The Classic of the Great Wilderness of the East (大荒東經 Dàhuāng dōngjīng) is the fourteenth book of the Classic of Mountains and Seas and the first of the four "Classics of the Great Wilderness" (大荒經). More mythological than its predecessors, it describes the easternmost reaches where the sun and moon rise, inhabited by descendants of Emperor Jun and the Yellow Emperor: the kingdom of Shaohao, the great mulberry tree Fusang from which the ten suns ascend, the sea gods, the battle of the Winged Dragon against Chiyou, and the thunder beast Kui. The Chinese text is presented with its pinyin transcription, followed by the French translation and notes.
大荒東經 — The Great Wilderness of the East
東海之外大壑, 少昊之國. 少昊孺帝顓頊於此, 棄其琴瑟. 有甘山者, 甘水出焉, 生甘淵.
Beyond the Eastern Sea lies a great abyss: it is the kingdom of Shaohao (少昊). There, Shaohao raised the child-emperor Zhuanxu (顓頊) and abandoned his lute and zither. There stands Mount Gan (甘山), from which flows the Gan River (甘水), forming the Gan Abyss (甘淵).
大荒東南隅有山, 名皮母地丘.
In the southeast corner of the Great Wilderness stands a mountain named Pimu Diqiu (皮母地丘).
東海之外, 大荒之中, 有山名曰大言, 日月所出.
Beyond the Eastern Sea, at the heart of the Great Wilderness, rises a mountain called Dayan (大言, "Great Speech"), from which the sun and moon emerge.
有波谷山者, 有大人之國. 有大人之市, 名曰大人之堂. 有一大人踆其上, 張其兩耳.
There is the Mount of the Wave Valley (波谷山), where the Land of the Giants (大人之國) lies. There is a Giant’s Market (大人之堂). A giant squats atop it, spreading his two ears wide.
有小人國, 名靖人.
There is the Land of the Small People (小人國), called Jingren (靖人).
神, 人面獸身, 名曰犁𩵀之尸.
There is a god with a human face and a beast’s body, called the Corpse of Liyu (犁𩵀之尸).
有潏山, 楊水出焉.
There is Mount Jue (潏山), from which the Yang River (楊水) flows.
有蒍國, 黍食, 使四鳥: 虎, 豹, 熊, 羆.
There is the land of Wei (蒍國); its people eat millet and are served by four beasts: the tiger, leopard, bear, and brown bear.
大荒之中, 有山名曰合虛, 日月所出.
At the heart of the Great Wilderness rises a mountain called Hexu (合虛), from which the sun and moon emerge.
有中容之國. 帝俊生中容, 中容人食獸, 木實, 使四鳥: 豹, 虎, 熊, 羆.
There is the land of Zhongrong (中容之國). Emperor Jun (帝俊) fathered Zhongrong; the people of Zhongrong eat the flesh of beasts and the fruits of trees, and are served by four beasts: the leopard, tiger, bear, and brown bear.
有東口之山. 有君子之國, 其人衣冠帶劍.
There is Mount Dongkou (東口之山). There is the Land of the Noble Ones (君子之國), whose people wear clothes, hats, belts, and swords.
有司幽之國. 帝俊生晏龍, 晏龍生司幽, 司幽生思士, 不妻; 思女, 不夫. 食黍, 食獸, 是使四鳥.
There is the land of Siyou (司幽之國). Emperor Jun fathered Yanlong (晏龍), Yanlong fathered Siyou, Siyou fathered Sishi (思士), who takes no wife, and Sinü (思女), who takes no husband. They eat millet and meat and are served by four beasts.
有大阿之山者.
There is Mount Da'a (大阿之山).
大荒中有山名曰明星, 日月所出.
At the heart of the Great Wilderness rises a mountain called Mingxing (明星, "Bright Star"), from which the sun and moon emerge.
有白民之國. 帝俊生帝鴻, 帝鴻生白民, 白民銷姓, 黍食, 使四鳥: 虎, 豹, 熊, 羆.
There is the land of the White People (白民之國). Emperor Jun fathered Emperor Hong (帝鴻), Emperor Hong fathered the White People of the Xiao clan (銷姓); they eat millet and are served by four beasts: the tiger, leopard, bear, and brown bear.
有青丘之國, 有狐, 九尾.
There is the land of Qingqiu (青丘之國); there dwells a nine-tailed fox.
有柔僕民, 是維嬴土之國.
There are the Gentle Servants (柔僕民): the land of Fertile Soil (嬴土).
有黑齒之國. 帝俊生黑齒, 姜姓, 黍食, 使四鳥.
