Der Klassiker der großen Wüste des Ostens (大荒東經 Dàhuāng dōngjīng) ist das vierzehnte Buch des Klassikers der Berge und Meere und das erste der vier „Klassiker der großen Wüste“ (大荒經). Noch mythischer als die vorherigen beschreibt er die östlichen Grenzen, wo Sonne und Mond aufgehen, bevölkert von den Nachkommen des Kaisers Jun und des Gelben Kaisers: das Reich Shaohao, den großen Maulbeerbaum Fusang, von dem aus die zehn Sonnen aufsteigen, die Meeresgötter, den Kampf des Flügel-Drachen gegen Chiyou und das Donnerwesen Kui. Der chinesische Text wird mit seiner Pinyin-Transkription, einer französischen Übersetzung und Anmerkungen präsentiert.
大荒東經 — Die große Wüste des Ostens
東海之外大壑,少昊之國。少昊孺帝顓頊於此,棄其琴瑟。有甘山者,甘水出焉,生甘淵。
Jenseits des Ostmeeres liegt ein großer Abgrund: das Reich Shaohao (少昊). Dort zog Kaiser Zhuanxu (顓頊) als Kind auf, und er legte seine Laute und Zither beiseite. Es gibt den Gan-Berg (甘山), aus dem der Gan-Fluss (甘水) entspringt, der die Gan-Tiefe (甘淵) bildet.
大荒東南隅有山,名皮母地丘。
Im Südosten der großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Pimu Diqiu (皮母地丘).
東海之外,大荒之中,有山名曰大言,日月所出。
Jenseits des Ostmeeres, im Herzen der großen Wüste, erhebt sich ein Berg namens Dayan (大言, „das große Wort“), von dem aus Sonne und Mond aufgehen.
有波谷山者,有大人之國。有大人之市,名曰大人之堂。有一大人踆其上,張其兩耳。
Es gibt den Berg des Wellentals (波谷山), wo sich das Land der Riesen (大人之國) befindet. Dort gibt es einen Markt der Riesen, genannt die Halle der Riesen (大人之堂). Ein großer Riese hockt dort und breitet seine beiden Ohren aus.
有小人國,名靖人。
Es gibt das Land der Zwerge (小人國), genannt Jingren (靖人).
神,人面獸身,名曰犁𩵀之尸。
Es gibt einen Gott mit menschlichem Gesicht und tierischem Körper, genannt die Leiche von Liyu (犁𩵀之尸).
有潏山,楊水出焉。
Es gibt den Jue-Berg (潏山), aus dem der Yang-Fluss (楊水) entspringt.
有蒍國,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。
Es gibt das Land Wei (蒍國); man ernährt sich dort von Hirse und lässt sich von vier Tieren bedienen: Tiger, Leopard, Bär und Braunbär.
大荒之中,有山名曰合虛,日月所出。
Im Herzen der großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Hexu (合虛), von dem aus Sonne und Mond aufgehen.
有中容之國。帝俊生中容,中容人食獸,木實,使四鳥:豹、虎、熊、羆。
Es gibt das Land Zhongrong (中容之國). Kaiser Jun (帝俊) zeugte Zhongrong; die Bewohner von Zhongrong essen das Fleisch von Tieren und Früchte der Bäume und lassen sich von vier Tieren bedienen: Leopard, Tiger, Bär und Braunbär.
有東口之山。有君子之國,其人衣冠帶劍。
Es gibt den Dongkou-Berg (東口之山). Es gibt das Land der Edlen (君子之國), deren Bewohner Kleidung, Kopfbedeckung, Gürtel und Schwerter tragen.
有司幽之國。帝俊生晏龍,晏龍生司幽,司幽生思士,不妻;思女,不夫。食黍,食獸,是使四鳥。
Es gibt das Land Siyou (司幽之國). Kaiser Jun zeugte Yanlong (晏龍), Yanlong zeugte Siyou, Siyou zeugte Sishi (思士), der nicht heiratet, und Sinü (思女), die nicht heiratet. Man isst dort Hirse und Fleisch und lässt sich von vier Tieren bedienen.
