Розділ 14 Класичної книги гір та морів (Велика пустеля на сході)

«Класика Великої Пустелі Сходу» (大荒東經 Dàhuāng dōngjīng) — це чотирнадцята книга «Класики гір та морів» та перша з чотирьох «Класик Великої Пустелі» (大荒經). Вона ще більш міфологічна за попередні, описує східні околиці, де сходить сонце та місяць, населені нащадками імператора Цзюнь та Жовтого Імператора: царство Шаохао, великий шовковий Фусан, звідки підіймаються десять сонць, боги морів, битва Крилатого Дракона проти Чі-ю та громовика Куй. Китайський текст представлено з транскрипцією піньїнь, українським перекладом та примітками.

大荒東經 — Велика Пустеля Сходу

dōnghǎizhīwàishǎohàozhīguóshǎohàozhuānqínyǒugānshānzhěgānshuǐchūyānshēnggānyuān

За морем Сходу лежить велика безодня: це царство Шаохао (少昊). Саме там Шаохао виховував імператора Чжуаньсюя (顓頊) у дитинстві та кинув свої цитри та лютні. Є гора Ган (甘山), з якої витікає річка Ган (甘水), що формує безодню Ган (甘淵).


huāngdōngnányǒushānmíngqiū

На південно-східному куті Великої Пустелі височить гора на ім’я Піму Діцю (皮母地丘).


dōnghǎizhīwàihuāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēyányuèsuǒchū

За морем Сходу, у серці Великої Пустелі, височить гора на ім’я Даян (大言, « Велике слово »), звідки сходять сонце та місяць.


yǒushānzhěyǒurénzhīguóyǒurénzhīshìmíngyuērénzhītángyǒurén踆cūnshàngzhāngliǎngěr

Є гора Долини Хвиль (波谷山), де розташоване царство Велетнів (大人之國). Є ринок Велетнів, названий Залою Велетнів (大人之堂). Один великий велетень там сидить навпочіпки, розпустивши свої два вуха.


yǒuxiǎorénguómíngjìngrén

Є царство Карликів (小人國), названих Цзінжень (靖人).


shénrénmiànshòushēnmíngyuē𩵀língzhīshī

Є божество з людським обличчям та тілом звіра, на ім’я мерців Лілін (犁𩵀之尸).


yǒujuéshānyángshuǐchūyān

Є гора Цзюе (潏山), з якої витікає річка Ян (楊水).


yǒuwěiguóshǔshí使shǐniǎobàoxióng

Є країна Вей (蒍國); там харчуються просом та прислуговують чотири звірі: тигр, барс, ведмідь та ведмідь бурий.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēyuèsuǒchū

У серці Великої Пустелі височить гора на ім’я Хесюй (合虛), звідки сходять сонце та місяць.


yǒuzhōngróngzhīguójùnshēngzhōngróngzhōngróngrénshíshòushí使shǐniǎobàoxióng

Є країна Чжунжун (中容之國). Імператор Цзюнь (帝俊) породив Чжунжуна; жителі Чжунжуна їдять м’ясо звірів та плоди дерев, та прислуговують чотири звірі: барс, тигр, ведмідь та ведмідь бурий.


yǒudōngkǒuzhīshānyǒujūnzizhīguórénguāndàijiàn

Є гора Дункоу (東口之山). Є країна Добрих людей (君子之國), жителі якої носять одяг, шапки, пояси та мечі.


yǒuyōuzhīguójùnshēngyànlóngyànlóngshēngyōuyōushēngshìshíshǔshíshòushì使shǐniǎo

Є країна Сию (司幽之國). Імператор Цзюнь породив Яньлуна (晏龍), Яньлун породив Сию, Сию породив Сиши (思士), який не бере шлюбу, та Сінюй (思女), яка не виходить заміж. Там їдять просо та м’ясо, та прислуговують чотири звірі.


yǒuāzhīshān

Є гора Даа (大阿之山).


huāngzhōngyǒushānmíngyuēmíngxīngyuèsuǒchū

У серці Великої Пустелі височить гора на ім’я Мінсін (明星, « Яскрава зірка »), звідки сходять сонце та місяць.