There is the land of the Black Teeth (黑齒之國). Emperor Jun fathered Heichi (黑齒) of the Jiang clan (姜); they eat millet and are served by four beasts.
有夏州之國. 有蓋余之國.
There is the land of Xiazhou (夏州之國). There is the land of Gaiyu (蓋余之國).
有神人, 八首人面, 虎身十尾, 名曰天吳.
There is a divine being with eight human heads, a tiger’s body, and ten tails, called Tianwu (天吳).
大荒之中, 有山名曰鞠陵于天, 東極, 離瞀, 日月所出. 名曰折丹, 東方曰折, 來風曰俊, 處東極以出入風.
At the heart of the Great Wilderness rises a mountain called Juling-yutian (鞠陵于天), the Utmost East, Limou (離瞀), from which the sun and moon emerge. There dwells a god called Zhedan (折丹); in the east he is called Zhe (折), the incoming wind is named Jun (俊); he stands at the Utmost East to send forth and call back the winds.
東海之渚中, 有神, 人面鳥身, 珥兩黃蛇, 踐兩黃蛇, 名曰禺䝞. 黃帝生禺𧴆, 禺𧴆生禺京, 禺京處北海, 禺𧴆處東海, 是惟海神.
In the islets of the Eastern Sea dwells a god with a human face, a bird’s body, two yellow snakes as earrings and two yellow snakes underfoot, called Yuhao (禺䝞). The Yellow Emperor (黃帝) fathered Yuhao; Yuhao fathered Yujing (禺京). Yujing dwells in the Northern Sea, Yuhao in the Eastern Sea: they are the gods of the seas.
有招搖山, 融水出焉. 有國曰玄股, 黍食, 使四鳥.
There is Mount Zhaoyao (招搖山), from which the Rong River (融水) flows. There is a land called Xuangu (玄股, the Black Thighs); its people eat millet and are served by four birds.
有困民國, 勾姓而食. 有人曰王亥, 兩手操鳥, 方食其頭. 王亥託于有易, 河伯僕牛. 有易殺王亥, 取僕牛. 河念有易, 有易潛出, 為國於獸, 方食之, 名曰搖民. 帝舜生戲, 戲生搖民.
There is the land of Kunmin (困民國), of the Gou clan (勾), which eats millet. There is a man named Wang Hai (王亥), who holds a bird in each hand and eats its head. Wang Hai took refuge with the Youyi (有易) and entrusted his oxen to the River Earl (河伯). The Youyi killed Wang Hai and took his oxen. The River Earl pitied the Youyi; the Youyi secretly escaped and established a land among the beasts, feeding on them: they are called the Yaomin (搖民). Emperor Shun fathered Xi (戲), and Xi fathered the Yaomin.
海內有兩人, 名曰女丑. 女丑有大蟹.
Within the seas live two people named Nüchou (女丑). Nüchou possesses a giant crab.
大荒之中, 有山名曰孽搖頵羝, 上有扶木, 柱三百里, 其葉如芥. 有谷曰溫源谷, 湯谷上有扶木. 一日方至, 一日方出, 皆載於烏.
At the heart of the Great Wilderness rises a mountain called Nieyao-Yundi (孽搖頵羝); at its summit grows the Fumu tree (扶木, the Fusang mulberry), whose trunk rises three hundred li and whose leaves resemble mustard greens. There is a valley called Wenyuan (溫源谷, the Warm Springs Valley), the Scalding Valley (湯谷), above which also grows the Fumu tree. When one sun arrives, another departs, each carried by a crow (烏).
有神, 人面, 犬耳, 獸身, 珥兩青蛇, 名曰奢比尸.
There is a god with a human face, dog’s ears, and a beast’s body, wearing two green snakes as earrings, called the Corpse of Shebi (奢比尸).
有五彩之鳥, 相鄉棄沙, 惟帝俊下友, 帝下兩壇, 彩鳥是司.
There are birds of five colors who, facing each other, dance with fluttering wings; they are the friends of Emperor Jun (帝俊) below. The Emperor has two altars here below, and these colorful birds guard them.
大荒之中, 有山名曰猗天蘇門, 日月所生, 有壎民之國.
At the heart of the Great Wilderness rises a mountain called Yitian-Sumen (猗天蘇門), where the sun and moon are born. There is the land of Xunmin (壎民之國).
有綦山. 又有搖山. 有䰝山. 又有門戶山. 又有盛山. 又有待山. 有五彩之鳥.
