La Classica del Grande Deserto dell'Est (大荒東經 Dàhuāng dōngjīng) è il quattordicesimo libro del Classico dei monti e dei mari e il primo dei quattro « Classici del Grande Deserto » (大荒經). Ancora più mitologico dei precedenti, descrive le regioni più orientali dove sorgono il sole e la luna, popolate dai discendenti dell'imperatore Jun e dell'Imperatore Giallo: il regno di Shaohao, il grande gelso Fusang da cui sorgono i dieci soli, i dei dei mari, la lotta del Drago Alato contro Chiyou e la bestia-temporale Kui. Il testo cinese è presentato con la sua trascrizione pinyin, seguita dalla traduzione italiana e da note.
大荒東經 — Il Grande Deserto dell'Est
東海之外大壑,少昊之國。少昊孺帝顓頊於此,棄其琴瑟。有甘山者,甘水出焉,生甘淵。
Oltre il mare dell'Est si trova un grande abisso: è il regno di Shaohao (少昊). È qui che Shaohao allevò l'imperatore Zhuanxu (顓頊) da bambino e dove abbandonò il suo liuto e la sua cetra. Qui si erge il monte Gan (甘山) da cui sgorga il fiume Gan (甘水), che forma l'abisso Gan (甘淵).
大荒東南隅有山,名皮母地丘。
All'angolo sud-est del Grande Deserto si erge un monte chiamato Pimu Diqiu (皮母地丘).
東海之外,大荒之中,有山名曰大言,日月所出。
Oltre il mare dell'Est, nel cuore del Grande Deserto, si erge un monte chiamato Dayan (大言, « il Grande-dire »), da cui sorgono il sole e la luna.
有波谷山者,有大人之國。有大人之市,名曰大人之堂。有一大人踆其上,張其兩耳。
Esiste il monte della Valle delle Onde (波谷山), dove si trova il paese dei Giganti (大人之國). Qui si trova un mercato dei Giganti, chiamato la Sala dei Giganti (大人之堂). Un gigante vi è accovacciato, con le due orecchie spiegate.
有小人國,名靖人。
Esiste il paese dei Nani (小人國), chiamati Jingren (靖人).
神,人面獸身,名曰犁𩵀之尸。
Esiste un dio dalla faccia umana e corpo di bestia, chiamato il cadavere di Liyu (犁𩵀之尸).
有潏山,楊水出焉。
Esiste il monte Jue (潏山), da cui sgorga il fiume Yang (楊水).
有蒍國,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。
Esiste il paese di Wei (蒍國); vi si mangia miglio e si viene serviti da quattro bestie: la tigre, il leopardo, l'orso e l'orso bruno.
大荒之中,有山名曰合虛,日月所出。
Nel cuore del Grande Deserto si erge un monte chiamato Hexu (合虛), da cui sorgono il sole e la luna.
有中容之國。帝俊生中容,中容人食獸,木實,使四鳥:豹、虎、熊、羆。
Esiste il paese di Zhongrong (中容之國). L'imperatore Jun (帝俊) generò Zhongrong; gli abitanti di Zhongrong mangiano la carne delle bestie e i frutti degli alberi e si fanno servire da quattro bestie: il leopardo, la tigre, l'orso e l'orso bruno.
有東口之山。有君子之國,其人衣冠帶劍。
Esiste il monte Dongkou (東口之山). Esiste il paese degli Uomini dabbene (君子之國), i cui abitanti indossano abiti, cappelli, cinture e spade.
有司幽之國。帝俊生晏龍,晏龍生司幽,司幽生思士,不妻;思女,不夫。食黍,食獸,是使四鳥。
Esiste il paese di Siyou (司幽之國). L'imperatore Jun generò Yanlong (晏龍), Yanlong generò Siyou, Siyou generò Sishi (思士), che non prende moglie, e Sinü (思女), che non prende marito. Qui si mangia miglio e carne e si viene serviti da quattro bestie.
有大阿之山。
Esiste il monte Da'a (大阿之山).
大荒中有山名曰明星,日月所出。
Nel cuore del Grande Deserto si erge un monte chiamato Mingxing (明星, « la Stella brillante »), da cui sorgono il sole e la luna.
有白民之國。帝俊生帝鴻,帝鴻生白民,白民銷姓,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。
Esiste il paese degli Uomini-bianchi (白民之國). L'imperatore Jun generò l'imperatore Hong (帝鴻), l'imperatore Hong generò gli Uomini-bianchi, del clan Xiao (銷); qui si mangia miglio e si viene serviti da quattro bestie: la tigre, il leopardo, l'orso e l'orso bruno.
有青丘之國,有狐,九尾。
Esiste il paese di Qingqiu (青丘之國); qui si trova una volpe a nove code.
有柔僕民,是維嬴土之國。
Esiste il popolo dei Servitori-mitili (柔僕民): è il paese della Terra fertile (嬴土).
有黑齒之國。帝俊生黑齒,姜姓,黍食,使四鳥。
Esiste il paese dei Denti-neri (黑齒之國). L'imperatore Jun generò Heichi (黑齒), del clan Jiang (姜); qui si mangia miglio e si viene serviti da quattro bestie.
