivier (甘水) ontspringt, die de Gan-afgrond (甘淵) vormt.
大荒東南隅有山,名皮母地丘。
In de zuidoosthoek van de Grote Woestijn rijst een berg op genaamd Pimu Diqiu (皮母地丘).
東海之外,大荒之中,有山名曰大言,日月所出。
Voorbij de Oostelijke Zee, in het hart van de Grote Woestijn, rijst een berg op genaamd Dayan (大言, « de Grote Rede »), waaruit de zon en de maan opkomen.
有波谷山者,有大人之國。有大人之市,名曰大人之堂。有一大人踆其上,張其兩耳。
Er is de berg van de Golfvallei (波谷山), waar het land van de Reuzen (大人之國) ligt. Er is een markt van de Reuzen, genaamd de Hal van de Reuzen (大人之堂). Een grote reus zit er gehurkt, met zijn twee oren wijd uitgespreid.
有小人國,名靖人。
Er is het land van de Dwergen (小人國), genaamd Jingren (靖人).
神,人面獸身,名曰犁𩵀之尸。
Er is een god met een menselijk gezicht en een dierenlichaam, genaamd het lijk van Liyu (犁𩵀之尸).
有潏山,楊水出焉。
Er is de Jue-berg (潏山), waar de Yang-rivier (楊水) ontspringt.
有蒍國,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。
Er is het land Wei (蒍國); men voedt zich er met gierst en laat zich bedienen door vier dieren: de tijger, de luipaard, de beer en de reuzenbeer.
大荒之中,有山名曰合虛,日月所出。
In het hart van de Grote Woestijn rijst een berg op genaamd Hexu (合虛), waaruit de zon en de maan opkomen.
有中容之國。帝俊生中容,中容人食獸,木實,使四鳥:豹、虎、熊、羆。
Er is het land Zhongrong (中容之國). Keizer Jun (帝俊) schonk het leven aan Zhongrong; de inwoners van Zhongrong eten het vlees van dieren en de vruchten van bomen en laten zich bedienen door vier dieren: de luipaard, de tijger, de beer en de reuzenbeer.
有東口之山。有君子之國,其人衣冠帶劍。
Er is de Dongkou-berg (東口之山). Er is het land van de Deugdzamen (君子之國), waarvan de inwoners kleding, hoed, gordel en zwaard dragen.
有司幽之國。帝俊生晏龍,晏龍生司幽,司幽生思士,不妻;思女,不夫。食黍,食獸,是使四鳥。
Er is het land Siyou (司幽之國). Keizer Jun schonk het leven aan Yanlong (晏龍), Yanlong schonk het leven aan Siyou, Siyou schonk het leven aan Sishi (思士), die geen echtgenote neemt, en Sinü (思女), die geen echtgenoot neemt. Men eet er gierst en vlees en laat zich bedienen door vier dieren.
有大阿之山。
Er is de Da'a-berg (大阿之山).
大荒中有山名曰明星,日月所出。
In het hart van de Grote Woestijn rijst een berg op genaamd Mingxing (明星, « de Heldere Ster »), waaruit de zon en de maan opkomen.
有白民之國。帝俊生帝鴻,帝鴻生白民,白民銷姓,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。
Er is het land van de Witte Mensen (白民之國). Keizer Jun schonk het leven aan keizer Hong (帝鴻), keizer Hong schonk het leven aan de Witte Mensen, van de Xiao-clan (銷); ze eten gierst en laten zich bedienen door vier dieren: de tijger, de luipaard, de beer en de reuzenbeer.
有青丘之國,有狐,九尾。
Er is het land Qingqiu (青丘之國); daar vindt men een vos met negen staarten.
有柔僕民,是維嬴土之國。
Er is het volk van de Zachte Dienaren (柔僕民): het is het land van de Vruchtbare Aarde (嬴土).
有黑齒之國。帝俊生黑齒,姜姓,黍食,使四鳥。
Er is het land van de Zwarte Tanden (黑齒之國). Keizer Jun schonk het leven aan Heichi (黑齒), van de Jiang-clan (姜); men eet er gierst en laat zich bedienen door vier dieren.
有夏州之國。有蓋余之國。
Er is het land Xiazhou (夏州之國). Er is het land Gaiyu (蓋余之國).
有神人,八首人面,虎身十尾,名曰天吳。
Er is een goddelijk wezen met acht menselijke hoofden, een tijgerlichaam en tien staarten, genaamd Tianwu (天吳).
大荒之中,有山名曰鞠陵于天、東極、離瞀、日月所出。名曰折丹,東方曰折,來風曰俊,處東極以出入風。
In het hart van de Grote Woestijn rijst een berg op genaamd Juling-yutian (鞠陵于天), het Uiterste Oosten, Limou (離瞀), waaruit de zon en de maan opkomen. Daar woont een god genaamd Zhedan (折丹); in het oosten noemt men hem Zhe (折), de wind die komt heet Jun (俊); hij staat in het uiterste oosten om de winden te laten opstijgen en dalen.
東海之渚中,有神,人面鳥身,珥兩黃蛇,踐兩黃蛇,名曰禺䝞。黃帝生禺𧴆,禺𧴆生禺京,禺京處北海,禺𧴆處東海,是惟海神。
In het midden van de eilandjes van de Oostelijke Zee woont een god met een menselijk gezicht en een vogellichaam, twee gele slangen als oorhangers en twee gele slangen onder de voeten, genaamd Yuhao (禺䝞). De Gele Keizer (黃帝) schonk het leven aan Yuhao; Yuhao schonk het leven aan Yujing (禺京). Yujing woont in de Noordelijke Zee, Yuhao in de Oostelijke Zee: dit zijn de zeegoden.
