Capítulo 14 do Clássico das Montanhas e dos Mares (大荒东经)

O Clássico do Grande Deserto do Leste (大荒東經 Dàhuāng dōngjīng) é o décimo quarto livro do Clássico das Montanhas e dos Mares e o primeiro dos quatro « Clássicos do Grande Deserto » (大荒經). Mais mítico ainda do que os anteriores, descreve os confins orientais onde nascem o sol e a lua, povoados pelos descendentes do imperador Jun e do Imperador Amarelo: o reino de Shaohao, a grande amoreira Fusang de onde sobem os dez sóis, os deuses dos mares, a batalha do Dragão Alado contra Chiyou e a besta-trovão Kui. O texto chinês é apresentado com a sua transcrição pinyin, seguida da tradução para o português e de notas.

大荒東經 — O Grande Deserto do Leste

dōnghǎizhīwài, shǎohàozhīguó. shǎohàozhuān, qín. yǒugānshānzhě, gānshuǐchūyān, shēnggānyuān.

Para além do mar do Leste há um grande abismo: é o reino de Shaohao (少昊). É aí que Shaohao criou o imperador Zhuanxu (顓頊), ainda criança, e onde abandonou o seu alaúde e a sua cítara. Há um monte Gan (甘山) de onde nasce o rio Gan (甘水), que forma o abismo Gan (甘淵).


huāngdōngnányǒushān, míngqiū.

No canto sudeste do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Pimu Diqiu (皮母地丘).


dōnghǎizhīwài, huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēyán, yuèsuǒchū.

Para além do mar do Leste, no coração do Grande Deserto, ergue-se um monte chamado Dayan (大言, « o Grande-Dizer »), de onde nascem o sol e a lua.


yǒushānzhě, yǒurénzhīguó. yǒurénzhīshì, míngyuērénzhītáng. yǒuréncūnshàng, zhāngliǎngěr.

Há o monte do Vale das Ondas (波谷山), onde se encontra o país dos Gigantes (大人之國). Há um mercado dos Gigantes, chamado a Sala dos Gigantes (大人之堂). Um grande gigante ali está agachado, com as duas orelhas estendidas.


yǒuxiǎorénguó, míngjìngrén.

Há o país dos Anões (小人國), chamados Jingren (靖人).


shén, rénmiànshòushēn, míngyuē𩵀língzhīshī.

Há um deus de rosto humano e corpo de besta, chamado o cadáver de Liyu (犁𩵀之尸).


yǒujuéshān, yángshuǐchūyān.

Há o monte Jue (潏山), de onde nasce o rio Yang (楊水).


yǒuwěiguó, shǔshí, 使shǐniǎo: , bào, xióng, .

Há o país de Wei (蒍國); alimenta-se de painço e serve-se de quatro feras: o tigre, o leopardo, o urso e o urso pardo.


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuē, yuèsuǒchū.

No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Hexu (合虛), de onde nascem o sol e a lua.


yǒuzhōngróngzhīguó. jùnshēngzhōngróng, zhōngróngrénshíshòu, shí, 使shǐniǎo: bào, , xióng, .

Há o país de Zhongrong (中容之國). O imperador Jun (帝俊) gerou Zhongrong; os habitantes de Zhongrong comem a carne das feras e os frutos das árvores e servem-se de quatro feras: o leopardo, o tigre, o urso e o urso pardo.


yǒudōngkǒuzhīshān. yǒujūnzizhīguó, rénguāndàijiàn.

Há o monte Dongkou (東口之山). Há o país dos Homens de Bem (君子之國), cujos habitantes usam roupas, chapéu, cinto e espada.


yǒuyōuzhīguó. jùnshēngyànlóng, yànlóngshēngyōu, yōushēngshì, ; , . shíshǔ, shíshòu, shì使shǐniǎo.