有夏州之國。有蓋余之國。
Esiste il paese di Xiazhou (夏州之國). Esiste il paese di Gaiyu (蓋余之國).
有神人,八首人面,虎身十尾,名曰天吳。
Esiste un essere divino a otto teste umane, corpo di tigre e dieci code, chiamato Tianwu (天吳).
大荒之中,有山名曰鞠陵于天、東極、離瞀、日月所出。名曰折丹,東方曰折,來風曰俊,處東極以出入風。
Nel cuore del Grande Deserto si erge un monte chiamato Juling-yutian (鞠陵于天), l'Estremo Oriente, Limou (離瞀), da cui sorgono il sole e la luna. Qui risiede un dio chiamato Zhedan (折丹); a est lo si chiama Zhe (折), il vento che viene si chiama Jun (俊); egli si trova all'estremo oriente per far uscire e rientrare i venti.
東海之渚中,有神,人面鳥身,珥兩黃蛇,踐兩黃蛇,名曰禺䝞。黃帝生禺𧴆,禺𧴆生禺京,禺京處北海,禺𧴆處東海,是惟海神。
Al centro degli isolotti del mare dell'Est vive un dio dalla faccia umana e corpo d'uccello, con due serpenti gialli come orecchini e due serpenti gialli sotto i piedi, chiamato Yuhao (禺䝞). L'Imperatore Giallo (黃帝) generò Yuhao; Yuhao generò Yujing (禺京). Yujing risiede nel mare del Nord, Yuhao nel mare dell'Est: sono i dei del mare.
有招搖山,融水出焉。有國曰玄股,黍食,使四鳥。
Esiste il monte Zhaoyao (招搖山), da cui sgorga il fiume Rong (融水). Esiste un paese chiamato Xuangu (玄股, le Cosce-neri); qui si mangia miglio e si viene serviti da quattro bestie.
有困民國,勾姓而食。有人曰王亥,兩手操鳥,方食其頭。王亥託于有易,河伯僕牛。有易殺王亥,取僕牛。河念有易,有易潛出,為國於獸,方食之,名曰搖民。帝舜生戲,戲生搖民。
Esiste il paese di Kunmin (困民國), del clan Gou (勾), che si nutre (di miglio). Esiste un uomo chiamato Wang Hai (王亥), che tiene un uccello tra le due mani e gli mangia la testa. Wang Hai si rifugiò presso gli Youyi (有易) e affidò i suoi buoi al Conte del Fiume (河伯). Gli Youyi uccisero Wang Hai e si impadronirono dei buoi. Il Conte del Fiume ebbe pietà degli Youyi; gli Youyi fuggirono di nascosto e fondarono un paese tra le bestie, di cui si nutrono: li si chiama Yaomin (搖民). L'imperatore Shun generò Xi (戲), e Xi generò gli Yaomin.
海內有兩人,名曰女丑。女丑有大蟹。
All'interno dei mari vivono due persone chiamate Nüchou (女丑). Nüchou possiede un granchio gigante.
大荒之中,有山名曰孽搖頵羝,上有扶木,柱三百里,其葉如芥。有谷曰溫源谷,湯谷上有扶木。一日方至,一日方出,皆載於烏。
Nel cuore del Grande Deserto si erge un monte chiamato Nieyao-Yundi (孽搖頵羝); sulla sua cima cresce l'albero Fumu (扶木, il gelso Fusang), il cui tronco si erge per trecento li e le cui foglie somigliano alla senape. Esiste una valle chiamata Wenyuan (溫源谷, la valle delle Sorgenti calde), la valle Bollente (湯谷), sopra la quale cresce l'albero Fumu. Quando un sole arriva, un altro sole parte, ciascuno portato da un corvo (烏).
有神,人面、犬耳、獸身,珥兩青蛇,名曰奢比尸。
Esiste un dio dalla faccia umana, orecchie di cane e corpo di bestia, con due serpenti verdi come orecchini, chiamato il cadavere di Shebi (奢比尸).
有五彩之鳥,相鄉棄沙,惟帝俊下友,帝下兩壇,彩鳥是司。
Esistono uccelli dai cinque colori che, l'uno di fronte all'altro, danzano agitando le ali; sono gli amici dell'imperatore Jun (帝俊) quaggiù. L'imperatore ha due altari quaggiù, e questi uccelli multicolori ne hanno la custodia.
大荒之中,有山名曰猗天蘇門,日月所生,有壎民之國。
Nel cuore del Grande Deserto si erge un monte chiamato Yitian-Sumen (猗天蘇門), da cui nascono il sole e la luna. Esiste il paese di Xunmin (壎民之國).
有綦山。又有搖山。有䰝山。又有門戶山。又有盛山。又有待山。有五彩之鳥。
Esiste il monte Qi (綦山). Poi il monte Yao (搖山). Il monte Zeng (䰝山). Poi il monte Menhu (門戶山). Poi il monte Sheng (盛山). Poi il monte Dai (待山). Qui si trovano uccelli dai cinque colori.
