«Класика Великої Пустелі Сходу» (大荒東經 Dàhuāng dōngjīng) — це чотирнадцята книга «Класики гір та морів» та перша з чотирьох «Класик Великої Пустелі» (大荒經). Вона ще більш міфологічна за попередні, описує східні околиці, де сходить сонце та місяць, населені нащадками імператора Цзюнь та Жовтого Імператора: царство Шаохао, великий шовковий Фусан, звідки підіймаються десять сонць, боги морів, битва Крилатого Дракона проти Чі-ю та громовика Куй. Китайський текст представлено з транскрипцією піньїнь, українським перекладом та примітками.
大荒東經 — Велика Пустеля Сходу
東海之外大壑,少昊之國。少昊孺帝顓頊於此,棄其琴瑟。有甘山者,甘水出焉,生甘淵。
За морем Сходу лежить велика безодня: це царство Шаохао (少昊). Саме там Шаохао виховував імператора Чжуаньсюя (顓頊) у дитинстві та кинув свої цитри та лютні. Є гора Ган (甘山), з якої витікає річка Ган (甘水), що формує безодню Ган (甘淵).
大荒東南隅有山,名皮母地丘。
На південно-східному куті Великої Пустелі височить гора на ім’я Піму Діцю (皮母地丘).
東海之外,大荒之中,有山名曰大言,日月所出。
За морем Сходу, у серці Великої Пустелі, височить гора на ім’я Даян (大言, « Велике слово »), звідки сходять сонце та місяць.
有波谷山者,有大人之國。有大人之市,名曰大人之堂。有一大人其上,張其兩耳。
Є гора Долини Хвиль (波谷山), де розташоване царство Велетнів (大人之國). Є ринок Велетнів, названий Залою Велетнів (大人之堂). Один великий велетень там сидить навпочіпки, розпустивши свої два вуха.
有小人國,名靖人。
Є царство Карликів (小人國), названих Цзінжень (靖人).
神,人面獸身,名曰犁𩵀之尸。
Є божество з людським обличчям та тілом звіра, на ім’я мерців Лілін (犁𩵀之尸).
有潏山,楊水出焉。
Є гора Цзюе (潏山), з якої витікає річка Ян (楊水).
有蒍國,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。
Є країна Вей (蒍國); там харчуються просом та прислуговують чотири звірі: тигр, барс, ведмідь та ведмідь бурий.
大荒之中,有山名曰合虛,日月所出。
У серці Великої Пустелі височить гора на ім’я Хесюй (合虛), звідки сходять сонце та місяць.
有中容之國。帝俊生中容,中容人食獸,木實,使四鳥:豹、虎、熊、羆。
Є країна Чжунжун (中容之國). Імператор Цзюнь (帝俊) породив Чжунжуна; жителі Чжунжуна їдять м’ясо звірів та плоди дерев, та прислуговують чотири звірі: барс, тигр, ведмідь та ведмідь бурий.
有東口之山。有君子之國,其人衣冠帶劍。
Є гора Дункоу (東口之山). Є країна Добрих людей (君子之國), жителі якої носять одяг, шапки, пояси та мечі.
有司幽之國。帝俊生晏龍,晏龍生司幽,司幽生思士,不妻;思女,不夫。食黍,食獸,是使四鳥。
Є країна Сию (司幽之國). Імператор Цзюнь породив Яньлуна (晏龍), Яньлун породив Сию, Сию породив Сиши (思士), який не бере шлюбу, та Сінюй (思女), яка не виходить заміж. Там їдять просо та м’ясо, та прислуговують чотири звірі.
有大阿之山。
Є гора Даа (大阿之山).
大荒中有山名曰明星,日月所出。
У серці Великої Пустелі височить гора на ім’я Мінсін (明星, « Яскрава зірка »), звідки сходять сонце та місяць.
有白民之國。帝俊生帝鴻,帝鴻生白民,白民銷姓,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。
Є країна Білих людей (白民之國). Імператор Цзюнь породив імператора Хун (帝鴻), імператор Хун породив Білих людей, роду Сяо (銷); вони їдять просо та прислуговують чотири звірі: тигр, барс, ведмідь та ведмідь бурий.
有青丘之國,有狐,九尾。
Є країна Цінцю (青丘之國); там живе лисиця з дев’ятьма хвостами.
有柔僕民,是維嬴土之國。
Є народ М’яких-слуг (柔僕民): це країна Родючої землі (嬴土).
有黑齒之國。帝俊生黑齒,姜姓,黍食,使四鳥。
Є країна Чорнозубих (黑齒之國). Імператор Цзюнь породив Хечі (黑齒), роду Цзян (姜); там їдять просо та прислуговують чотири звірі.
有夏州之國。有蓋余之國。
Є країна Сячжоу (夏州之國). Є країна Гайюй (蓋余之國).
有神人,八首人面,虎身十尾,名曰天吳。
Є божество з вісьмома людськими головами, тілом тигра та десятьма хвостами, на ім’я Тяньу (天吳).
大荒之中,有山名曰鞠陵于天、東極、離瞀、日月所出。名曰折丹,東方曰折,來風曰俊,處東極以出入風。
У серці Великої Пустелі височить гора на ім’я Цзюйлін-юйтянь (鞠陵于天), Крайній Схід, Лімао (離瞀), звідки сходять сонце та місяць. Там живе бог на ім’я Чжедань (折丹); на сході його називають Чже (折), вітер, що приходить, називається Цзюнь (俊); він перебуває на Крайній Сході, щоб випускати та впускати вітри.
