Klassikko Suuren autiomaan itäosasta (大荒東經 Dàhuāng dōngjīng) on *Vuorten ja merten klassikon* neljästoista kirja sekä neljän "Suuren autiomaan klassikon" ensimmäinen. Se on vielä myyttisempi kuin edeltäjänsä ja kuvaa idän äärimmäisiä seutuja, joissa aurinko ja kuu nousevat, ja jotka asuttavat keisari Junin (帝俊) ja Keltaisen keisarin jälkeläiset: Shaohaon valtakunta, suuri mulperipuu Fusang, josta nousevat kymmenen aurinkoa, meren jumalat, Siivekkään lohikäärmeen taistelu Chiyouta vastaan sekä ukkohirviö Kui. Kiinalainen teksti esitetään pinyin-transkription, ranskankielisen käännöksen ja huomautusten kera.
大荒東經 — Suuri autiomaa idässä
東海之外大壑,少昊之國。少昊孺帝顓頊於此,棄其琴瑟。有甘山者,甘水出焉,生甘淵。
Idänmeren tuolla puolen on suuri kuilu: se on Shaohaon (少昊) valtakunta. Siellä Shaohao kasvatti keisari Zhuanxun (顓頊) lapsena ja hylkäsi kitaransa ja lyyran. Siellä on Gan-vuori (甘山), josta virtaa Gan-joki (甘水), joka muodostaa Gan-syvänteet (甘淵).
大荒東南隅有山,名皮母地丘。
Suuren autiomaan kaakkoiskulmassa kohoaa vuori nimeltä Pimu Diqiu (皮母地丘).
東海之外,大荒之中,有山名曰大言,日月所出。
Idänmeren tuolla puolen, Suuren autiomaan sydämessä, kohoaa vuori nimeltä Dayan (大言, "Suuri puhe"), josta aurinko ja kuu nousevat.
有波谷山者,有大人之國。有大人之市,名曰大人之堂。有一大人踆其上,張其兩耳。
On Wavelaakson vuori (波谷山), jossa sijaitsee Jättiläisten valtakunta (大人之國). Siellä on Jättiläisten tori (大人之堂). Yksi suuri jättiläinen on kyyristynyt siellä levittäen korvansa.
有小人國,名靖人。
On Pikkukansojen valtakunta (小人國), nimeltään Jingren (靖人).
神,人面獸身,名曰犁𩵀之尸。
On jumala, jolla on ihmisen kasvot ja pedon ruumis, nimeltään Liyun ruumis (犁𩵀之尸).
有潏山,楊水出焉。
On Jue-vuori (潏山), josta virtaa Yang-joki (楊水).
有蒍國,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。
On Weiden valtakunta (蒍國); siellä syödään hirssiä ja palvelijoina ovat neljä eläintä: tiikeri, leopardi, karhu ja ruskeakarhu.
大荒之中,有山名曰合虛,日月所出。
Suuren autiomaan sydämessä kohoaa vuori nimeltä Hexu (合虛), josta aurinko ja kuu nousevat.
有中容之國。帝俊生中容,中容人食獸,木實,使四鳥:豹、虎、熊、羆。
On Zhongrongin valtakunta (中容之國). Keisari Jun (帝俊) synnytti Zhongrongin; Zhongrongin kansalaiset syövät pedon lihaa ja puiden hedelmiä ja palvelijoinaan ovat neljä eläintä: leopardi, tiikeri, karhu ja ruskeakarhu.
有東口之山。有君子之國,其人衣冠帶劍。
On Dongkou-vuori (東口之山). On Hyveellisten valtakunta (君子之國), jonka asukkaat käyttävät vaatteita, päähinettä, vyötä ja miekkaa.
有司幽之國。帝俊生晏龍,晏龍生司幽,司幽生思士,不妻;思女,不夫。食黍,食獸,是使四鳥。
On Siyoun valtakunta (司幽之國). Keisari Jun synnytti Yanlongin (晏龍), Yanlong synnytti Siyoun, Siyou synnytti Sishiä (思士), joka ei ota vaimoa, ja Sinüä (思女), joka ei ota aviomiestä. Siellä syödään hirssiä ja pedon lihaa, ja palvelijoina ovat neljä eläintä.