There is Mount Qi (綦山). Then Mount Yao (搖山). Mount Zeng (䰝山). Then Mount Menhu (門戶山). Then Mount Sheng (盛山). Then Mount Dai (待山). There are birds of five colors.
東荒之中, 有山名曰壑明俊疾, 日月所出. 有中容之國.
At the heart of the Eastern Wilderness rises a mountain called Heming-Junji (壑明俊疾), from which the sun and moon emerge. There is the land of Zhongrong (中容之國).
東北海外, 又有三青馬, 三騅, 甘華. 爰有遺玉, 三青鳥, 三騅, 視肉, 甘華, 甘柤, 百穀所在.
Beyond the northeastern sea, there are also three azure-green horses, three piebald horses (騅), and the Sweet Blossom (甘華). There is the jade Yiyu (遺玉), three azure birds, three piebald horses, the Flesh-vision (視肉), the Sweet Blossom, the Sweet Jujube (甘柤), and the place where the hundred grains grow.
有女和月母之國. 有人名曰𪂧, 北方曰𪂧, 來之風曰𤟇, 是處東極隅以止日月, 使無相間出沒, 司其短長.
There is the land of the Moon Mother Nühe (女和月母之國). There is a figure named Yuan (𪂧); in the north he is called Yuan, and the incoming wind is named Yan (𤟇). He stands at the corner of the Utmost East to halt the sun and moon, ensuring they do not rise or set out of turn, regulating their short or long courses.
大荒東北隅中, 有山名曰凶犁土丘. 應龍處南極, 殺蚩尤與夸父, 不得復上. 故下數旱, 旱而為應龍之狀, 乃得大雨.
At the heart of the northeast corner of the Great Wilderness rises a mountain called Xiongli Tuqiu (凶犁土丘). The Winged Dragon (應龍, Yinglong) dwells at the Utmost South: he slew Chiyou (蚩尤) and Kuafu (夸父) and could no longer ascend to the heavens. Hence, the lower world suffers frequent droughts; in times of drought, people mimic the form of the Winged Dragon, and great rains are obtained.
東海中有流波山, 入海七千里. 其上有獸, 狀如牛, 蒼身而無角, 一足, 出入水則必風雨, 其光如日月, 其聲如雷, 其名曰夔. 黃帝得之, 以其皮為鼓, 橛以雷獸之骨, 聲聞五百里, 以威天下.
In the midst of the Eastern Sea stands the Mount of Flowing Waves (流波山), extending seven thousand li into the sea. Upon it lives a beast resembling an ox, gray-bodied and hornless, with a single foot; whenever it enters or leaves the water, wind and rain inevitably follow. Its light is like the sun and moon, its voice like thunder. It is called Kui (夔). The Yellow Emperor (黃帝) captured it, made its hide into a drum, and struck it with the bone of the thunder beast; the sound carried five hundred li, and he thereby overawed the world.
Notes
The "Classics of the Great Wilderness" (大荒經). Books XIV to XVII form a distinct section, likely the oldest and most mythological of the entire Classic of Mountains and Seas. They depict the extreme margins of the world (大荒, the "Great Wilderness" or "Great Wild Expanse"), organized around the points where the sun and moon rise (in the east) and set (in the west), and populated by divine genealogies.
The lineages of Emperor Jun (帝俊). The chapter is structured by lineages: Emperor Jun, the Yellow Emperor (黃帝), and Shaohao (少昊) father numerous peoples (Zhongrong, Siyou, Heichi, Baimin…). Jun, a solar figure unique to the Shanhaijing, is often linked to the ancestor of the Shang.
The mulberry tree Fusang (扶木 / 扶桑). In the far east, the cosmic tree bears the ten suns, which ascend to the sky one by one, each carried by a crow (烏): this is the great myth of dawn, complementing that of the setting sun in the west.
Yinglong, Chiyou, and Kui. The Winged Dragon (應龍) who slew Chiyou (蚩尤) and Kuafu during the Yellow Emperor’s war, and the one-footed Kui (夔) whose hide the Yellow Emperor made into a war drum, tie the book to the grand cycle of the cosmic and political founding of the world.
Wang Hai (王亥). The tale of Wang Hai, his oxen, and the Youyi is a precious fragment of the legend of the Shang ancestors, corroborated by oracle bone inscriptions.
Uncertain identifications. Many names of gods, mountains, and beings (犁𩵀, 禺䝞, 𪂧…) lack secure equivalents; they are transcribed in pinyin with their characters, and rendered in French following traditional glosses (Guo Pu, Hao Yixing).
Chinese text from the Chinese Text Project (ctext.org). Translation and notes: Chine-culture.com.