東海之渚中,有神,人面鳥身,珥兩黃蛇,踐兩黃蛇,名曰禺䝞。黃帝生禺𧴆,禺𧴆生禺京,禺京處北海,禺𧴆處東海,是惟海神。
Серед острівців моря Сходу живе бог з людським обличчям та тілом птаха, з двома жовтими зміями за вухами та двома жовтими зміями під ногами, на ім’я Юхао (禺䝞). Жовтий Імператор (黃帝) породив Юхао; Юхао породив Юцзін (禺京). Юцзін перебуває в Північному морі, Юхао — у морі Сходу: це боги морів.
有招搖山,融水出焉。有國曰玄股,黍食,使四鳥。
Є гора Чжаояо (招搖山), з якої витікає річка Жун (融水). Є країна на ім’я Сюаньгу (玄股, Чорні стегна); там їдять просо та прислуговують чотири звірі.
有困民國,勾姓而食。有人曰王亥,兩手操鳥,方食其頭。王亥託于有易,河伯僕牛。有易殺王亥,取僕牛。河念有易,有易潛出,為國於獸,方食之,名曰搖民。帝舜生戲,戲生搖民。
Є країна Куньмінь (困民國), роду Гоу (勾), яка харчується (просом). Є чоловік на ім’я Ван Хай (王亥), який тримає птаха в обох руках та їсть його голову. Ван Хай знайшов притулок у Юї (有易) та довірив своїх волів Графу Річки (河伯). Юї вбили Ван Хая та забрали волів. Граф Річки змилосердився над Юї; Юї таємно втекли та заснували країну серед звірів, якою харчуються: їх називають Яомінь (搖民). Імператор Шунь породив Сі (戲), а Сі породив Яомінів.
海內有兩人,名曰女丑。女丑有大蟹。
Усередині морів живуть двоє людей на ім’я Нючоу (女丑). Нючоу володіє великим крабом.
大荒之中,有山名曰孽搖頵羝,上有扶木,柱三百里,其葉如芥。有谷曰溫源谷,湯谷上有扶木。一日方至,一日方出,皆載於烏。
У серці Великої Пустелі височить гора на ім’я Ніеяо-Юньді (孽搖頵羝); на її вершині росте дерево Фуму (扶木, шовковиця Фусан), стовбур якого сягає трьохсот лі, а листя схоже на гірчицю. Є долина на ім’я Веньюань (溫源谷, долина Теплих джерел), долина Таньгу (湯谷), над якою росте дерево Фуму. Коли одне сонце прибуває, інше відходить, кожне перенесене вороном (烏).
有神,人面、犬耳、獸身,珥兩青蛇,名曰奢比尸。
Є божество з людським обличчям, собачими вухами та тілом звіра, з двома зеленими зміями за вухами, на ім’я мерців Шебі (奢比尸).
有五彩之鳥,相鄉棄沙,惟帝俊下友,帝下兩壇,彩鳥是司。
Є птахи з п’ятьма кольорами, які, один проти одного, танцюють, махаючи крилами; це друзі з-під імператора Цзюня (帝俊). Імператор має два жертовники тут, на землі, а ці барвисті птахи охороняють їх.
大荒之中,有山名曰猗天蘇門,日月所生,有壎民之國。
У серці Великої Пустелі височить гора на ім’я Їтянь-Сумень (猗天蘇門), звідки народжуються сонце та місяць. Є країна Сюньмінь (壎民之國).
有綦山。又有搖山。有䰝山。又有門戶山。又有盛山。又有待山。有五彩之鳥。
Є гора Ці (綦山). Потім гора Яо (搖山). Гора Цзен (䰝山). Потім гора Меньху (門戶山). Потім гора Шен (盛山). Потім гора Дай (待山). Там живуть птахи з п’ятьма кольорами.
東荒之中,有山名曰壑明俊疾,日月所出。有中容之國。
У серці Східної Пустелі височить гора на ім’я Хемін-Цзюньцзі (壑明俊疾), звідки сходять сонце та місяць. Є країна Чжунжун (中容之國).
東北海外,又有三青馬、三騅、甘華。爰有遺玉、三青鳥、三騅、視肉、甘華、甘柤、百穀所在。
За морем північного сходу, є також три блакитні коні, три строкатих коні (騅) та «солодко-квітуче» (甘華). Там знаходиться яшма Їюй (遺玉), три блакитних птахи, три строкатих коні, Шижоу (視肉), «солодко-квітуче», солодкий глід (甘柤) та місце, де ростуть усі сто злаків.
有女和月母之國。有人名曰𪂧,北方曰𪂧,來之風曰𤟇,是處東極隅以止日月,使無相間出沒,司其短長。
Є країна Матері-місяця Нюхе (女和月母之國). Є персонаж на ім’я Юань (𪂧); на півночі його називають Юань, а вітер, що приходить, називається Янь (𤟇). Він перебуває на куті Крайнього Сходу, щоб зупинити сонце та місяць, щоб вони не сходили та не сідали не до часу, регулюючи їхній короткий або довгий шлях.
大荒東北隅中,有山名曰凶犁土丘。應龍處南極,殺蚩尤與夸父,不得復上。故下數旱,旱而為應龍之狀,乃得大雨。
У серці північно-східного кута Великої Пустелі височить гора на ім’я Сюнлі-Туцю (凶犁土丘). Крилатий Дракон (應龍, Інлун) перебуває на Крайньому Півдні: він убив Чі-ю (蚩尤) та Куафу (夸父) і не зміг знову піднятися на небо. Ось чому нижній світ страждає від частих посух; під час посухи наслідують форму Крилатого Дракона, і тоді отримують великий дощ.
東海中有流波山,入海七千里。其上有獸,狀如牛,蒼身而無角,一足,出入水則必風雨,其光如日月,其聲如雷,其名曰夔。黃帝得之,以其皮為鼓