O Clássico do Grande Deserto do Leste (大荒東經 Dàhuāng dōngjīng) é o décimo quarto livro do Clássico das Montanhas e dos Mares e o primeiro dos quatro « Clássicos do Grande Deserto » (大荒經). Mais mítico ainda do que os anteriores, descreve os confins orientais onde nascem o sol e a lua, povoados pelos descendentes do imperador Jun e do Imperador Amarelo: o reino de Shaohao, a grande amoreira Fusang de onde sobem os dez sóis, os deuses dos mares, a batalha do Dragão Alado contra Chiyou e a besta-trovão Kui. O texto chinês é apresentado com a sua transcrição pinyin, seguida da tradução para o português e de notas.
大荒東經 — O Grande Deserto do Leste
東海之外大壑, 少昊之國. 少昊孺帝顓頊於此, 棄其琴瑟. 有甘山者, 甘水出焉, 生甘淵.
Para além do mar do Leste há um grande abismo: é o reino de Shaohao (少昊). É aí que Shaohao criou o imperador Zhuanxu (顓頊), ainda criança, e onde abandonou o seu alaúde e a sua cítara. Há um monte Gan (甘山) de onde nasce o rio Gan (甘水), que forma o abismo Gan (甘淵).
大荒東南隅有山, 名皮母地丘.
No canto sudeste do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Pimu Diqiu (皮母地丘).
東海之外, 大荒之中, 有山名曰大言, 日月所出.
Para além do mar do Leste, no coração do Grande Deserto, ergue-se um monte chamado Dayan (大言, « o Grande-Dizer »), de onde nascem o sol e a lua.
有波谷山者, 有大人之國. 有大人之市, 名曰大人之堂. 有一大人踆其上, 張其兩耳.
Há o monte do Vale das Ondas (波谷山), onde se encontra o país dos Gigantes (大人之國). Há um mercado dos Gigantes, chamado a Sala dos Gigantes (大人之堂). Um grande gigante ali está agachado, com as duas orelhas estendidas.
有小人國, 名靖人.
Há o país dos Anões (小人國), chamados Jingren (靖人).
神, 人面獸身, 名曰犁𩵀之尸.
Há um deus de rosto humano e corpo de besta, chamado o cadáver de Liyu (犁𩵀之尸).
有潏山, 楊水出焉.
Há o monte Jue (潏山), de onde nasce o rio Yang (楊水).
有蒍國, 黍食, 使四鳥: 虎, 豹, 熊, 羆.
Há o país de Wei (蒍國); alimenta-se de painço e serve-se de quatro feras: o tigre, o leopardo, o urso e o urso pardo.
大荒之中, 有山名曰合虛, 日月所出.
No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Hexu (合虛), de onde nascem o sol e a lua.
有中容之國. 帝俊生中容, 中容人食獸, 木實, 使四鳥: 豹, 虎, 熊, 羆.
Há o país de Zhongrong (中容之國). O imperador Jun (帝俊) gerou Zhongrong; os habitantes de Zhongrong comem a carne das feras e os frutos das árvores e servem-se de quatro feras: o leopardo, o tigre, o urso e o urso pardo.
有東口之山. 有君子之國, 其人衣冠帶劍.
Há o monte Dongkou (東口之山). Há o país dos Homens de Bem (君子之國), cujos habitantes usam roupas, chapéu, cinto e espada.
有司幽之國. 帝俊生晏龍, 晏龍生司幽, 司幽生思士, 不妻; 思女, 不夫. 食黍, 食獸, 是使四鳥.
Há o país de Siyou (司幽之國). O imperador Jun gerou Yanlong (晏龍), Yanlong gerou Siyou, Siyou gerou Sishi (思士), que não toma esposa, e Sinü (思女), que não toma esposo. Alimentam-se de painço e carne e servem-se de quatro feras.
有大阿之山.
Há o monte Da'a (大阿之山).
大荒中有山名曰明星, 日月所出.
No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Mingxing (明星, « a Estrela Brilhante »), de onde nascem o sol e a lua.
有白民之國. 帝俊生帝鴻, 帝鴻生白民, 白民銷姓, 黍食, 使四鳥: 虎, 豹, 熊, 羆.
Há o país dos Homens-Brancos (白民之國). O imperador Jun gerou o imperador Hong (帝鴻), o imperador Hong gerou os Homens-Brancos, do clã Xiao (銷); alimentam-se de painço e servem-se de quatro feras: o tigre, o leopardo, o urso e o urso pardo.
有青丘之國, 有狐, 九尾.
Há o país de Qingqiu (青丘之國); ali se encontra uma raposa de nove caudas.
有柔僕民, 是維嬴土之國.
Há o povo dos Servidores Suaves (柔僕民): é o país da Terra Fértil (嬴土).
有黑齒之國. 帝俊生黑齒, 姜姓, 黍食, 使四鳥.
