Chapter 14 of the Classic of Mountains and Seas (Classic of the Great Wilderness: East)

The Classic of the Great Wilderness of the East (大荒東經 Dàhuāng dōngjīng) is the fourteenth book of the Classic of Mountains and Seas and the first of the four "Classics of the Great Wilderness" (大荒經). More mythological than its predecessors, it describes the easternmost reaches where the sun and moon rise, inhabited by descendants of Emperor Jun and the Yellow Emperor: the kingdom of Shaohao, the great mulberry tree Fusang from which the ten suns ascend, the sea gods, the battle of the Winged Dragon against Chiyou, and the thunder beast Kui. The Chinese text is presented with its pinyin transcription, followed by the French translation and notes.

大荒東經 — The Great Wilderness of the East

dōnghǎizhīwài, shǎohàozhīguó. shǎohàozhuān, qín. yǒugānshānzhě, gānshuǐchūyān, shēnggānyuān.

Beyond the Eastern Sea lies a great abyss: it is the kingdom of Shaohao (少昊). There, Shaohao raised the child-emperor Zhuanxu (顓頊) and abandoned his lute and zither. There stands Mount Gan (甘山), from which flows the Gan River (甘水), forming the Gan Abyss (甘淵).


huāngdōngnányǒushān, míngqiū.

In the southeast corner of the Great Wilderness stands a mountain named Pimu Diqiu (皮母地丘).


dōnghǎizhīwài, huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēyán, yuèsuǒchū.

Beyond the Eastern Sea, at the heart of the Great Wilderness, rises a mountain called Dayan (大言, "Great Speech"), from which the sun and moon emerge.


yǒushānzhě, yǒurénzhīguó. yǒurénzhīshì, míngyuērénzhītáng. yǒuréncūnshàng, zhāngliǎngěr.

There is the Mount of the Wave Valley (波谷山), where the Land of the Giants (大人之國) lies. There is a Giant’s Market (大人之堂). A giant squats atop it, spreading his two ears wide.


yǒuxiǎorénguó, míngjìngrén.

There is the Land of the Small People (小人國), called Jingren (靖人).


shén, rénmiànshòushēn, míngyuē𩵀língzhīshī.

There is a god with a human face and a beast’s body, called the Corpse of Liyu (犁𩵀之尸).


yǒujuéshān, yángshuǐchūyān.

There is Mount Jue (潏山), from which the Yang River (楊水) flows.


yǒuwěiguó, shǔshí, 使shǐniǎo: , bào, xióng, .

There is the land of Wei (蒍國); its people eat millet and are served by four beasts: the tiger, leopard, bear, and brown bear.


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuē, yuèsuǒchū.

At the heart of the Great Wilderness rises a mountain called Hexu (合虛), from which the sun and moon emerge.


yǒuzhōngróngzhīguó. jùnshēngzhōngróng, zhōngróngrénshíshòu, shí, 使shǐniǎo: bào, , xióng, .

There is the land of Zhongrong (中容之國). Emperor Jun (帝俊) fathered Zhongrong; the people of Zhongrong eat the flesh of beasts and the fruits of trees, and are served by four beasts: the leopard, tiger, bear, and brown bear.


yǒudōngkǒuzhīshān. yǒujūnzizhīguó, rénguāndàijiàn.

There is Mount Dongkou (東口之山). There is the Land of the Noble Ones (君子之國), whose people wear clothes, hats, belts, and swords.


yǒuyōuzhīguó. jùnshēngyànlóng, yànlóngshēngyōu, yōushēngshì, ; , . shíshǔ, shíshòu, shì使shǐniǎo.

There is the land of Siyou (司幽之國). Emperor Jun fathered Yanlong (晏龍), Yanlong fathered Siyou, Siyou fathered Sishi (思士), who takes no wife, and Sinü (思女), who takes no husband. They eat millet and meat and are served by four beasts.


yǒuāzhīshānzhě.

There is Mount Da'a (大阿之山).


huāngzhōngyǒushānmíngyuēmíngxīng, yuèsuǒchū.

At the heart of the Great Wilderness rises a mountain called Mingxing (明星, "Bright Star"), from which the sun and moon emerge.


yǒubáimínzhīguó. jùnshēnghóng, hóngshēngbáimín, báimínxiāoxìng, shǔshí, 使shǐniǎo: , bào, xióng, .

There is the land of the White People (白民之國). Emperor Jun fathered Emperor Hong (帝鴻), Emperor Hong fathered the White People of the Xiao clan (銷姓); they eat millet and are served by four beasts: the tiger, leopard, bear, and brown bear.


yǒuqīngqiūzhīguó, yǒu, jiǔwěi.

There is the land of Qingqiu (青丘之國); there dwells a nine-tailed fox.


yǒuróumín, shìwéiyíngzhīguó.