Há o país de Siyou (司幽之國). O imperador Jun gerou Yanlong (晏龍), Yanlong gerou Siyou, Siyou gerou Sishi (思士), que não toma esposa, e Sinü (思女), que não toma esposo. Alimentam-se de painço e carne e servem-se de quatro feras.


yǒuāzhīshān.

Há o monte Da'a (大阿之山).


huāngzhōngyǒushānmíngyuēmíngxīng, yuèsuǒchū.

No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Mingxing (明星, « a Estrela Brilhante »), de onde nascem o sol e a lua.


yǒubáimínzhīguó. jùnshēnghóng, hóngshēngbáimín, báimínxiāoxìng, shǔshí, 使shǐniǎo: , bào, xióng, .

Há o país dos Homens-Brancos (白民之國). O imperador Jun gerou o imperador Hong (帝鴻), o imperador Hong gerou os Homens-Brancos, do clã Xiao (銷); alimentam-se de painço e servem-se de quatro feras: o tigre, o leopardo, o urso e o urso pardo.


yǒuqīngqiūzhīguó, yǒu, jiǔwěi.

Há o país de Qingqiu (青丘之國); ali se encontra uma raposa de nove caudas.


yǒuróumín, shìwéiyíngzhīguó.

Há o povo dos Servidores Suaves (柔僕民): é o país da Terra Fértil (嬴土).


yǒuhēichǐzhīguó. jùnshēnghēichǐ, jiāngxìng, shǔshí, 使shǐniǎo.

Há o país dos Dentes-Negros (黑齒之國). O imperador Jun gerou Heichi (黑齒), do clã Jiang (姜); alimentam-se de painço e servem-se de quatro feras.


yǒuxiàzhōuzhīguó. yǒugàizhīguó.

Há o país de Xiazhou (夏州之國). Há o país de Gaiyu (蓋余之國).


yǒushénrén, shǒurénmiàn, shēnshíwěi, míngyuētiān.

Há um ser divino de oito cabeças humanas, corpo de tigre e dez caudas, chamado Tianwu (天吳).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēlíngtiān, dōng, mào, yuèsuǒchū. míngyuēzhédān, dōngfāngyuēzhé, láifēngyuējùn, chùdōngchūfēng.

No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Juling-yutian (鞠陵于天), o Extremo-Oriente, Limou (離瞀), de onde nascem o sol e a lua. Ali reside um deus chamado Zhedan (折丹); a leste é chamado Zhe (折), o vento que sopra é chamado Jun (俊); ele mantém-se no extremo-oriente para fazer sair e entrar os ventos.


dōnghǎizhīzhǔzhōng, yǒushén, rénmiànniǎoshēn, ěrliǎnghuángshé, jiànliǎnghuángshé, míngyuēhào. huángshēng𧴆hào, 𧴆hàoshēngjīng, jīngchùběihǎi, 𧴆hàochùdōnghǎi, shìwéihǎishén.

No meio dos ilhotes do mar do Leste vive um deus de rosto humano e corpo de ave, com duas serpentes amarelas como brincos e duas serpentes amarelas sob os pés, chamado Yuhao (禺䝞). O Imperador Amarelo (黃帝) gerou Yuhao; Yuhao gerou Yujing (禺京). Yujing reside no mar do Norte, Yuhao no mar do Leste: são os deuses dos mares.


yǒuzhāoyáoshān, róngshuǐchūyān. yǒuguóyuēxuán, shǔshí, 使shǐniǎo.

Há o monte Zhaoyao (招搖山), de onde nasce o rio Rong (融水). Há um país chamado Xuangu (玄股, as Coxas-Negras); alimentam-se de painço e servem-se de quatro aves.


yǒukùnmínguó, gōuxìngérshí. yǒurényuēwánghài, liǎngshǒucāoniǎo, fāngshítóu. wánghàituōyǒu, niú. yǒushāwánghài, niú. niànyǒu, yǒuqiánchū, wèiguóshòu, fāngshízhī, míngyuēyáomín. shùnshēng, shēngyáomín.