yǒubáimínzhīguójùnshēnghónghóngshēngbáimínbáimínxiāoxìngshǔshí使shǐniǎobàoxióng

Є країна Білих людей (白民之國). Імператор Цзюнь породив імператора Хун (帝鴻), імператор Хун породив Білих людей, роду Сяо (銷); вони їдять просо та прислуговують чотири звірі: тигр, барс, ведмідь та ведмідь бурий.


yǒuqīngqiūzhīguóyǒujiǔwěi

Є країна Цінцю (青丘之國); там живе лисиця з дев’ятьма хвостами.


yǒuróumínshìwéiyíngzhīguó

Є народ М’яких-слуг (柔僕民): це країна Родючої землі (嬴土).


yǒuhēichǐzhīguójùnshēnghēichǐjiāngxìngshǔshí使shǐniǎo

Є країна Чорнозубих (黑齒之國). Імператор Цзюнь породив Хечі (黑齒), роду Цзян (姜); там їдять просо та прислуговують чотири звірі.


yǒuxiàzhōuzhīguóyǒugàizhīguó

Є країна Сячжоу (夏州之國). Є країна Гайюй (蓋余之國).


yǒushénrénshǒurénmiànshēnshíwěimíngyuētiān

Є божество з вісьмома людськими головами, тілом тигра та десятьма хвостами, на ім’я Тяньу (天吳).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēlíngtiāndōngmàoyuèsuǒchūmíngyuēzhédāndōngfāngyuēzhéláifēngyuējùnchùdōngchūfēng

У серці Великої Пустелі височить гора на ім’я Цзюйлін-юйтянь (鞠陵于天), Крайній Схід, Лімао (離瞀), звідки сходять сонце та місяць. Там живе бог на ім’я Чжедань (折丹); на сході його називають Чже (折), вітер, що приходить, називається Цзюнь (俊); він перебуває на Крайній Сході, щоб випускати та впускати вітри.


dōnghǎizhīzhǔzhōngyǒushénrénmiànniǎoshēněrliǎnghuángshéjiànliǎnghuángshémíngyuēhàohuángshēng𧴆hào𧴆hàoshēngjīngjīngchùběihǎi𧴆hàochùdōnghǎishìwéihǎishén

Серед острівців моря Сходу живе бог з людським обличчям та тілом птаха, з двома жовтими зміями за вухами та двома жовтими зміями під ногами, на ім’я Юхао (禺䝞). Жовтий Імператор (黃帝) породив Юхао; Юхао породив Юцзін (禺京). Юцзін перебуває в Північному морі, Юхао — у морі Сходу: це боги морів.


yǒuzhāoyáoshānróngshuǐchūyānyǒuguóyuēxuánshǔshí使shǐniǎo

Є гора Чжаояо (招搖山), з якої витікає річка Жун (融水). Є країна на ім’я Сюаньгу (玄股, Чорні стегна); там їдять просо та прислуговують чотири звірі.


yǒukùnmínguógōuxìngérshíyǒurényuēwánghàiliǎngshǒucāoniǎofāngshítóuwánghàituōyǒuniúyǒushāwánghàiniúniànyǒuyǒuqiánchūwèiguóshòufāngshízhīmíngyuēyáomínshùnshēngshēngyáomín

Є країна Куньмінь (困民國), роду Гоу (勾), яка харчується (просом). Є чоловік на ім’я Ван Хай (王亥), який тримає птаха в обох руках та їсть його голову. Ван Хай знайшов притулок у Юї (有易) та довірив своїх волів Графу Річки (河伯). Юї вбили Ван Хая та забрали волів. Граф Річки змилосердився над Юї; Юї таємно втекли та заснували країну серед звірів, якою харчуються: їх називають Яомінь (搖民). Імператор Шунь породив Сі (戲), а Сі породив Яомінів.


hǎinèiyǒuliǎngrénmíngyuēchǒuchǒuyǒuxiè

Усередині морів живуть двоє людей на ім’я Нючоу (女丑). Нючоу володіє великим крабом.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēnièyáoyūnshàngyǒuzhùsānbǎijièyǒuyuēwēnyuántāngshàngyǒufāngzhìfāngchūjiēzài