有大阿之山。
On Da'an vuori (大阿之山).
大荒中有山名曰明星,日月所出。
Suuren autiomaan sydämessä kohoaa vuori nimeltä Mingxing (明星, "Kirkas tähti"), josta aurinko ja kuu nousevat.
有白民之國。帝俊生帝鴻,帝鴻生白民,白民銷姓,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。
On Valkoisten ihmisten valtakunta (白民之國). Keisari Jun synnytti keisari Hongin (帝鴻), keisari Hong synnytti Valkoiset ihmiset, Xiao-klaanista (銷); siellä syödään hirssiä ja palvelijoina ovat neljä eläintä: tiikeri, leopardi, karhu ja ruskeakarhu.
有青丘之國,有狐,九尾。
On Qingqiun valtakunta (青丘之國); siellä elää kettu, jolla on yhdeksän häntää.
有柔僕民,是維嬴土之國。
On Pehmeiden palvelijoiden kansa (柔僕民): se on Hedelmällisen maan valtakunta (嬴土).
有黑齒之國。帝俊生黑齒,姜姓,黍食,使四鳥。
On Mustahampaiden valtakunta (黑齒之國). Keisari Jun synnytti Heichin (黑齒), Jiang-klaanista (姜); siellä syödään hirssiä ja palvelijoina ovat neljä eläintä.
有夏州之國。有蓋余之國。
On Xiazhoun valtakunta (夏州之國). On Gaiyun valtakunta (蓋余之國).
有神人,八首人面,虎身十尾,名曰天吳。
On jumalolento, jolla on kahdeksan ihmisen päätä, tiikerin ruumis ja kymmenen häntää, nimeltään Tianwu (天吳).
大荒之中,有山名曰鞠陵于天、東極、離瞀、日月所出。名曰折丹,東方曰折,來風曰俊,處東極以出入風。
Suuren autiomaan sydämessä kohoaa vuori nimeltä Juling-yutian (鞠陵于天), Itäisin piste, Limou (離瞀), josta aurinko ja kuu nousevat. Siellä asuu jumala nimeltä Zhedan (折丹); idässä häntä kutsutaan Zheksi (折), tulevaa tuulta kutsutaan Juniksi (俊); hän pysyttelee itäisimmässä pisteessä päästääkseen tuulet liikkeelle ja pysäyttääkseen ne.
東海之渚中,有神,人面鳥身,珥兩黃蛇,踐兩黃蛇,名曰禺䝞。黃帝生禺𧴆,禺𧴆生禺京,禺京處北海,禺𧴆處東海,是惟海神。
Idänmeren saarilla asuu jumala, jolla on ihmisen kasvot ja linnun ruumis, kaksi keltaista käärmeä korvissaan ja kaksi keltaista käärmeä jalkojensa alla, nimeltään Yuhao (禺䝞). Keltaisen keisarin (黃帝) jälkeläinen Yuhao synnytti Yujingin (禺京). Yujing asuu Pohjoisella merellä, Yuhao Itäisellä merellä: he ovat meren jumalia.
有招搖山,融水出焉。有國曰玄股,黍食,使四鳥。
On Zhaoyao-vuori (招搖山), josta virtaa Rong-joki (融水). On Xuangu-valtakunta (玄股, Mustat reisit), jossa syödään hirssiä ja palvelijoina ovat neljä eläintä.
有困民國,勾姓而食。有人曰王亥,兩手操鳥,方食其頭。王亥託于有易,河伯僕牛。有易殺王亥,取僕牛。河念有易,有易潛出,為國於獸,方食之,名曰搖民。帝舜生戲,戲生搖民。
On Kunmin-valtakunta (困民國), Gou-klaanista (勾), joka syö (hirssiä). Siellä on mies nimeltä Wang Hai (王亥), joka pitää lintua molemmissa käsissään ja syö sen päätä. Wang Hai asettui Youyien (有易) luo ja antoi joikinsa Joen herralle (河伯). Youyiet tappoivat Wang Hain ja ottivat hänen härkinsä. Joen herra sääli Youyieitä; Youyiet pakenivat salaa ja perustivat valtakunnan pedoista, joita he syövät: heitä kutsutaan Yaomineiksi (搖民). Keisari Shun synnytti Xin (戲), ja Xi synnytti Yaomin.