There are the Gentle Servants (柔僕民): the land of Fertile Soil (嬴土).


yǒuhēichǐzhīguó. jùnshēnghēichǐ, jiāngxìng, shǔshí, 使shǐniǎo.

There is the land of the Black Teeth (黑齒之國). Emperor Jun fathered Heichi (黑齒) of the Jiang clan (姜); they eat millet and are served by four beasts.


yǒuxiàzhōuzhīguó. yǒugàizhīguó.

There is the land of Xiazhou (夏州之國). There is the land of Gaiyu (蓋余之國).


yǒushénrén, shǒurénmiàn, shēnshíwěi, míngyuētiān.

There is a divine being with eight human heads, a tiger’s body, and ten tails, called Tianwu (天吳).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēlíngtiān, dōng, mào, yuèsuǒchū. míngyuēzhédān, dōngfāngyuēzhé, láifēngyuējùn, chùdōngchūfēng.

At the heart of the Great Wilderness rises a mountain called Juling-yutian (鞠陵于天), the Utmost East, Limou (離瞀), from which the sun and moon emerge. There dwells a god called Zhedan (折丹); in the east he is called Zhe (折), the incoming wind is named Jun (俊); he stands at the Utmost East to send forth and call back the winds.


dōnghǎizhīzhǔzhōng, yǒushén, rénmiànniǎoshēn, ěrliǎnghuángshé, jiànliǎnghuángshé, míngyuēhào. huángshēng𧴆hào, 𧴆hàoshēngjīng, jīngchùběihǎi, 𧴆hàochùdōnghǎi, shìwéihǎishén.

In the islets of the Eastern Sea dwells a god with a human face, a bird’s body, two yellow snakes as earrings and two yellow snakes underfoot, called Yuhao (禺䝞). The Yellow Emperor (黃帝) fathered Yuhao; Yuhao fathered Yujing (禺京). Yujing dwells in the Northern Sea, Yuhao in the Eastern Sea: they are the gods of the seas.


yǒuzhāoyáoshān, róngshuǐchūyān. yǒuguóyuēxuán, shǔshí, 使shǐniǎo.

There is Mount Zhaoyao (招搖山), from which the Rong River (融水) flows. There is a land called Xuangu (玄股, the Black Thighs); its people eat millet and are served by four birds.


yǒukùnmínguó, gōuxìngérshí. yǒurényuēwánghài, liǎngshǒucāoniǎo, fāngshítóu. wánghàituōyǒu, niú. yǒushāwánghài, niú. niànyǒu, yǒuqiánchū, wèiguóshòu, fāngshízhī, míngyuēyáomín. shùnshēng, shēngyáomín.

There is the land of Kunmin (困民國), of the Gou clan (勾), which eats millet. There is a man named Wang Hai (王亥), who holds a bird in each hand and eats its head. Wang Hai took refuge with the Youyi (有易) and entrusted his oxen to the River Earl (河伯). The Youyi killed Wang Hai and took his oxen. The River Earl pitied the Youyi; the Youyi secretly escaped and established a land among the beasts, feeding on them: they are called the Yaomin (搖民). Emperor Shun fathered Xi (戲), and Xi fathered the Yaomin.


hǎinèiyǒuliǎngrén, míngyuēchǒu. chǒuyǒuxiè.

Within the seas live two people named Nüchou (女丑). Nüchou possesses a giant crab.


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēnièyáoyūn, shàngyǒu, zhùsānbǎi, jiè. yǒuyuēwēnyuán, tāngshàngyǒu. fāngzhì, fāngchū, jiēzài.

At the heart of the Great Wilderness rises a mountain called Nieyao-Yundi (孽搖頵羝); at its summit grows the Fumu tree (扶木, the Fusang mulberry), whose trunk rises three hundred li and whose leaves resemble mustard greens. There is a valley called Wenyuan (溫源谷, the Warm Springs Valley), the Scalding Valley (湯谷), above which also grows the Fumu tree. When one sun arrives, another departs, each carried by a crow (烏).


yǒushén, rénmiàn, quǎněr, shòushēn, ěrliǎngqīngshé, míngyuēshēshī.

There is a god with a human face, dog’s ears, and a beast’s body, wearing two green snakes as earrings, called the Corpse of Shebi (奢比尸).


yǒucǎizhīniǎo, xiāngxiāngshā, wéijùnxiàyǒu, xiàliǎngtán, cǎiniǎoshì.

There are birds of five colors who, facing each other, dance with fluttering wings; they are the friends of Emperor Jun (帝俊) below. The Emperor has two altars here below, and these colorful birds guard them.


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuētiānmén, yuèsuǒshēng, yǒuxūnmínzhīguó.

At the heart of the Great Wilderness rises a mountain called Yitian-Sumen (猗天蘇門), where the sun and moon are born. There is the land of Xunmin (壎民之國).


yǒushān. yòuyǒuyáoshān. yǒuzèngshān. yòuyǒuménshān. yòuyǒushèngshān. yòuyǒudàishān. yǒucǎizhīniǎo.

