A Nagy Keleti Sivatag Klasszikusa (大荒東經 Dàhuāng dōngjīng) a Hegyek és Tengerek Klasszikusának tizennegyedik könyve, valamint a négy „Nagy Sivatag Klasszikusa” (大荒經) első darabja. Még mitológiaibb, mint az előzőek, a keleti határokat írja le, ahol a nap és a hold felkel, a Jun császár és a Sárga Császár leszármazottai lakják: Shaohao birodalma, a tíz napot felküldő hatalmas eperfa, Fusang, a tengerek istenei, a Sárkány szárnyas harcai Chiyou ellen, valamint a mennydörgő bestia, a Kui. A kínai szöveget pinyin átírással, majd francia fordítással és jegyzetekkel adják közre.
大荒東經 — A Nagy Keleti Sivatag
東海之外大壑,少昊之國。少昊孺帝顓頊於此,棄其琴瑟。有甘山者,甘水出焉,生甘淵。
A Keleti-tengeren túl hatalmas szakadék található: ez Shaohao (少昊) birodalma. Itt nevelkedett fel itt a kis Zhuanxu (顓頊) császár, és itt hagyta el lantját és citeráját. Van egy Gan-hegy (甘山), amelyből a Gan-folyó (甘水) ered, és létrehozza a Gan-szakadékot (甘淵).
大荒東南隅有山,名皮母地丘。
A Nagy Sivatag délkeleti sarkában emelkedik a Pimu Diqiu (皮母地丘) nevű hegy.
東海之外,大荒之中,有山名曰大言,日月所出。
A Keleti-tengeren túl, a Nagy Sivatag közepén emelkedik a Dayan (大言, „Nagy-szó”) nevű hegy, ahonnan a nap és a hold felkel.
有波谷山者,有大人之國。有大人之市,名曰大人之堂。有一大人踆其上,張其兩耳。
Van a Hullámvölgy-hegy (波谷山), ahol a Óriások (大人之國) országa található. Van a Óriások piaca, a Óriások Csarnoka (大人之堂) néven. Egy hatalmas óriás ott guggol, és kiterjeszti két fülét.
有小人國,名靖人。
Van a Kistermészetűek (小人國) országa, a Jingren (靖人) nevűek.
神,人面獸身,名曰犁𩵀之尸。
Van egy isten emberarccal és állat testtel, a Liyu (犁𩵀之尸) holtteste néven.
有潏山,楊水出焉。
Van a Jue-hegy (潏山), ahonnan a Yang-folyó (楊水) ered.
有蒍國,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。
Van a Wei (蒍國) ország; ott kölesből táplálkoznak, és négy állat szolgálja őket: a tigris, a párduc, a medve és a barnamedve.
大荒之中,有山名曰合虛,日月所出。
A Nagy Sivatag közepén emelkedik a Hexu (合虛) nevű hegy, ahonnan a nap és a hold felkel.
有中容之國。帝俊生中容,中容人食獸,木實,使四鳥:豹、虎、熊、羆。
Van a Zhongrong (中容之國) országa. Jun császár (帝俊) nemzette Zhongrongot; a Zhongrong emberek állatokat és fák gyümölcsét eszik, és négy állat szolgálja őket: a párduc, a tigris, a medve és a barnamedve.
有東口之山。有君子之國,其人衣冠帶劍。
Van a Dongkou-hegy (東口之山). Van a Jó Emberek (君子之國) országa, lakosai ruhát, sapkát, övet és kardot viselnek.
有司幽之國。帝俊生晏龍,晏龍生司幽,司幽生思士,不妻;思女,不夫。食黍,食獸,是使四鳥。
Van a Siyou (司幽之國) országa. Jun császár nemzette Yanlongot (晏龍), Yanlong nemzette Siyout, Siyou nemzette a nőtlen Sishit (思士) és a férjetlen Sinüt (思女). Kölesből és húsból táplálkoznak, és négy állat szolgálja őket.
有大阿之山。
Van a Da'a-hegy (大阿之山).
大荒中有山名曰明星,日月所出。
A Nagy Sivatag közepén emelkedik a Mingxing (明星, „Fényes csillag”) nevű hegy, ahonnan a nap és a hold felkel.
有白民之國。帝俊生帝鴻,帝鴻生白民,白民銷姓,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。
Van a Fehér Emberek (白民之國) országa. Jun császár nemzette Hong császárt (帝鴻), Hong császár nemzette a Fehér Embereket, a Xiao (銷) klánból; kölesből táplálkoznak, és négy állat szolgálja őket: a tigris, a párduc, a medve és a barnamedve.
有青丘之國,有狐,九尾。
Van a Qingqiu (青丘之國) országa; ott található egy kilencfarkú róka.
有柔僕民,是維嬴土之國。
Van a Gyengéd Szolgák (柔僕民) népe: ez a Termékeny Föld (嬴土) országa.
有黑齒之國。帝俊生黑齒,姜姓,黍食,使四鳥。
Van a Fekete Fogúak (黑齒之國) országa. Jun császár nemzette Heichit (黑齒), a Jiang (姜) klánból; kölesből táplálkoznak, és négy állat szolgálja őket.