Há o país de Kunmin (困民國), do clã Gou (勾), que se alimenta (de painço). Há um homem chamado Wang Hai (王亥), que segura um pássaro com as duas mãos e come a cabeça dele. Wang Hai refugiou-se entre os Youyi (有易) e confiou os seus bois ao Senhor do Rio (河伯). Os Youyi mataram Wang Hai e apoderaram-se dos bois. O Senhor do Rio teve pena dos Youyi; os Youyi escaparam secretamente e fundaram um país entre as feras, de que se alimentam: chamam-se Yaomin (搖民). O imperador Shun gerou Xi (戲), e Xi gerou os Yaomin.


hǎinèiyǒuliǎngrén, míngyuēchǒu. chǒuyǒuxiè.

No interior dos mares vivem duas pessoas chamadas Nüchou (女丑). Nüchou possui um grande caranguejo.


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēnièyáoyūn, shàngyǒu, zhùsānbǎi, jiè. yǒuyuēwēnyuán, tāngshàngyǒu. fāngzhì, fāngchū, jiēzài.

No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Nieyao-Yundi (孽搖頵羝); no seu topo cresce a árvore Fumu (扶木, a amoreira Fusang), cujo tronco se ergue por trezentos li e cujas folhas se assemelham à mostarda. Há um vale chamado Wenyuan (溫源谷, o vale das Fontes Tépidas), o vale Tang (湯谷), acima do qual cresce a árvore Fumu. Quando um sol chega, outro sol parte, cada um transportado por um corvo (烏).


yǒushén, rénmiàn, quǎněr, shòushēn, ěrliǎngqīngshé, míngyuēshēshī.

Há um deus de rosto humano, orelhas de cão e corpo de besta, com duas serpentes verdes como brincos, chamado o cadáver de Shebi (奢比尸).


yǒucǎizhīniǎo, xiāngxiāngshā, wéijùnxiàyǒu, xiàliǎngtán, cǎiniǎoshì.

Há aves de cinco cores que, frente a frente, dançam agitando as asas; são amigas do imperador Jun (帝俊). O Imperador tem dois altares aqui em baixo, e estas aves multicoloridas são as suas guardiãs.


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuētiānmén, yuèsuǒshēng, yǒuxūnmínzhīguó.

No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Yitian-Sumen (猗天蘇門), de onde nascem o sol e a lua. Há o país de Xunmin (壎民之國).


yǒushān. yòuyǒuyáoshān. yǒuzèngshān. yòuyǒuménshān. yòuyǒushèngshān. yòuyǒudàishān. yǒucǎizhīniǎo.

Há o monte Qi (綦山). Depois, o monte Yao (搖山). O monte Zeng (䰝山). Depois, o monte Menhu (門戶山). Depois, o monte Sheng (盛山). Depois, o monte Dai (待山). Ali se encontram aves de cinco cores.


dōnghuāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēmíngjùn, yuèsuǒchū. yǒuzhōngróngzhīguó.

No coração do Deserto Oriental ergue-se um monte chamado Heming-Junji (壑明俊疾), de onde nascem o sol e a lua. Há o país de Zhongrong (中容之國).


dōngběihǎiwài, yòuyǒusānqīng, sānzhuī, gānhuá. yuányǒu, sānqīngniǎo, sānzhuī, shìròu, gānhuá, gānzhā, bǎisuǒzài.

Para além do mar do nordeste, há ainda três cavalos azul-esverdeados, três cavalos malhados (騅) e o « doce-florescente » (甘華). Ali se encontra o jade Yiyu (遺玉), três aves azuis, três cavalos malhados, a carne-vidente (視肉), o « doce-florescente », a azambujeira doce (甘柤) e o lugar onde crescem as cem cereais.


yǒuyuèzhīguó. yǒurénmíngyuē𪂧wǎn, běifāngyuē𪂧wǎn, láizhīfēngyuē𤟇yǎn, shìchùdōngzhǐyuè, 使shǐxiāngjiānchūméi, duǎncháng.