Há o país dos Dentes-Negros (黑齒之國). O imperador Jun gerou Heichi (黑齒), do clã Jiang (姜); alimentam-se de painço e servem-se de quatro feras.
有夏州之國. 有蓋余之國.
Há o país de Xiazhou (夏州之國). Há o país de Gaiyu (蓋余之國).
有神人, 八首人面, 虎身十尾, 名曰天吳.
Há um ser divino de oito cabeças humanas, corpo de tigre e dez caudas, chamado Tianwu (天吳).
大荒之中, 有山名曰鞠陵于天, 東極, 離瞀, 日月所出. 名曰折丹, 東方曰折, 來風曰俊, 處東極以出入風.
No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Juling-yutian (鞠陵于天), o Extremo-Oriente, Limou (離瞀), de onde nascem o sol e a lua. Ali reside um deus chamado Zhedan (折丹); a leste é chamado Zhe (折), o vento que sopra é chamado Jun (俊); ele mantém-se no extremo-oriente para fazer sair e entrar os ventos.
東海之渚中, 有神, 人面鳥身, 珥兩黃蛇, 踐兩黃蛇, 名曰禺䝞. 黃帝生禺𧴆, 禺𧴆生禺京, 禺京處北海, 禺𧴆處東海, 是惟海神.
No meio dos ilhotes do mar do Leste vive um deus de rosto humano e corpo de ave, com duas serpentes amarelas como brincos e duas serpentes amarelas sob os pés, chamado Yuhao (禺䝞). O Imperador Amarelo (黃帝) gerou Yuhao; Yuhao gerou Yujing (禺京). Yujing reside no mar do Norte, Yuhao no mar do Leste: são os deuses dos mares.
有招搖山, 融水出焉. 有國曰玄股, 黍食, 使四鳥.
Há o monte Zhaoyao (招搖山), de onde nasce o rio Rong (融水). Há um país chamado Xuangu (玄股, as Coxas-Negras); alimentam-se de painço e servem-se de quatro aves.
有困民國, 勾姓而食. 有人曰王亥, 兩手操鳥, 方食其頭. 王亥託于有易, 河伯僕牛. 有易殺王亥, 取僕牛. 河念有易, 有易潛出, 為國於獸, 方食之, 名曰搖民. 帝舜生戲, 戲生搖民.
Há o país de Kunmin (困民國), do clã Gou (勾), que se alimenta (de painço). Há um homem chamado Wang Hai (王亥), que segura um pássaro com as duas mãos e come a cabeça dele. Wang Hai refugiou-se entre os Youyi (有易) e confiou os seus bois ao Senhor do Rio (河伯). Os Youyi mataram Wang Hai e apoderaram-se dos bois. O Senhor do Rio teve pena dos Youyi; os Youyi escaparam secretamente e fundaram um país entre as feras, de que se alimentam: chamam-se Yaomin (搖民). O imperador Shun gerou Xi (戲), e Xi gerou os Yaomin.
海內有兩人, 名曰女丑. 女丑有大蟹.
No interior dos mares vivem duas pessoas chamadas Nüchou (女丑). Nüchou possui um grande caranguejo.
大荒之中, 有山名曰孽搖頵羝, 上有扶木, 柱三百里, 其葉如芥. 有谷曰溫源谷, 湯谷上有扶木. 一日方至, 一日方出, 皆載於烏.
No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Nieyao-Yundi (孽搖頵羝); no seu topo cresce a árvore Fumu (扶木, a amoreira Fusang), cujo tronco se ergue por trezentos li e cujas folhas se assemelham à mostarda. Há um vale chamado Wenyuan (溫源谷, o vale das Fontes Tépidas), o vale Tang (湯谷), acima do qual cresce a árvore Fumu. Quando um sol chega, outro sol parte, cada um transportado por um corvo (烏).
有神, 人面, 犬耳, 獸身, 珥兩青蛇, 名曰奢比尸.
Há um deus de rosto humano, orelhas de cão e corpo de besta, com duas serpentes verdes como brincos, chamado o cadáver de Shebi (奢比尸).
有五彩之鳥, 相鄉棄沙, 惟帝俊下友, 帝下兩壇, 彩鳥是司.
Há aves de cinco cores que, frente a frente, dançam agitando as asas; são amigas do imperador Jun (帝俊). O Imperador tem dois altares aqui em baixo, e estas aves multicoloridas são as suas guardiãs.
大荒之中, 有山名曰猗天蘇門, 日月所生, 有壎民之國.
No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Yitian-Sumen (猗天蘇門), de onde nascem o sol e a lua. Há o país de Xunmin (壎民之國).
有綦山. 又有搖山. 有䰝山. 又有門戶山. 又有盛山. 又有待山. 有五彩之鳥.
Há o monte Qi (綦山). Depois, o monte Yao (搖山). O monte Zeng (䰝山). Depois, o monte Menhu (門戶山). Depois, o monte Sheng (盛山). Depois, o monte Dai (待山). Ali se encontram aves de cinco cores.