有大阿之山者。
Es gibt den Da'a-Berg (大阿之山).
大荒中有山名曰明星,日月所出。
Im Herzen der großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Mingxing (明星, „der strahlende Stern“), von dem aus Sonne und Mond aufgehen.
有白民之國。帝俊生帝鴻,帝鴻生白民,白民銷姓,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。
Es gibt das Land der Weißen (白民之國). Kaiser Jun zeugte Kaiser Hong (帝鴻), Kaiser Hong zeugte die Weißen, vom Clan Xiao (銷); sie essen Hirse und lassen sich von vier Tieren bedienen: Tiger, Leopard, Bär und Braunbär.
有青丘之國,有狐,九尾。
Es gibt das Land Qingqiu (青丘之國); dort lebt ein Fuchs mit neun Schwänzen.
有柔僕民,是維嬴土之國。
Es gibt das Volk der Sanftdiener (柔僕民): das Land des fruchtbaren Bodens (嬴土).
有黑齒之國。帝俊生黑齒,姜姓,黍食,使四鳥。
Es gibt das Land der Schwarzen Zähne (黑齒之國). Kaiser Jun zeugte Heichi (黑齒), vom Clan Jiang (姜); man isst dort Hirse und lässt sich von vier Tieren bedienen.
有夏州之國。有蓋余之國。
Es gibt das Land Xiazhou (夏州之國). Es gibt das Land Gaiyu (蓋余之國).
有神人,八首人面,虎身十尾,名曰天吳。
Es gibt ein göttliches Wesen mit acht menschlichen Köpfen, menschlichem Gesicht, tigerhaftem Körper und zehn Schwänzen, genannt Tianwu (天吳).
大荒之中,有山名曰鞠陵于天、東極、離瞀、日月所出。名曰折丹,東方曰折,來風曰俊,處東極以出入風。
Im Herzen der großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Juling-yutian (鞠陵于天), der äußerste Osten, Limou (離瞀), von dem aus Sonne und Mond aufgehen. Dort wohnt ein Gott namens Zhedan (折丹); im Osten nennt man ihn Zhe (折), der kommende Wind heißt Jun (俊); er hält sich am äußersten Osten auf, um die Winde ein- und ausströmen zu lassen.
東海之渚中,有神,人面鳥身,珥兩黃蛇,踐兩黃蛇,名曰禺䝞。黃帝生禺𧴆,禺𧴆生禺京,禺京處北海,禺𧴆處東海,是惟海神。
Inmitten der Sandbänke des Ostmeeres lebt ein Gott mit menschlichem Gesicht und vogelartigem Körper, zwei gelbe Schlangen als Ohrringe und zwei gelbe Schlangen unter den Füßen, genannt Yuhao (禺䝞). Der Gelbe Kaiser (黃帝) zeugte Yuhao; Yuhao zeugte Yujing (禺京). Yujing wohnt im Nordmeer, Yuhao im Ostmeer: Sie sind die Meeresgötter.
有招搖山,融水出焉。有國曰玄股,黍食,使四鳥。
Es gibt den Zhaoyao-Berg (招搖山), aus dem der Rong-Fluss (融水) entspringt. Es gibt ein Land namens Xuangu (玄股, die Schwarzen Schenkel); man isst dort Hirse und lässt sich von vier Tieren bedienen.
有困民國,勾姓而食。有人曰王亥,兩手操鳥,方食其頭。王亥託于有易,河伯僕牛。有易殺王亥,取僕牛。河念有易,有易潛出,為國於獸,方食之,名曰搖民。帝舜生戲,戲生搖民。
Es gibt das Land Kunmin (困民國), vom Clan Gou (勾), das sich (von Hirse) ernährt. Es gibt einen Mann namens Wang Hai (王亥), der mit beiden Händen einen Vogel hält und ihm gerade den Kopf abbeißt. Wang Hai floh zu den Youyi (有易) und vertraute seine Rinder dem Flussgott (河伯) an. Die Youyi töteten Wang Hai und nahmen sich die Rinder. Der Flussgott hatte Mitleid mit den Youyi; die Youyi entkamen heimlich und gründeten ein Land unter den Tieren, von denen sie sich ernähren: Man nennt sie die Yaomin (搖民). Kaiser Shun zeugte Xi (戲), und Xi zeugte die Yaomin.