Há o país da Mãe-Lua Nühe (女和月母之國). Há uma personagem chamada Yuan (𪂧); a norte é chamado Yuan, e o vento que sopra é chamado Yan (𤟇). Ele mantém-se no canto do extremo-oriente para deter o sol e a lua, a fim de que não nasçam nem se ponham fora de tempo, regulando a sua (trajetória) curta ou longa.


huāngdōngběizhōng, yǒushānmíngyuēxiōngqiū. yīnglóngchùnán, shāchīyóukuā, shàng. xiàshùhàn, hànérwèiyīnglóngzhīzhuàng, nǎi.

No coração do canto nordeste do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Xiongli Tuqiu (凶犁土丘). O Dragão Alado (應龍, Yinglong) reside no extremo-sul: matou Chiyou (蚩尤) e Kuafu (夸父) e não pôde mais regressar ao céu. É por isso que o mundo de baixo conhece frequentes secas; em caso de seca, imitam-se as formas do Dragão Alado, e obtêm-se grandes chuvas.


dōnghǎizhōngyǒuliúshān, hǎiqiān. shàngyǒushòu, zhuàngniú, cāngshēnérjiǎo, , chūshuǐfēng, guāngyuè, shēngléi, míngyuēkuí. huángzhī, wèi, juéléishòuzhī, shēngwénbǎi, wēitiānxià.

No meio do mar do Leste ergue-se o monte das Ondas Movediças (流波山), a sete mil li dentro do mar. No seu topo vive uma besta semelhante a um boi, de corpo cinzento e sem cornos, com um único pé: cada vez que entra ou sai da água, desencadeia vento e chuva; o seu brilho é como o sol e a lua, a sua voz como o trovão. Chama-se Kui (夔). O Imperador Amarelo (黃帝) apoderou-se dela, fez do seu couro um tambor que tocou com um osso da besta-trovão: o som ouvia-se a quinhentos li de distância e impôs-se ao mundo inteiro.

Notas

Os « Clássicos do Grande Deserto » (大荒經). Os livros XIV a XVII formam um conjunto à parte, sem dúvida o mais antigo e mítico do conjunto. Descrevem as margens extremas do mundo (大荒, o « Grande Deserto » ou « Grande Extensão Selvagem »), organizadas em torno dos pontos onde o sol e a lua nascem (a leste) e se põem (a oeste), e povoadas por genealogias divinas.

As linhagens do imperador Jun (帝俊). O capítulo é estruturado por filiações: o imperador Jun, o Imperador Amarelo (黃帝), Shaohao (少昊) geram uma multidão de povos (Zhongrong, Siyou, Heichi, Baimin…). Jun, figura solar própria do Shanhaijing, é muitas vezes aproximado do ancestral dos Shang.

A amoreira solar Fusang (扶木 / 扶桑). No extremo-oriente, a árvore cósmica sustenta os dez sóis, que sobem ao céu um de cada vez, cada um transportado por um corvo (烏): é o grande mito da aurora, complementar do do poente a oeste.

Yinglong, Chiyou e Kui. O Dragão Alado (應龍) que matou Chiyou (蚩尤) e Kuafu durante a guerra do Imperador Amarelo, e a besta de um pé Kui (夔) de que o Imperador Amarelo fez um tambor de guerra, ligam o livro ao grande ciclo da fundação cósmica e política do mundo.

Wang Hai (王亥). O episódio de Wang Hai, dos seus bois e dos Youyi é um precioso fragmento da lenda dos ancestrais Shang, corroborado pelas inscrições oraculares.

Identificações incertas. Muitos nomes de deuses, montes e seres (犁𩵀, 禺䝞, 𪂧…) não têm equivalente seguro; são transcritos em pinyin com os respetivos caracteres, as traduções para o português seguindo as glosas tradicionais (Guo Pu, Hao Yixing).

Texto chinês segundo o Chinese Text Project (ctext.org). Tradução e notas: Chine-culture.com.