海內有兩人,名曰女丑。女丑有大蟹。
Meren sisällä on kaksi henkilöä nimeltään Nüchou (女丑). Nüchoulla on suuri rapu.
大荒之中,有山名曰孽搖頵羝,上有扶木,柱三百里,其葉如芥。有谷曰溫源谷,湯谷上有扶木。一日方至,一日方出,皆載於烏。
Suuren autiomaan sydämessä kohoaa vuori nimeltä Nieyao-Yundi (孽搖頵羝); sen huipulla kasvaa Fumu-puu (扶木, Fusang-mulperi), jonka runko on kolmesataa liä pitkä ja jonka lehdet muistuttavat sinappia. On Wenyuan-laakso (溫源谷, Lämpimien lähteiden laakso), kiehuvan laakson (湯谷) yllä, josta Fumu-puu kasvaa. Kun yksi aurinko saapuu, toinen aurinko lähtee, kumpikin kyyhkysen (烏) kantamana.
有神,人面、犬耳、獸身,珥兩青蛇,名曰奢比尸。
On jumala, jolla on ihmisen kasvot, koiran korvat ja pedon ruumis, kaksi vihreää käärmeä korvissaan, nimeltään Shebin ruumis (奢比尸).
有五彩之鳥,相鄉棄沙,惟帝俊下友,帝下兩壇,彩鳥是司。
On viisivärisiä lintuja, jotka vastakkain tanssivat siipiään heiluttaen; ne ovat keisari Junin (帝俊) alamaisten ystäviä. Keisari on pystyttänyt kaksi alttaria täällä alhaalla, ja näitä värikkäitä lintuja vartioivat niitä.
大荒之中,有山名曰猗天蘇門,日月所生,有壎民之國。
Suuren autiomaan sydämessä kohoaa vuori nimeltä Yitian-Sumen (猗天蘇門), josta aurinko ja kuu nousevat. On Xunmin-valtakunta (壎民之國).
有綦山。又有搖山。有䰝山。又有門戶山。又有盛山。又有待山。有五彩之鳥。
On Qi-vuori (綦山). Sitten Yao-vuori (搖山). Zeng-vuori (䰝山). Sitten Menhu-vuori (門戶山). Sitten Sheng-vuori (盛山). Sitten Dai-vuori (待山). Siellä on viisivärisiä lintuja.
東荒之中,有山名曰壑明俊疾,日月所出。有中容之國。
Idän autiomaan sydämessä kohoaa vuori nimeltä Heming-Junji (壑明俊疾), josta aurinko ja kuu nousevat. On Zhongrongin valtakunta (中容之國).
東北海外,又有三青馬、三騅、甘華。爰有遺玉、三青鳥、三騅、視肉、甘華、甘柤、百穀所在。
Koillisen meren tuolla puolen on vielä kolme sinivihreätä hevosta, kolme raitahevosta (騅) ja "makea-kukkiva" (甘華). Siellä on jade Yiyu (遺玉), kolme sinistä lintua, kolme raitahevosta, Shirou (視肉), "makea-kukkiva", makea jujuba-puu (甘柤) sekä paikka, jossa sata viljaa kasvaa.
有女和月母之國。有人名曰𪂧,北方曰𪂧,來之風曰𤟇,是處東極隅以止日月,使無相間出沒,司其短長。
On Nühe Kuun äidin valtakunta (女和月母之國). Siellä on henkilö nimeltä Yuan (𪂧); pohjoisessa häntä kutsutaan Yuaniksi, ja tulevaa tuulta kutsutaan Yaniksi (𤟇). Hän pysyttelee idän äärimmäisessä nurkassa pysäyttääkseen auringon ja kuun, jotta ne eivät nousisi eikä laskeisi väärään aikaan, säädellen niiden lyhyttä tai pitkää kulkua.