東荒之中,有山名曰壑明俊疾,日月所出。有中容之國。
Nel cuore del Deserto orientale si erge un monte chiamato Heming-Junji (壑明俊疾), da cui sorgono il sole e la luna. Esiste il paese di Zhongrong (中容之國).
東北海外,又有三青馬、三騅、甘華。爰有遺玉、三青鳥、三騅、視肉、甘華、甘柤、百穀所在。
Oltre il mare del nord-est, esistono anche tre cavalli verde-blu, tre cavalli pezzati (騅) e il « dolce-florido » (甘華). Qui si trova il giada Yiyu (遺玉), tre uccelli azzurri, tre cavalli pezzati, la carne-vista (視肉), il « dolce-florido », il giuggiolo dolce (甘柤), e il luogo dove crescono le cento granaglie.
有女和月母之國。有人名曰𪂧,北方曰𪂧,來之風曰𤟇,是處東極隅以止日月,使無相間出沒,司其短長。
Esiste il paese della Madre-luna Nühe (女和月母之國). Esiste un personaggio chiamato Yuan (𪂧); a nord lo si chiama Yuan, e il vento che viene si chiama Yan (𤟇). Egli si trova all'angolo dell'estremo oriente per fermare il sole e la luna, affinché non si levino o si abbassino fuori tempo, regolando la loro (corsa) breve o lunga.
大荒東北隅中,有山名曰凶犁土丘。應龍處南極,殺蚩尤與夸父,不得復上。故下數旱,旱而為應龍之狀,乃得大雨。
Nel cuore dell'angolo nord-est del Grande Deserto si erge un monte chiamato Xiongli Tuqiu (凶犁土丘). Il Drago Alato (應龍, Yinglong) risiede all'estremo-sud: uccise Chiyou (蚩尤) e Kuafu (夸父) e non poté più risalire al cielo. Per questo il mondo di sotto conosce frequenti siccità; in caso di siccità, si imita la forma del Drago Alato, e si ottengono grandi piogge.
東海中有流波山,入海七千里。其上有獸,狀如牛,蒼身而無角,一足,出入水則必風雨,其光如日月,其聲如雷,其名曰夔。黃帝得之,以其皮為鼓,橛以雷獸之骨,聲聞五百里,以威天下。
Al centro del mare dell'Est si erge il monte delle Onde mobili (流波山), a settemila li nel mare. Sulla sua cima vive una bestia simile a un bue, dal corpo grigio e senza corna, con un solo piede: ogni volta che entra o esce dall'acqua, porta vento e pioggia; il suo bagliore è come il sole e la luna, la sua voce come il tuono. Si chiama Kui (夔). L'Imperatore Giallo (黃帝) se ne impadronì, ne fece un tamburo con la sua pelle e lo percosse con un osso della bestia-temporale: il suono si sentiva a cinquecento li di distanza e con esso impose la sua autorità sul mondo intero.
Note
I « Classici del Grande Deserto » (大荒經). I libri XIV-XVII formano un insieme a parte, probabilmente il più antico e mitologico della raccolta. Essi descrivono i margini estremi del mondo (大荒, il « Grande Deserto » o « Grande Estensione selvaggia »), organizzati intorno ai punti in cui il sole e la luna sorgono (a est) e tramontano (a ovest), e popolati da genealogie divine.
Le dinastie dell'imperatore Jun (帝俊). Il capitolo è strutturato da filiazioni: l'imperatore Jun, l'Imperatore Giallo (黃帝), Shaohao (少昊) generano una moltitudine di popoli (Zhongrong, Siyou, Heichi, Baimin…). Jun, figura solare propria dello Shanhaijing, è spesso avvicinato all'antenato degli Shang.
Il gelso solare Fusang (扶木 / 扶桑). All'estremo oriente, l'albero cosmico porta i dieci soli, che salgono al cielo uno alla volta, ciascuno trasportato da un corvo (烏): è il grande mito dell'alba, complementare a quello del tramonto a ovest.
Yinglong, Chiyou e Kui. Il Drago Alato (應龍) che uccise Chiyou (蚩尤) e Kuafu durante la guerra dell'Imperatore Giallo, e la bestia a una zampa Kui (夔) di cui l'Imperatore Giallo fece un tamburo di guerra, collegano il libro al grande ciclo della fondazione cosmica e politica del mondo.
Wang Hai (王亥). L'episodio di Wang Hai, dei suoi buoi e degli Youyi è un prezioso frammento della leggenda degli antenati Shang, confermato dalle iscrizioni oracolari.
Identificazioni incerte. Molti nomi di dei, monti ed esseri (犁𩵀, 禺䝞, 𪂧…) non hanno un equivalente sicuro; sono trascritti in pinyin con i caratteri, le rese italiane seguono le glosse tradizionali (Guo Pu, Hao Yixing).
Testo cinese secondo il Chinese Text Project (ctext.org). Traduzione e note: Chine-culture.com.