有夏州之國。有蓋余之國。
Van a Xiazhou (夏州之國) országa. Van a Gaiyu (蓋余之國) országa.
有神人,八首人面,虎身十尾,名曰天吳。
Van egy nyolc emberfejű, tigris testű, tíz farkú istenség, Tianwu (天吳) néven.
大荒之中,有山名曰鞠陵于天、東極、離瞀、日月所出。名曰折丹,東方曰折,來風曰俊,處東極以出入風。
A Nagy Sivatag közepén emelkedik a Juling-yutian (鞠陵于天), a Keleti Vég, Limou (離瞀) nevű hegy, ahonnan a nap és a hold felkel. Ott él egy istenség, Zhedan (折丹) néven; keleten Zhe (折)-nek hívják, a fuvallat neve Jun (俊); a Keleti Végben tartózkodik, hogy kieressze és visszavezesse a szeleket.
東海之渚中,有神,人面鳥身,珥兩黃蛇,踐兩黃蛇,名曰禺䝞。黃帝生禺𧴆,禺𧴆生禺京,禺京處北海,禺𧴆處東海,是惟海神。
A Keleti-tenger szigetein él egy istenség emberarccal, madártesttel, két sárga kígyóval a fülében és két sárga kígyó alatt a lábán, Yuhao (禺䝞) néven. A Sárga Császár (黃帝) nemzette Yuhaot; Yuhao nemzette Yujinget (禺京). Yujing a Északi-tengerben tartózkodik, Yuhao a Keleti-tengerben: ők a tengerek istenei.
有招搖山,融水出焉。有國曰玄股,黍食,使四鳥。
Van a Zhaoyao-hegy (招搖山), ahonnan a Rong-folyó (融水) ered. Van a Xuangu (玄股, Fekete Combok) nevű ország; ott kölesből táplálkoznak, és négy állat szolgálja őket.
有困民國,勾姓而食。有人曰王亥,兩手操鳥,方食其頭。王亥託于有易,河伯僕牛。有易殺王亥,取僕牛。河念有易,有易潛出,為國於獸,方食之,名曰搖民。帝舜生戲,戲生搖民。
Van a Kunmin (困民國) országa, a Gou (勾) klánból, akik (kölesből) táplálkoznak. Van egy Wang Hai (王亥) nevű ember, aki két kezével egy madarat tart, és éppen annak a fejét eszi. Wang Hai a Youyi (有易) népnél keresett menedéket, és a Folyamok Grófjának (河伯) bízta a marháit. A Youyi megölte Wang Haot, és elvette a marhákat. A Folyamok Grófja sajnálta a Youyit; a Youyi titokban elmenekült, és egy állatok között élő népet alapított, akik táplálkoznak velük: őket Yaomin (搖民)-nak nevezik. Shun császár (帝舜) nemzette Xit (戲), és Xi nemzette a Yaomint.
海內有兩人,名曰女丑。女丑有大蟹。
A tengerek belsejében él két személy, Nüchou (女丑) néven. Nüchounak van egy nagy rákja.
大荒之中,有山名曰孽搖頵羝,上有扶木,柱三百里,其葉如芥。有谷曰源谷,湯谷上有扶木。一日方至,一日方出,皆於烏。
A Nagy Sivatag közepén emelkedik a Nieyao-Yundi (孽搖頵羝) nevű hegy; a tetején nő az Fumu (扶木) nevű fa, amelynek törzse háromszáz li magas, és levelei a mustárra hasonlítanak. Van egy Wenyuan (溫源谷, Meleg Források völgye) nevű völgy, a Forró-völgy (湯谷) felett, ahol szintén nő az Fumu fa. Amikor egy nap felkel, egy másik nap indul útnak, mindegyiket egy varjú (烏) szállítja.
有神,人面、犬耳、獸身,珥兩青蛇,名曰奢比尸。
Van egy istenség emberarccal, kutyafülekkel és állat testtel, két zöld kígyóval a fülében, a Shebi (奢比尸) holtteste néven.
有五彩之鳥,相鄉棄沙,惟帝俊下友,帝下兩壇,彩鳥是司。
Van öt színű madarak, akik egymással szemben táncolnak, szárnyukat verdesve; ők Jun császár (帝俊) alvilági barátai. A császárnak két oltára van itt lenn, és ezeket az ötszínű madarak őrzik.
大荒之中,有山名曰猗天蘇門,日月所生,有壎民之國。
A Nagy Sivatag közepén emelkedik az Yitian-Sumen (猗天蘇門) nevű hegy, ahonnan a nap és a hold születik. Van a Xunmin (壎民之國) országa.
有綦山。又有搖山。有䰝山。又有門戶山。又有盛山。又有待山。有五彩之鳥。
Van a Qi-hegy (綦山). Majd a Yao-hegy (搖山). A Zeng-hegy (䰝山). Majd a Menhu-hegy (門戶山). Majd a Sheng-hegy (盛山). Majd a Dai-hegy (待山). Ott találhatók az ötszínű madarak.