У серці Великої Пустелі височить гора на ім’я Ніеяо-Юньді (孽搖頵羝); на її вершині росте дерево Фуму (扶木, шовковиця Фусан), стовбур якого сягає трьохсот лі, а листя схоже на гірчицю. Є долина на ім’я Веньюань (溫源谷, долина Теплих джерел), долина Таньгу (湯谷), над якою росте дерево Фуму. Коли одне сонце прибуває, інше відходить, кожне перенесене вороном (烏).


yǒushénrénmiànquǎněrshòushēněrliǎngqīngshémíngyuēshēshī

Є божество з людським обличчям, собачими вухами та тілом звіра, з двома зеленими зміями за вухами, на ім’я мерців Шебі (奢比尸).


yǒucǎizhīniǎoxiāngxiāngshāwéijùnxiàyǒuxiàliǎngtáncǎiniǎoshì

Є птахи з п’ятьма кольорами, які, один проти одного, танцюють, махаючи крилами; це друзі з-під імператора Цзюня (帝俊). Імператор має два жертовники тут, на землі, а ці барвисті птахи охороняють їх.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuētiānményuèsuǒshēngyǒuxūnmínzhīguó

У серці Великої Пустелі височить гора на ім’я Їтянь-Сумень (猗天蘇門), звідки народжуються сонце та місяць. Є країна Сюньмінь (壎民之國).


yǒushānyòuyǒuyáoshānyǒuzèngshānyòuyǒuménshānyòuyǒushèngshānyòuyǒudàishānyǒucǎizhīniǎo

Є гора Ці (綦山). Потім гора Яо (搖山). Гора Цзен (䰝山). Потім гора Меньху (門戶山). Потім гора Шен (盛山). Потім гора Дай (待山). Там живуть птахи з п’ятьма кольорами.


dōnghuāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēmíngjùnyuèsuǒchūyǒuzhōngróngzhīguó

У серці Східної Пустелі височить гора на ім’я Хемін-Цзюньцзі (壑明俊疾), звідки сходять сонце та місяць. Є країна Чжунжун (中容之國).


dōngběihǎiwàiyòuyǒusānqīngsānzhuīgānhuáyuányǒusānqīngniǎosānzhuīshìròugānhuágānzhābǎisuǒzài

За морем північного сходу, є також три блакитні коні, три строкатих коні (騅) та «солодко-квітуче» (甘華). Там знаходиться яшма Їюй (遺玉), три блакитних птахи, три строкатих коні, Шижоу (視肉), «солодко-квітуче», солодкий глід (甘柤) та місце, де ростуть усі сто злаків.


yǒuyuèzhīguóyǒurénmíngyuē𪂧wǎnběifāngyuē𪂧wǎnláizhīfēngyuē𤟇yǎnshìchùdōngzhǐyuè使shǐxiāngjiānchūméiduǎncháng

Є країна Матері-місяця Нюхе (女和月母之國). Є персонаж на ім’я Юань (𪂧); на півночі його називають Юань, а вітер, що приходить, називається Янь (𤟇). Він перебуває на куті Крайнього Сходу, щоб зупинити сонце та місяць, щоб вони не сходили та не сідали не до часу, регулюючи їхній короткий або довгий шлях.


huāngdōngběizhōngyǒushānmíngyuēxiōngqiūyīnglóngchùnánshāchīyóukuāshàngxiàshùhànhànérwèiyīnglóngzhīzhuàngnǎi

У серці північно-східного кута Великої Пустелі височить гора на ім’я Сюнлі-Туцю (凶犁土丘). Крилатий Дракон (應龍, Інлун) перебуває на Крайньому Півдні: він убив Чі-ю (蚩尤) та Куафу (夸父) і не зміг знову піднятися на небо. Ось чому нижній світ страждає від частих посух; під час посухи наслідують форму Крилатого Дракона, і тоді отримують великий дощ.


dōnghǎizhōngyǒuliúshānhǎiqiānshàngyǒushòuzhuàngniúcāngshēnérjiǎochūshuǐfēngguāngyuèshēngléimíngyuēkuíhuángzhīwèig