海內有兩人,名曰女丑。女丑有大蟹。
Im Inneren der Meere leben zwei Personen namens Nüchou (女丑). Nüchou besitzt einen großen Krebs.
大荒之中,有山名曰孽搖頵羝,上有扶木,柱三百里,其葉如芥。有谷曰溫源谷,湯谷上有扶木。一日方至,一日方出,皆載於烏。
Im Herzen der großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Nieyao-Yundi (孽搖頵羝); auf seinem Gipfel wächst der Baum Fumu (扶木, der Maulbeerbaum Fusang), dessen Stamm sich über dreihundert Li erhebt und dessen Blätter wie Senf aussehen. Es gibt ein Tal namens Wenyuan (溫源谷, das Tal der warmen Quellen), das heiße Tal (湯谷), über dem der Baum Fumu wächst. Wenn eine Sonne ankommt, geht eine andere Sonne weg, jede getragen von einem Raben (烏).
有神,人面、犬耳、獸身,珥兩青蛇,名曰奢比尸。
Es gibt einen Gott mit menschlichem Gesicht, hundeartigen Ohren und tierischem Körper, zwei grüne Schlangen als Ohrringe, genannt die Leiche von Shebi (奢比尸).
有五彩之鳥,相鄉棄沙,惟帝俊下友,帝下兩壇,彩鳥是司。
Es gibt bunte Vögel mit fünf Farben, die einander gegenüber tanzen und mit den Flügeln schlagen; sie sind die Freunde des Kaisers Jun (帝俊) hier unten. Der Kaiser hat zwei Altäre hier unten, und diese bunten Vögel wachen darüber.
大荒之中,有山名曰猗天蘇門,日月所生,有壎民之國。
Im Herzen der großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Yitian-Sumen (猗天蘇門), von dem aus Sonne und Mond entstehen. Es gibt das Land Xunmin (壎民之國).
有綦山。又有搖山。有䰝山。又有門戶山。又有盛山。又有待山。有五彩之鳥。
Es gibt den Qi-Berg (綦山). Dann den Yao-Berg (搖山). Den Zeng-Berg (䰝山). Dann den Menhu-Berg (門戶山). Dann den Sheng-Berg (盛山). Dann den Dai-Berg (待山). Dort leben bunte Vögel mit fünf Farben.
東荒之中,有山名曰壑明俊疾,日月所出。有中容之國。
Im Herzen der östlichen Wüste erhebt sich ein Berg namens Heming-Junji (壑明俊疾), von dem aus Sonne und Mond aufgehen. Es gibt das Land Zhongrong (中容之國).
東北海外,又有三青馬、三騅、甘華。爰有遺玉、三青鳥、三騅、視肉、甘華、甘柤、百穀所在。
Jenseits des Nordostmeeres gibt es noch drei blaugrüne Pferde, drei scheckige Pferde (騅) und die „süß-blühende“ (甘華). Dort findet man den Jadestein Yiyu (遺玉), drei blaue Vögel, drei scheckige Pferde, das Shirou (視肉), die „süß-blühende“, den süßen Ziziphus (甘柤) und den Ort, an dem die hundert Getreidearten wachsen.
有女和月母之國。有人名曰𪂧,北方曰𪂧,來之風曰𤟇,是處東極隅以止日月,使無相間出沒,司其短長。
Es gibt das Land der Mondmutter Nühe (女和月母之國). Es gibt eine Person namens Yuan (𪂧); im Norden nennt man ihn Yuan, und der kommende Wind heißt Yan (𤟇). Er hält sich an der Ecke des äußersten Ostens auf, um Sonne und Mond anzuhalten, damit sie nicht zu unpassender Zeit aufgehen oder untergehen, und er überwacht ihre kurze oder lange Bahn.
大荒東北隅中,有山名曰凶犁土丘。應龍處南極,殺蚩尤與夸父,不得復上。故下數旱,旱而為應龍之狀,乃得大雨。
Im Herzen der nordöstlichen Ecke der großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Xiongli Tuqiu (凶犁土丘). Der Flügel-Drache (應龍, Yinglong) hält sich im äußersten Süden auf: Er tötete Chiyou (蚩尤) und Kuafu (夸父) und konnte nicht mehr in den Himmel zurückkehren. Deshalb leidet die Welt unten oft unter Dürren; bei Dürre ahmt man die Gestalt des Flügel-Drachen nach, und man erhält großen Regen.
東海中有流波山,入海七千里。其上有獸,狀如牛,蒼身而無角,一足,出入水則必風雨,其光如日月,其聲如雷,其名曰夔。黃帝得之,以其皮為鼓,橛以雷獸之骨,聲聞五百里,以威天下。
Inmitten des Ostmeeres erhebt sich der Berg der strömenden Wellen (流波山), sieben tausend Li weit ins Meer hinein. Auf seinem Gipfel lebt ein Tier, das einem Ochsen ähnelt, mit grauem Körper und ohne Hörner, mit einem einzigen Fuß: Jedes Mal, wenn es ins Wasser geht oder herauskommt, gibt es Wind und Regen; sein Glanz ist wie Sonne und Mond, seine Stimme wie Donner. Es heißt Kui (夔). Der Gelbe Kaiser (黃帝) fing es, machte aus seiner Haut eine Trommel, die er mit einem Knochen des Donnerwesens schlug; der Klang war fünfhundert Li weit zu hören, und er schüchterte damit die ganze Welt ein.
Anmerkungen
Die „Klassiker der großen Wüste“ (大荒經). Die Bücher XIV bis XVII bilden einen eigenständigen Teil, vermutlich den ältesten und mythischsten des gesamten Werkes. Sie beschreiben die äußersten Ränder der Welt (大荒, die „große Wüste“ oder „große Wildnis“), die sich um die Punkte gruppieren, an denen Sonne und Mond aufgehen (im Osten) und untergehen (im Westen), und die von göttlichen Abstammungslinien bevölkert werden.
Die Abstammungslinien des Kaisers Jun (帝俊). Das Kapitel ist durch Abstammungslinien strukturiert: Kaiser Jun, der Gelbe Kaiser (黃帝), Shaohao (少昊) zeugen eine Vielzahl von Völkern (Zhongrong, Siyou, Heichi, Baimin…). Jun, eine sonnenhafte Figur, die nur im Shanhaijing vorkommt, wird oft mit dem Ahnherrn der Shang in Verbindung gebracht.
Der Sonnen-Maulbeerbaum Fusang (扶木 / 扶桑). Im äußersten Osten trägt der kosmische Baum die zehn Sonnen, die nacheinander am Himmel aufgehen, jede getragen von einem Raben (烏): Dies ist das große Mythos der Morgenröte, das das Gegenstück zum Mythos des Sonnenuntergangs im Westen bildet.
Yinglong, Chiyou und Kui. Der Flügel-Drache (應龍), der Chiyou (蚩尤) und Kuafu im Krieg des Gelben Kaisers tötete, und das einbeinige Tier Kui (夔), aus dessen Haut der Gelbe Kaiser eine Kriegstrommel machte, verknüpfen das Buch mit dem großen Zyklus der kosmischen und politischen Gründung der Welt.
Wang Hai (王亥). Die Episode von Wang Hai, seinen Rindern und den Youyi ist ein wertvolles Fragment der Legende der Shang-Ahnen, das durch Orakelknochen-Inschriften bestätigt wird.
Unsichere Identifizierungen. Viele Namen von Göttern, Bergen und Wesen (犁𩵀, 禺䝞, 𪂧…) haben keine gesicherte Entsprechung; sie werden in Pinyin mit den Schriftzeichen wiedergegeben, die französischen Wiedergaben folgen den traditionellen Glossen (Guo Pu, Hao Yixing).
Chinesischer Text nach dem Chinese Text Project (ctext.org). Übersetzung und Anmerkungen: Chine-culture.com.