東荒之中,有山名曰壑明俊疾,日月所出。有中容之國。
A Keleti Sivatag közepén emelkedik a Heming-Junji (壑明俊疾) nevű hegy, ahonnan a nap és a hold felkel. Van a Zhongrong (中容之國) országa.
東北海外,又有三青馬、三騅、甘華。爰有遺玉、三青鳥、三騅、視肉、甘華、甘柤、百穀所在。
A északkeleti tengeren túl vannak még három zöld lovak, három petymeg lovak (騅) és a „édes-virágzó” (甘華). Ott található az Yiyu (遺玉) jáde, három kék madár, három petymeg ló, a Shirou (視肉), az „édes-virágzó”, a „édes datolya” (甘柤), és az a hely, ahol a száz gabona terem.
有女和月母之國。有人名曰𪂧,北方曰𪂧,來之風曰𤟇,是處東極隅以止日月,使無相間出沒,司其短長。
Van a Nühe Holdanya (女和月母之國) országa. Van egy Yuan (𪂧) nevű személy; északon Yuannak hívják, a fuvallat neve Yan (𤟇). Kelet szélén tartózkodik, hogy megállítsa a napot és a holdat, nehogy rossz időben keljenek fel vagy nyugodjanak le, irányítva rövid vagy hosszú pályájukat.
大荒東北隅中,有山名曰凶犁土丘。應龍處南極,殺蚩尤與夸父,不得復上。故下數旱,旱而為應龍之狀,乃得大雨。
A Nagy Sivatag északkeleti sarkában emelkedik a Xiongli Tuqiu (凶犁土丘) nevű hegy. A Sárkány szárnyas (應龍, Yinglong) a déli végső határban tartózkodik: megölte Chiyout (蚩尤) és Kuafut (夸父), és többé nem tudott felmenni az égbe. Ezért a lent lévő világ gyakran aszályos; aszály idején a Sárkány szárnyas formáját utánozzák, és nagy esőt kapnak.
東海中有流波山,入海七千里。其上有獸,狀如牛,蒼身而無角,一足,出入水則必風雨,其光如日月,其聲如雷,其名曰夔。黃帝得之,以其皮為鼓,橛以雷獸之骨,聲聞五百里,以威天下。
A Keleti-tenger közepén áll a Hullámzó-hegy (流波山), hétezer li mélyen a tengerben. A tetején él egy olyan lény, amely egy szarvatlan, szürke testű, egy lábú barmra hasonlít; valahányszor vízbe lép vagy kilép belőle, szél és eső támad; fénye olyan, mint a napé és a holdé, hangja olyan, mint a mennydörgésé. A neve Kui (夔). A Sárga Császár (黃帝) elfogta, és a bőréből egy dob készült, amelyet egy mennydörgő bestia csontjával vert meg: a hangja ötszáz li távolságból is hallatszott, és így uralta az egész világot.
Jegyzetek
A „Nagy Sivatag Klasszikusai” (大荒經). A XIV–XVII. könyvek különálló egységet alkotnak, valószínűleg a gyűjtemény legrégebbi és legmitológiaibb része. A világ legtávolabbi szegélyeit írják le (大荒, a „Nagy Sivatag” vagy „Nagy vadontáj”), a nap és a hold felkelési (kelet) és lenyugvási (nyugat) pontjai körül szervezve, isteni genealógiákkal benépesítve.
Jun császár (帝俊) leszármazottai. A fejezet genealógiákon alapul: Jun császár, a Sárga Császár (黃帝) és Shaohao (少昊) számos népet nemzettek (Zhongrong, Siyou, Heichi, Baimin…). Jun, a Shanhaijing napszerű alakja gyakran a Sang-dinasztia ősatyjának tekintett.
A napfai eperfa, a Fusang (扶木 / 扶桑). A legtávolabbi keleten, a kozmikus fa hordozza a tíz napot, amelyek egymás után mennek fel az égre, mindegyiket egy varjú (烏) szállítja: ez a hajnal nagy mitológiája, kiegészítve a nyugati alkonyéval.
A Sárkány szárnyas, Chiyou és a Kui. A Sárkány szárnyas (應龍), aki a Sárga Császár háborús harcában megölte Chiyout (蚩尤) és Kuafut (夸父), valamint a Kui (夔), a egylábú lény, akinek bőréből a Sárga Császár háborús dobot készített, összekötik a könyvet a világ kozmikus és politikai alapításának nagy ciklusával.
Wang Hai (王亥). Wang Hai, marhái és a Youyi eseménye egy értékes darabja a Sang-őslegendáknak, amelyeket a jóslatírási feliratok is alátámasztanak.
Bizonytalan azonosítások. Sok isten, hegy és lény neve (犁𩵀, 禺䝞, 𪂧…) nem biztosított; pinyin átírással, a karakterekkel és a francia fordítás a hagyományos glosszák (Guo Pu, Hao Yixing) szerint készült.
A kínai szöveg a Chinese Text Project (ctext.org) szerint. Fordítás és jegyzetek: Chine-culture.com.