大荒東北隅中,有山名曰凶犁土丘。應龍處南極,殺蚩尤與夸父,不得復上。故下數旱,旱而為應龍之狀,乃得大雨。
Suuren autiomaan koilliskulman sydämessä kohoaa vuori nimeltä Xiongli Tuqiu (凶犁土丘). Siivekäs lohikäärme (應龍, Yinglong) asuu äärimmäisessä etelässä: hän tappoi Chiyoun (蚩尤) ja Kuafun (夸父) eikä päässyt enää nousemaan taivaaseen. Siksi alamaailma kärsii usein kuivuudesta; kuivuuden aikana muotoillaan Siivekkään lohikäärmeen muoto, ja silloin saadaan runsaita sateita.
東海中,有流波山,入海七千里。其上有獸,狀如牛,蒼身而無角,一足,出入水則必風雨,其光如日月,其聲如雷,其名曰夔。黃帝得之,以其皮為鼓,橛以雷獸之骨,聲聞五百里,以威天下。
Idänmerellä kohoaa Liikkuvien aaltojen vuori (流波山), seitsemäntuhannen liän päässä meressä. Sen huipulla elää eläin, joka muistuttaa härkää, harmaata ruumista ja ilman sarvia, yhdellä jalalla: joka kerta kun se menee veteen tai tulee sieltä, seuraa välttämättä tuulta ja sadetta; sen valo on kuin aurinko ja kuu, sen ääni kuin ukkonen. Sitä kutsutaan Kuiksi (夔). Keltaisen keisarin (黃帝) saatua sen, hän teki sen nahasta rummun, jonka kalvoi Ukkohirviön (雷獸) luulla; rummun ääni kantautui viidensadan liän päähän, ja hän saattoi pelotella koko maailman.
Huomautukset
Suuren autiomaan klassikot (大荒經). Kirjat XIV–XVII muodostavat oman osansa, joka on varmasti kokoelman vanhin ja myyttisin osa. Ne kuvaavat maailman äärimmäisiä reunoja (大荒, "Suuri autiomaa" tai "Suuri villi alue"), jotka on järjestetty auringon ja kuun nousu- (itä) ja laskupaikkojen (länsi) ympärille, ja joita asuttavat jumalliset sukujuuret.
Keisari Junin (帝俊) sukujuuret. Luku on rakenteeltaan genealogiapohjainen: keisari Jun, Keltaisen keisarin (黃帝) ja Shaohaon (少昊) jälkeläiset synnyttävät lukuisia kansoja (Zhongrong, Siyou, Heichi, Baimin…). Jun, aurinkoinen hahmo *Shanhaijingissä*, yhdistetään usein Shangien esi-isään.
Fusang-mulperi (扶木 / 扶桑). Äärimmäisessä idässä kosmisen puun kymmenen aurinkoa nousevat taivaalle yksi kerrallaan, kukin korppikotkan (烏) kantamana: se on aamun suuri myytti, joka täydentää lännen vastaavan myytin.
Yinglong, Chiyou ja Kui. Siivekäs lohikäärme (應龍), joka tappoi Chiyoun (蚩尤) ja Kuafun (夸父) Keltaisen keisarin sodassa, sekä yksijalkainen Kui (夔), jonka nahasta Keltaisen keisari teki sotarummun, liittävät kirjan kosmisen ja poliittisen maailman perustamisen suuriin kertomuksiin.
Wang Hai (王亥). Wang Hain, hänen härkiensä ja Youyien episode on arvokas Shangien esi-isien legendan katkelma, joka vastaa oraakkeliluukirjoitusten tietoja.
Epävarmat tunnistukset. Monien jumalien, vuorten ja olentojen nimet (犁𩵀, 禺䝞, 𪂧…) eivät ole varmoja; ne on transkriboitu pinyinillä kirjoituksineen, ranskankieliset käännökset noudattavat perinteisiä selityksiä (Guo Pu, Hao Yixing).
Kiinalainen teksti lähteenä Chinese Text Project (ctext.org). Käännös ja huomautukset: Chine-culture.com.