有招搖山,融水出焉。有國曰玄股,黍食,使四鳥。
Er is de Zhaoyao-berg (招搖山), waar de Rong-rivier (融水) ontspringt. Er is een land genaamd Xuangu (玄股, de Zwarte Dijen); men eet er gierst en laat zich bedienen door vier dieren.
有困民國,勾姓而食。有人曰王亥,兩手操鳥,方食其頭。王亥託于有易,河伯僕牛。有易殺王亥,取僕牛。河念有易,有易潛出,為國於獸,方食之,名曰搖民。帝舜生戲,戲生搖民。
Er is het land Kunmin (困民國), van de Gou-clan (勾), die zich voedt (met gierst). Er is een man genaamd Wang Hai (王亥), die met twee handen een vogel vasthoudt en zijn kop opeet. Wang Hai zocht toevlucht bij de Youyi (有易) en vertrouwde zijn ossen toe aan de Riviervorst (河伯). De Youyi doodden Wang Hai en namen de ossen in beslag. De Riviervorst had medelijden met de Youyi; de Youyi ontsnapten heimelijk en stichtten een land temidden van de dieren, waarvan ze zich voeden: men noemt hen de Yaomin (搖民). Keizer Shun schonk het leven aan Xi (戲), en Xi schonk het leven aan de Yaomin.
海內有兩人,名曰女丑。女丑有大蟹。
Binnen de zeeën bevinden zich twee personen genaamd Nüchou (女丑). Nüchou bezit een grote krab.
大荒之中,有山名曰孽搖頵羝,上有扶木,柱三百里,其葉如芥。有谷曰溫源谷,湯谷上有扶木。一日方至,一日方出,皆載於烏。
In het hart van de Grote Woestijn rijst een berg op genaamd Nieyao-Yundi (孽搖頵羝); op zijn top groeit de Fumu-boom (扶木, de moerbei Fusang), waarvan de stam driehonderd li oprijst en waarvan de bladeren op mosterd lijken. Er is een vallei genaamd Wenyuan (溫源谷, de vallei van de Warme Bronnen), de Kokende Vallei (湯谷), waarboven de Fumu-boom groeit. Wanneer een zon arriveert, vertrekt een andere zon, elk gedragen door een kraai (烏).
有神,人面、犬耳、獸身,珥兩青蛇,名曰奢比尸。
Er is een god met een menselijk gezicht, hondenoren en een dierenlichaam, twee groene slangen als oorhangers, genaamd het lijk van Shebi (奢比尸).
有五彩之鳥,相鄉棄沙,惟帝俊下友,帝下兩壇,彩鳥是司。
Er zijn vogels met vijf kleuren die, tegenover elkaar, dansen met hun vleugels slaand; dit zijn de vrienden van keizer Jun (帝俊) hier beneden. De Keizer heeft twee altaren hier beneden, en deze kleurrijke vogels houden er de wacht.
大荒之中,有山名曰猗天蘇門,日月所生,有壎民之國。
In het hart van de Grote Woestijn rijst een berg op genaamd Yitian-Sumen (猗天蘇門), waaruit de zon en de maan geboren worden. Er is het land Xunmin (壎民之國).
有綦山。又有搖山。有䰝山。又有門戶山。又有盛山。又有待山。有五彩之鳥。
Er is de Qi-berg (綦山). Daarna de Yao-berg (搖山). De Zeng-berg (䰝山). Daarna de Menhu-berg (門戶山). Daarna de Sheng-berg (盛山). Daarna de Dai-berg (待山). Men vindt er vogels met vijf kleuren.
東荒之中,有山名曰壑明俊疾,日月所出。有中容之國。
In het hart van de Oostelijke Woestijn rijst een berg op genaamd Heming-Junji (壑明俊疾), waaruit de zon en de maan opkomen. Er is het land Zhongrong (中容之國).
東北海外,又有三青馬、三騅、甘華。爰有遺玉、三青鳥、三騅、視肉、甘華、甘柤、百穀所在。
Voorbij de noordoostelijke zee zijn er nog drie blauwgroene paarden, drie bonte paarden (騅) en de « zoet-bloeiende » (甘華). Men vindt er de jade Yiyu (遺玉), drie blauwe vogels, drie bonte paarden, het vlees Shirou (視肉), de « zoet-bloeiende », de zoete jujube (甘柤), en de plaats waar de honderd granen groeien.
有女和月母之國。有人名曰𪂧,北方曰𪂧,來之風曰𤟇,是處東極隅以止日月,使無相間出沒,司其短長。
Er is het land van de Maanmoeder Nühe (女和月母之國). Er is een persoon genaamd Yuan (𪂧); in het noorden noemt men hem Yuan, en de wind die komt heet Yan (𤟇). Hij staat in de hoek van het uiterste oosten om de zon en de maan tegen te houden, zodat ze niet op het verkeerde moment opkomen of ondergaan, en hun korte of lange loop regelt.
大荒東北隅中,有山名曰凶犁土丘。應龍處南極,殺蚩尤與夸父,不得復上。故下數旱,旱而為應龍之狀