There is Mount Qi (綦山). Then Mount Yao (搖山). Mount Zeng (䰝山). Then Mount Menhu (門戶山). Then Mount Sheng (盛山). Then Mount Dai (待山). There are birds of five colors.


dōnghuāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēmíngjùn, yuèsuǒchū. yǒuzhōngróngzhīguó.

At the heart of the Eastern Wilderness rises a mountain called Heming-Junji (壑明俊疾), from which the sun and moon emerge. There is the land of Zhongrong (中容之國).


dōngběihǎiwài, yòuyǒusānqīng, sānzhuī, gānhuá. yuányǒu, sānqīngniǎo, sānzhuī, shìròu, gānhuá, gānzhā, bǎisuǒzài.

Beyond the northeastern sea, there are also three azure-green horses, three piebald horses (騅), and the Sweet Blossom (甘華). There is the jade Yiyu (遺玉), three azure birds, three piebald horses, the Flesh-vision (視肉), the Sweet Blossom, the Sweet Jujube (甘柤), and the place where the hundred grains grow.


yǒuyuèzhīguó. yǒurénmíngyuē𪂧wǎn, běifāngyuē𪂧wǎn, láizhīfēngyuē𤟇yǎn, shìchùdōngzhǐyuè, 使shǐxiāngjiānchūméi, duǎncháng.

There is the land of the Moon Mother Nühe (女和月母之國). There is a figure named Yuan (𪂧); in the north he is called Yuan, and the incoming wind is named Yan (𤟇). He stands at the corner of the Utmost East to halt the sun and moon, ensuring they do not rise or set out of turn, regulating their short or long courses.


huāngdōngběizhōng, yǒushānmíngyuēxiōngqiū. yīnglóngchùnán, shāchīyóukuā, shàng. xiàshùhàn, hànérwèiyīnglóngzhīzhuàng, nǎi.

At the heart of the northeast corner of the Great Wilderness rises a mountain called Xiongli Tuqiu (凶犁土丘). The Winged Dragon (應龍, Yinglong) dwells at the Utmost South: he slew Chiyou (蚩尤) and Kuafu (夸父) and could no longer ascend to the heavens. Hence, the lower world suffers frequent droughts; in times of drought, people mimic the form of the Winged Dragon, and great rains are obtained.


dōnghǎizhōngyǒuliúshān, hǎiqiān. shàngyǒushòu, zhuàngniú, cāngshēnérjiǎo, , chūshuǐfēng, guāngyuè, shēngléi, míngyuēkuí. huángzhī, wèi, juéléishòuzhī, shēngwénbǎi, wēitiānxià.

In the midst of the Eastern Sea stands the Mount of Flowing Waves (流波山), extending seven thousand li into the sea. Upon it lives a beast resembling an ox, gray-bodied and hornless, with a single foot; whenever it enters or leaves the water, wind and rain inevitably follow. Its light is like the sun and moon, its voice like thunder. It is called Kui (夔). The Yellow Emperor (黃帝) captured it, made its hide into a drum, and struck it with the bone of the thunder beast; the sound carried five hundred li, and he thereby overawed the world.

Notes

The "Classics of the Great Wilderness" (大荒經). Books XIV to XVII form a distinct section, likely the oldest and most mythological of the entire Classic of Mountains and Seas. They depict the extreme margins of the world (大荒, the "Great Wilderness" or "Great Wild Expanse"), organized around the points where the sun and moon rise (in the east) and set (in the west), and populated by divine genealogies.

The lineages of Emperor Jun (帝俊). The chapter is structured by lineages: Emperor Jun, the Yellow Emperor (黃帝), and Shaohao (少昊) father numerous peoples (Zhongrong, Siyou, Heichi, Baimin…). Jun, a solar figure unique to the Shanhaijing, is often linked to the ancestor of the Shang.

The mulberry tree Fusang (扶木 / 扶桑). In the far east, the cosmic tree bears the ten suns, which ascend to the sky one by one, each carried by a crow (烏): this is the great myth of dawn, complementing that of the setting sun in the west.

Yinglong, Chiyou, and Kui. The Winged Dragon (應龍) who slew Chiyou (蚩尤) and Kuafu during the Yellow Emperor’s war, and the one-footed Kui (夔) whose hide the Yellow Emperor made into a war drum, tie the book to the grand cycle of the cosmic and political founding of the world.

Wang Hai (王亥). The tale of Wang Hai, his oxen, and the Youyi is a precious fragment of the legend of the Shang ancestors, corroborated by oracle bone inscriptions.

Uncertain identifications. Many names of gods, mountains, and beings (犁𩵀, 禺䝞, 𪂧…) lack secure equivalents; they are transcribed in pinyin with their characters, and rendered in French following traditional glosses (Guo Pu, Hao Yixing).

Chinese text from the Chinese Text Project (ctext.org). Translation and notes: Chine-culture.com.