Chapitre 14 du Classique des Montagnes et des Mers (大荒东经)

Le Classique du Grand Désert de l'Est (大荒東經 Dàhuāng dōngjīng) est le quatorzième livre du Classique des montagnes et des mers et le premier des quatre « Classiques du Grand Désert » (大荒經). Plus mythologique encore que les précédents, il décrit les confins orientaux où se lèvent le soleil et la lune, peuplés des descendants de l'empereur Jun et de l'Empereur Jaune : le royaume de Shaohao, le grand mûrier Fusang d'où montent les dix soleils, les dieux des mers, le combat du Dragon Ailé contre Chiyou, et la bête-tonnerre Kui. Le texte chinois est présenté avec sa transcription pinyin, suivi de la traduction française et de notes.

大荒東經 — Le Grand Désert de l'Est

dōnghǎizhīwàishǎohàozhīguóshǎohàozhuānqínyǒugānshānzhěgānshuǐchūyānshēnggānyuān

Au-delà de la mer de l'Est est un grand gouffre : c'est le royaume de Shaohao (少昊). C'est là que Shaohao éleva l'empereur Zhuanxu (顓頊), enfant, et qu'il abandonna son luth et sa cithare. Il y a un mont Gan (甘山) d'où sort la rivière Gan (甘水), qui forme l'abîme Gan (甘淵).


huāngdōngnányǒushānmíngqiū

À l'angle sud-est du Grand Désert s'élève un mont nommé Pimu Diqiu (皮母地丘).


dōnghǎizhīwàihuāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēyányuèsuǒchū

Au-delà de la mer de l'Est, au cœur du Grand Désert, s'élève un mont nommé Dayan (大言, « le Grand-dire »), d'où sortent le soleil et la lune.


yǒushānzhěyǒurénzhīguóyǒurénzhīshìmíngyuērénzhītángyǒuréncūnshàngzhāngliǎngěr

Il y a le mont de la Vallée des Vagues (波谷山), où se trouve le pays des Géants (大人之國). Il y a un marché des Géants, nommé la Halle des Géants (大人之堂). Un grand géant y est accroupi, déployant ses deux oreilles.


yǒuxiǎorénguómíngjìngrén

Il y a le pays des Nains (小人國), nommés Jingren (靖人).


shénrénmiànshòushēnmíngyuē𩵀língzhīshī

Il y a un dieu à face humaine et corps de bête, nommé le cadavre de Liyu (犁𩵀之尸).


yǒujuéshānyángshuǐchūyān

Il y a le mont Jue (潏山), d'où sort la rivière Yang (楊水).


yǒuwěiguóshǔshí使shǐniǎobàoxióng

Il y a le pays de Wei (蒍國) ; on s'y nourrit de millet et l'on s'y fait servir par quatre bêtes : le tigre, le léopard, l'ours et l'ours brun.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēyuèsuǒchū

Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé Hexu (合虛), d'où sortent le soleil et la lune.


yǒuzhōngróngzhīguójùnshēngzhōngróngzhōngróngrénshíshòushí使shǐniǎobàoxióng

Il y a le pays de Zhongrong (中容之國). L'empereur Jun (帝俊) engendra Zhongrong ; les gens de Zhongrong mangent la chair des bêtes et les fruits des arbres, et se font servir par quatre bêtes : le léopard, le tigre, l'ours et l'ours brun.


yǒudōngkǒuzhīshānyǒujūnzizhīguórénguāndàijiàn

Il y a le mont Dongkou (東口之山). Il y a le pays des Hommes de bien (君子之國), dont les habitants portent vêtements, bonnet, ceinture et glaive.


yǒuyōuzhīguójùnshēngyànlóngyànlóngshēngyōuyōushēngshìshíshǔshíshòushì使shǐniǎo

Il y a le pays de Siyou (司幽之國). L'empereur Jun engendra Yanlong (晏龍), Yanlong engendra Siyou, Siyou engendra Sishi (思士), qui ne prend pas d'épouse, et Sinü (思女), qui ne prend pas d'époux. On y mange du millet et de la chair, et l'on s'y fait servir par quatre bêtes.


yǒuāzhīshānzhě

Il y a le mont Da'a (大阿之山).


huāngzhōngyǒushānmíngyuēmíngxīngyuèsuǒchū

Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé Mingxing (明星, « l'Étoile brillante »), d'où sortent le soleil et la lune.


yǒubáimínzhīguójùnshēnghónghóngshēngbáimínbáimínxiāoxìngshǔshí使shǐniǎobàoxióng

Il y a le pays des Hommes-blancs (白民之國). L'empereur Jun engendra l'empereur Hong (帝鴻), l'empereur Hong engendra les Hommes-blancs, du clan Xiao (銷) ; ils mangent du millet et se font servir par quatre bêtes : le tigre, le léopard, l'ours et l'ours brun.


yǒuqīngqiūzhīguóyǒujiǔwěi

Il y a le pays de Qingqiu (青丘之國) ; on y trouve un renard à neuf queues.


yǒuróumínshìwéiyíngzhīguó

Il y a le peuple des Doux-serviteurs (柔僕民) : c'est le pays de la Terre féconde (嬴土).


yǒuhēichǐzhīguójùnshēnghēichǐjiāngxìngshǔshí使shǐniǎo

Il y a le pays des Dents-noires (黑齒之國). L'empereur Jun engendra Heichi (黑齒), du clan Jiang (姜) ; on y mange du millet et l'on s'y fait servir par quatre bêtes.


yǒuxiàzhōuzhīguóyǒugàizhīguó

Il y a le pays de Xiazhou (夏州之國). Il y a le pays de Gaiyu (蓋余之國).


yǒushénrénshǒurénmiànshēnshíwěimíngyuētiān

Il y a un être divin à huit têtes humaines, corps de tigre et dix queues, nommé Tianwu (天吳).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēlíngtiāndōngmàoyuèsuǒchūmíngyuēzhédāndōngfāngyuēzhéláifēngyuējùnchùdōngchūfēng

Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé Juling-yutian (鞠陵于天), l'Extrême-Orient, Limou (離瞀), d'où sortent le soleil et la lune. Là réside un dieu nommé Zhedan (折丹) ; à l'est on l'appelle Zhe (折), le vent qui vient se nomme Jun (俊) ; il se tient à l'extrême-orient pour faire sortir et rentrer les vents.


dōnghǎizhīzhǔzhōngyǒushénrénmiànniǎoshēněrliǎnghuángshéjiànliǎnghuángshémíngyuēhàohuángshēng𧴆hào𧴆hàoshēngjīngjīngchùběihǎi𧴆hàochùdōnghǎishìwéihǎishén

Au milieu des îlots de la mer de l'Est vit un dieu à face humaine et corps d'oiseau, deux serpents jaunes pour pendants d'oreilles et deux serpents jaunes sous les pieds, nommé Yuhao (禺䝞). L'Empereur Jaune (黃帝) engendra Yuhao ; Yuhao engendra Yujing (禺京). Yujing réside dans la mer du Nord, Yuhao dans la mer de l'Est : ce sont les dieux des mers.


yǒuzhāoyáoshānróngshuǐchūyānyǒuguóyuēxuánshǔshí使shǐniǎo

Il y a le mont Zhaoyao (招搖山), d'où sort la rivière Rong (融水). Il y a un pays nommé Xuangu (玄股, les Cuisses-noires) ; on y mange du millet et l'on s'y fait servir par quatre bêtes.


yǒukùnmínguógōuxìngérshíyǒurényuēwánghàiliǎngshǒucāoniǎofāngshítóuwánghàituōyǒuniúyǒushāwánghàiniúniànyǒuyǒuqiánchūwèiguóshòufāngshízhīmíngyuēyáomínshùnshēngshēngyáomín

Il y a le pays de Kunmin (困民國), du clan Gou (勾), qui se nourrit (de millet). Il y a un homme nommé Wang Hai (王亥), qui tient un oiseau à deux mains et lui mange la tête. Wang Hai se réfugia chez les Youyi (有易) et confia ses bœufs au Comte du Fleuve (河伯). Les Youyi tuèrent Wang Hai et s'emparèrent des bœufs. Le Comte du Fleuve eut pitié des Youyi ; les Youyi s'échappèrent secrètement et fondèrent un pays parmi les bêtes, dont ils se nourrissent : on les nomme les Yaomin (搖民). L'empereur Shun engendra Xi (戲), et Xi engendra les Yaomin.


hǎinèiyǒuliǎngrénmíngyuēchǒuchǒuyǒuxiè

À l'intérieur des mers se trouvent deux personnes nommées Nüchou (女丑). Nüchou possède un grand crabe.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēnièyáoyūnshàngyǒuzhùsānbǎijièyǒuyuēwēnyuántāngshàngyǒufāngzhìfāngchūjiēzài

Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé Nieyao-Yundi (孽搖頵羝) ; à son sommet pousse l'arbre Fumu (扶木, le mûrier Fusang), dont le tronc s'élève sur trois cents li et dont les feuilles ressemblent à la moutarde. Il y a une vallée nommée Wenyuan (溫源谷, la vallée des Sources tièdes), la vallée Bouillonnante (湯谷), au-dessus de laquelle pousse l'arbre Fumu. Quand un soleil arrive, un autre soleil part, chacun porté par un corbeau (烏).


yǒushénrénmiànquǎněrshòushēněrliǎngqīngshémíngyuēshēshī

Il y a un dieu à face humaine, oreilles de chien et corps de bête, deux serpents verts pour pendants d'oreilles, nommé le cadavre de Shebi (奢比尸).


yǒucǎizhīniǎoxiāngxiāngshāwéijùnxiàyǒuxiàliǎngtáncǎiniǎoshì

Il y a des oiseaux aux cinq couleurs qui, face à face, dansent en agitant les ailes ; ce sont les amis d'en bas de l'empereur Jun (帝俊). L'Empereur a deux autels ici-bas, et ces oiseaux multicolores en ont la garde.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuētiānményuèsuǒshēngyǒuxūnmínzhīguó

Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé Yitian-Sumen (猗天蘇門), d'où naissent le soleil et la lune. Il y a le pays de Xunmin (壎民之國).


yǒushānyòuyǒuyáoshānyǒuzèngshānyòuyǒuménshānyòuyǒushèngshānyòuyǒudàishānyǒucǎizhīniǎo

Il y a le mont Qi (綦山). Puis le mont Yao (搖山). Le mont Zeng (䰝山). Puis le mont Menhu (門戶山). Puis le mont Sheng (盛山). Puis le mont Dai (待山). On y trouve des oiseaux aux cinq couleurs.


dōnghuāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēmíngjùnyuèsuǒchūyǒuzhōngróngzhīguó

Au cœur du Désert oriental s'élève un mont nommé Heming-Junji (壑明俊疾), d'où sortent le soleil et la lune. Il y a le pays de Zhongrong (中容之國).


dōngběihǎiwàiyòuyǒusānqīngsānzhuīgānhuáyuányǒusānqīngniǎosānzhuīshìròugānhuágānzhābǎisuǒzài

Au-delà de la mer du nord-est, il y a encore trois chevaux bleu-vert, trois chevaux pie (騅) et le « doux-florissant » (甘華). On y trouve le jade Yiyu (遺玉), trois oiseaux bleus, trois chevaux pie, le Shirou (視肉), le « doux-florissant », le jujubier doux (甘柤), et le lieu où poussent les cent céréales.


yǒuyuèzhīguóyǒurénmíngyuē𪂧wǎnběifāngyuē𪂧wǎnláizhīfēngyuē𤟇yