Kapitel 14 des Klassikers der Berge und Meere (大荒东经)

Der Klassiker der großen Wüste des Ostens (大荒東經 Dàhuāng dōngjīng) ist das vierzehnte Buch des Klassikers der Berge und Meere und das erste der vier „Klassiker der großen Wüste“ (大荒經). Noch mythischer als die vorherigen beschreibt er die östlichen Grenzen, wo Sonne und Mond aufgehen, bevölkert von den Nachkommen des Kaisers Jun und des Gelben Kaisers: das Reich Shaohao, den großen Maulbeerbaum Fusang, von dem aus die zehn Sonnen aufsteigen, die Meeresgötter, den Kampf des Flügel-Drachen gegen Chiyou und das Donnerwesen Kui. Der chinesische Text wird mit seiner Pinyin-Transkription, einer französischen Übersetzung und Anmerkungen präsentiert.

大荒東經 — Die große Wüste des Ostens

dōnghǎizhīwàishǎohàozhīguóshǎohàozhuānqínyǒugānshānzhěgānshuǐchūyānshēnggānyuān

Jenseits des Ostmeeres liegt ein großer Abgrund: das Reich Shaohao (少昊). Dort zog Kaiser Zhuanxu (顓頊) als Kind auf, und er legte seine Laute und Zither beiseite. Es gibt den Gan-Berg (甘山), aus dem der Gan-Fluss (甘水) entspringt, der die Gan-Tiefe (甘淵) bildet.


huāngdōngnányǒushānmíngqiū

Im Südosten der großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Pimu Diqiu (皮母地丘).


dōnghǎizhīwàihuāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēyányuèsuǒchū

Jenseits des Ostmeeres, im Herzen der großen Wüste, erhebt sich ein Berg namens Dayan (大言, „das große Wort“), von dem aus Sonne und Mond aufgehen.


yǒushānzhěyǒurénzhīguóyǒurénzhīshìmíngyuērénzhītángyǒuréncūnshàngzhāngliǎngěr

Es gibt den Berg des Wellentals (波谷山), wo sich das Land der Riesen (大人之國) befindet. Dort gibt es einen Markt der Riesen, genannt die Halle der Riesen (大人之堂). Ein großer Riese hockt dort und breitet seine beiden Ohren aus.


yǒuxiǎorénguómíngjìngrén

Es gibt das Land der Zwerge (小人國), genannt Jingren (靖人).


shénrénmiànshòushēnmíngyuē𩵀língzhīshī

Es gibt einen Gott mit menschlichem Gesicht und tierischem Körper, genannt die Leiche von Liyu (犁𩵀之尸).


yǒujuéshānyángshuǐchūyān

Es gibt den Jue-Berg (潏山), aus dem der Yang-Fluss (楊水) entspringt.


yǒuwěiguóshǔshí使shǐniǎobàoxióng

Es gibt das Land Wei (蒍國); man ernährt sich dort von Hirse und lässt sich von vier Tieren bedienen: Tiger, Leopard, Bär und Braunbär.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēyuèsuǒchū

Im Herzen der großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Hexu (合虛), von dem aus Sonne und Mond aufgehen.


yǒuzhōngróngzhīguójùnshēngzhōngróngzhōngróngrénshíshòushí使shǐniǎobàoxióng

Es gibt das Land Zhongrong (中容之國). Kaiser Jun (帝俊) zeugte Zhongrong; die Bewohner von Zhongrong essen das Fleisch von Tieren und Früchte der Bäume und lassen sich von vier Tieren bedienen: Leopard, Tiger, Bär und Braunbär.


yǒudōngkǒuzhīshānyǒujūnzizhīguórénguāndàijiàn

Es gibt den Dongkou-Berg (東口之山). Es gibt das Land der Edlen (君子之國), deren Bewohner Kleidung, Kopfbedeckung, Gürtel und Schwerter tragen.


yǒuyōuzhīguójùnshēngyànlóngyànlóngshēngyōuyōushēngshìshíshǔshíshòushì使shǐniǎo

Es gibt das Land Siyou (司幽之國). Kaiser Jun zeugte Yanlong (晏龍), Yanlong zeugte Siyou, Siyou zeugte Sishi (思士), der nicht heiratet, und Sinü (思女), die nicht heiratet. Man isst dort Hirse und Fleisch und lässt sich von vier Tieren bedienen.


yǒuāzhīshānzhě

Es gibt den Da'a-Berg (大阿之山).


huāngzhōngyǒushānmíngyuēmíngxīngyuèsuǒchū

Im Herzen der großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Mingxing (明星, „der strahlende Stern“), von dem aus Sonne und Mond aufgehen.


yǒubáimínzhīguójùnshēnghónghóngshēngbáimínbáimínxiāoxìngshǔshí使shǐniǎobàoxióng

Es gibt das Land der Weißen (白民之國). Kaiser Jun zeugte Kaiser Hong (帝鴻), Kaiser Hong zeugte die Weißen, vom Clan Xiao (銷); sie essen Hirse und lassen sich von vier Tieren bedienen: Tiger, Leopard, Bär und Braunbär.


yǒuqīngqiūzhīguóyǒujiǔwěi

Es gibt das Land Qingqiu (青丘之國); dort lebt ein Fuchs mit neun Schwänzen.


yǒuróumínshìwéiyíngzhīguó

Es gibt das Volk der Sanftdiener (柔僕民): das Land des fruchtbaren Bodens (嬴土).


yǒuhēichǐzhīguójùnshēnghēichǐjiāngxìngshǔshí使shǐniǎo

Es gibt das Land der Schwarzen Zähne (黑齒之國). Kaiser Jun zeugte Heichi (黑齒), vom Clan Jiang (姜); man isst dort Hirse und lässt sich von vier Tieren bedienen.


yǒuxiàzhōuzhīguóyǒugàizhīguó

Es gibt das Land Xiazhou (夏州之國). Es gibt das Land Gaiyu (蓋余之國).


yǒushénrénshǒurénmiànshēnshíwěimíngyuētiān

Es gibt ein göttliches Wesen mit acht menschlichen Köpfen, menschlichem Gesicht, tigerhaftem Körper und zehn Schwänzen, genannt Tianwu (天吳).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēlíngtiāndōngmàoyuèsuǒchūmíngyuēzhédāndōngfāngyuēzhéláifēngyuējùnchùdōngchūfēng

Im Herzen der großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Juling-yutian (鞠陵于天), der äußerste Osten, Limou (離瞀), von dem aus Sonne und Mond aufgehen. Dort wohnt ein Gott namens Zhedan (折丹); im Osten nennt man ihn Zhe (折), der kommende Wind heißt Jun (俊); er hält sich am äußersten Osten auf, um die Winde ein- und ausströmen zu lassen.


dōnghǎizhīzhǔzhōngyǒushénrénmiànniǎoshēněrliǎnghuángshéjiànliǎnghuángshémíngyuēhàohuángshēng𧴆hào𧴆hàoshēngjīngjīngchùběihǎi𧴆hàochùdōnghǎishìwéihǎishén

Inmitten der Sandbänke des Ostmeeres lebt ein Gott mit menschlichem Gesicht und vogelartigem Körper, zwei gelbe Schlangen als Ohrringe und zwei gelbe Schlangen unter den Füßen, genannt Yuhao (禺䝞). Der Gelbe Kaiser (黃帝) zeugte Yuhao; Yuhao zeugte Yujing (禺京). Yujing wohnt im Nordmeer, Yuhao im Ostmeer: Sie sind die Meeresgötter.


yǒuzhāoyáoshānróngshuǐchūyānyǒuguóyuēxuánshǔshí使shǐniǎo

Es gibt den Zhaoyao-Berg (招搖山), aus dem der Rong-Fluss (融水) entspringt. Es gibt ein Land namens Xuangu (玄股, die Schwarzen Schenkel); man isst dort Hirse und lässt sich von vier Tieren bedienen.


yǒukùnmínguógōuxìngérshíyǒurényuēwánghàiliǎngshǒucāoniǎofāngshítóuwánghàituōyǒuniúyǒushāwánghàiniúniànyǒuyǒuqiánchūwèiguóshòufāngshízhīmíngyuēyáomínshùnshēngshēngyáomín

Es gibt das Land Kunmin (困民國), vom Clan Gou (勾), das sich (von Hirse) ernährt. Es gibt einen Mann namens Wang Hai (王亥), der mit beiden Händen einen Vogel hält und ihm gerade den Kopf abbeißt. Wang Hai floh zu den Youyi (有易) und vertraute seine Rinder dem Flussgott (河伯) an. Die Youyi töteten Wang Hai und nahmen sich die Rinder. Der Flussgott hatte Mitleid mit den Youyi; die Youyi entkamen heimlich und gründeten ein Land unter den Tieren, von denen sie sich ernähren: Man nennt sie die Yaomin (搖民). Kaiser Shun zeugte Xi (戲), und Xi zeugte die Yaomin.


hǎinèiyǒuliǎngrénmíngyuēchǒuchǒuyǒuxiè

Im Inneren der Meere leben zwei Personen namens Nüchou (女丑). Nüchou besitzt einen großen Krebs.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēnièyáoyūnshàngyǒuzhùsānbǎijièyǒuyuēwēnyuántāngshàngyǒufāngzhìfāngchūjiēzài

Im Herzen der großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Nieyao-Yundi (孽搖頵羝); auf seinem Gipfel wächst der Baum Fumu (扶木, der Maulbeerbaum Fusang), dessen Stamm sich über dreihundert Li erhebt und dessen Blätter wie Senf aussehen. Es gibt ein Tal namens Wenyuan (溫源谷, das Tal der warmen Quellen), das heiße Tal (湯谷), über dem der Baum Fumu wächst. Wenn eine Sonne ankommt, geht eine andere Sonne weg, jede getragen von einem Raben (烏).


yǒushénrénmiànquǎněrshòushēněrliǎngqīngshémíngyuēshēshī

Es gibt einen Gott mit menschlichem Gesicht, hundeartigen Ohren und tierischem Körper, zwei grüne Schlangen als Ohrringe, genannt die Leiche von Shebi (奢比尸).


yǒucǎizhīniǎoxiāngxiāngshāwéijùnxiàyǒuxiàliǎngtáncǎiniǎoshì

Es gibt bunte Vögel mit fünf Farben, die einander gegenüber tanzen und mit den Flügeln schlagen; sie sind die Freunde des Kaisers Jun (帝俊) hier unten. Der Kaiser hat zwei Altäre hier unten, und diese bunten Vögel wachen darüber.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuētiānményuèsuǒshēngyǒuxūnmínzhīguó

Im Herzen der großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Yitian-Sumen (猗天蘇門), von dem aus Sonne und Mond entstehen. Es gibt das Land Xunmin (壎民之國).


yǒushānyòuyǒuyáoshānyǒuzèngshānyòuyǒuménshānyòuyǒushèngshānyòuyǒudàishānyǒucǎizhīniǎo

Es gibt den Qi-Berg (綦山). Dann den Yao-Berg (搖山). Den Zeng-Berg (䰝山). Dann den Menhu-Berg (門戶山). Dann den Sheng-Berg (盛山). Dann den Dai-Berg (待山). Dort leben bunte Vögel mit fünf Farben.


dōnghuāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēmíngjùnyuèsuǒchūyǒuzhōngróngzhīguó

Im Herzen der östlichen Wüste erhebt sich ein Berg namens Heming-Junji (壑明俊疾), von dem aus Sonne und Mond aufgehen. Es gibt das Land Zhongrong (中容之國).


dōngběihǎiwàiyòuyǒusānqīngsānzhuīgānhuáyuányǒusānqīngniǎosānzhuīshìròugānhuágānzhābǎisuǒzài

Jenseits des Nordostmeeres gibt es noch drei blaugrüne Pferde, drei scheckige Pferde (騅) und die „süß-blühende“ (甘華). Dort findet man den Jadestein Yiyu (遺玉), drei blaue Vögel, drei scheckige Pferde, das Shirou (視肉), die „süß-blühende“, den süßen Ziziphus (甘柤) und den Ort, an dem die hundert Getreidearten wachsen.


yǒuyuèzhīguóyǒurénmíngyuē𪂧wǎnběifāngyuē𪂧wǎnláizhīfēngyuē𤟇yǎnshìchùdōngzhǐyuè使shǐxiāngjiānchūméiduǎncháng

Es gibt das Land der Mondmutter Nühe (女和月母之國). Es gibt eine Person namens Yuan (𪂧); im Norden nennt man ihn Yuan, und der kommende Wind heißt Yan (𤟇). Er hält sich an der Ecke des äußersten Ostens auf, um Sonne und Mond anzuhalten, damit sie nicht zu unpassender Zeit aufgehen oder untergehen, und er überwacht ihre kurze oder lange Bahn.


huāngdōngběizhōngyǒushānmíngyuēxiōngqiūyīnglóngchùnánshāchīyóukuāshàngxiàshùhànhànérwèiyīnglóngzhīzhuàngnǎi

Im Herzen der nordöstlichen Ecke der großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Xiongli Tuqiu (凶犁土丘). Der Flügel-Drache (應龍, Yinglong) hält sich im äußersten Süden auf: Er tötete Chiyou (蚩尤) und Kuafu (夸父) und konnte nicht mehr in den Himmel zurückkehren. Deshalb leidet die Welt unten oft unter Dürren; bei Dürre ahmt man die Gestalt des Flügel-Drachen nach, und man erhält großen Regen.


dōnghǎizhōngyǒuliúshānhǎiqiānshàngyǒushòuzhuàngniúcāngshēnérjiǎochūshuǐfēngguāngyuèshēngléimíngyuēkuíhuángzhīwèijuéléishòuzhīshēngwénbǎiwēitiānxià

Inmitten des Ostmeeres erhebt sich der Berg der strömenden Wellen (流波山), sieben tausend Li weit ins Meer hinein. Auf seinem Gipfel lebt ein Tier, das einem Ochsen ähnelt, mit grauem Körper und ohne Hörner, mit einem einzigen Fuß: Jedes Mal, wenn es ins Wasser geht oder herauskommt, gibt es Wind und Regen; sein Glanz ist wie Sonne und Mond, seine Stimme wie Donner. Es heißt Kui (夔). Der Gelbe Kaiser (黃帝) fing es, machte aus seiner Haut eine Trommel, die er mit einem Knochen des Donnerwesens schlug; der Klang war fünfhundert Li weit zu hören, und er schüchterte damit die ganze Welt ein.

Anmerkungen

Die „Klassiker der großen Wüste“ (大荒經). Die Bücher XIV bis XVII bilden einen eigenständigen Teil, vermutlich den ältesten und mythischsten des gesamten Werkes. Sie beschreiben die äußersten Ränder der Welt (大荒, die „große Wüste“ oder „große Wildnis“), die sich um die Punkte gruppieren, an denen Sonne und Mond aufgehen (im Osten) und untergehen (im Westen), und die von göttlichen Abstammungslinien bevölkert werden.

Die Abstammungslinien des Kaisers Jun (帝俊). Das Kapitel ist durch Abstammungslinien strukturiert: Kaiser Jun, der Gelbe Kaiser (黃帝), Shaohao (少昊) zeugen eine Vielzahl von Völkern (Zhongrong, Siyou, Heichi, Baimin…). Jun, eine sonnenhafte Figur, die nur im Shanhaijing vorkommt, wird oft mit dem Ahnherrn der Shang in Verbindung gebracht.

Der Sonnen-Maulbeerbaum Fusang (扶木 / 扶桑). Im äußersten Osten trägt der kosmische Baum die zehn Sonnen, die nacheinander am Himmel aufgehen, jede getragen von einem Raben (烏): Dies ist das große Mythos der Morgenröte, das das Gegenstück zum Mythos des Sonnenuntergangs im Westen bildet.

Yinglong, Chiyou und Kui. Der Flügel-Drache (應龍), der Chiyou (蚩尤) und Kuafu im Krieg des Gelben Kaisers tötete, und das einbeinige Tier Kui (夔), aus dessen Haut der Gelbe Kaiser eine Kriegstrommel machte, verknüpfen das Buch mit dem großen Zyklus der kosmischen und politischen Gründung der Welt.

Wang Hai (王亥). Die Episode von Wang Hai, seinen Rindern und den Youyi ist ein wertvolles Fragment der Legende der Shang-Ahnen, das durch Orakelknochen-Inschriften bestätigt wird.

Unsichere Identifizierungen. Viele Namen von Göttern, Bergen und Wesen (犁𩵀, 禺䝞, 𪂧…) haben keine gesicherte Entsprechung; sie werden in Pinyin mit den Schriftzeichen wiedergegeben, die französischen Wiedergaben folgen den traditionellen Glossen (Guo Pu, Hao Yixing).

Chinesischer Text nach dem Chinese Text Project (ctext.org). Übersetzung und Anmerkungen: Chine-culture.com.