東荒之中, 有山名曰壑明俊疾, 日月所出. 有中容之國.
No coração do Deserto Oriental ergue-se um monte chamado Heming-Junji (壑明俊疾), de onde nascem o sol e a lua. Há o país de Zhongrong (中容之國).
東北海外, 又有三青馬, 三騅, 甘華. 爰有遺玉, 三青鳥, 三騅, 視肉, 甘華, 甘柤, 百穀所在.
Para além do mar do nordeste, há ainda três cavalos azul-esverdeados, três cavalos malhados (騅) e o « doce-florescente » (甘華). Ali se encontra o jade Yiyu (遺玉), três aves azuis, três cavalos malhados, a carne-vidente (視肉), o « doce-florescente », a azambujeira doce (甘柤) e o lugar onde crescem as cem cereais.
有女和月母之國. 有人名曰𪂧, 北方曰𪂧, 來之風曰𤟇, 是處東極隅以止日月, 使無相間出沒, 司其短長.
Há o país da Mãe-Lua Nühe (女和月母之國). Há uma personagem chamada Yuan (𪂧); a norte é chamado Yuan, e o vento que sopra é chamado Yan (𤟇). Ele mantém-se no canto do extremo-oriente para deter o sol e a lua, a fim de que não nasçam nem se ponham fora de tempo, regulando a sua (trajetória) curta ou longa.
大荒東北隅中, 有山名曰凶犁土丘. 應龍處南極, 殺蚩尤與夸父, 不得復上. 故下數旱, 旱而為應龍之狀, 乃得大雨.
No coração do canto nordeste do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Xiongli Tuqiu (凶犁土丘). O Dragão Alado (應龍, Yinglong) reside no extremo-sul: matou Chiyou (蚩尤) e Kuafu (夸父) e não pôde mais regressar ao céu. É por isso que o mundo de baixo conhece frequentes secas; em caso de seca, imitam-se as formas do Dragão Alado, e obtêm-se grandes chuvas.
東海中有流波山, 入海七千里. 其上有獸, 狀如牛, 蒼身而無角, 一足, 出入水則必風雨, 其光如日月, 其聲如雷, 其名曰夔. 黃帝得之, 以其皮為鼓, 橛以雷獸之骨, 聲聞五百里, 以威天下.
No meio do mar do Leste ergue-se o monte das Ondas Movediças (流波山), a sete mil li dentro do mar. No seu topo vive uma besta semelhante a um boi, de corpo cinzento e sem cornos, com um único pé: cada vez que entra ou sai da água, desencadeia vento e chuva; o seu brilho é como o sol e a lua, a sua voz como o trovão. Chama-se Kui (夔). O Imperador Amarelo (黃帝) apoderou-se dela, fez do seu couro um tambor que tocou com um osso da besta-trovão: o som ouvia-se a quinhentos li de distância e impôs-se ao mundo inteiro.
Notas
Os « Clássicos do Grande Deserto » (大荒經). Os livros XIV a XVII formam um conjunto à parte, sem dúvida o mais antigo e mítico do conjunto. Descrevem as margens extremas do mundo (大荒, o « Grande Deserto » ou « Grande Extensão Selvagem »), organizadas em torno dos pontos onde o sol e a lua nascem (a leste) e se põem (a oeste), e povoadas por genealogias divinas.
As linhagens do imperador Jun (帝俊). O capítulo é estruturado por filiações: o imperador Jun, o Imperador Amarelo (黃帝), Shaohao (少昊) geram uma multidão de povos (Zhongrong, Siyou, Heichi, Baimin…). Jun, figura solar própria do Shanhaijing, é muitas vezes aproximado do ancestral dos Shang.
A amoreira solar Fusang (扶木 / 扶桑). No extremo-oriente, a árvore cósmica sustenta os dez sóis, que sobem ao céu um de cada vez, cada um transportado por um corvo (烏): é o grande mito da aurora, complementar do do poente a oeste.
Yinglong, Chiyou e Kui. O Dragão Alado (應龍) que matou Chiyou (蚩尤) e Kuafu durante a guerra do Imperador Amarelo, e a besta de um pé Kui (夔) de que o Imperador Amarelo fez um tambor de guerra, ligam o livro ao grande ciclo da fundação cósmica e política do mundo.
Wang Hai (王亥). O episódio de Wang Hai, dos seus bois e dos Youyi é um precioso fragmento da lenda dos ancestrais Shang, corroborado pelas inscrições oraculares.
Identificações incertas. Muitos nomes de deuses, montes e seres (犁𩵀, 禺䝞, 𪂧…) não têm equivalente seguro; são transcritos em pinyin com os respetivos caracteres, as traduções para o português seguindo as glosas tradicionais (Guo Pu, Hao Yixing).
Texto chinês segundo o Chinese Text Project (ctext.org). Tradução e notas: Chine-culture.com.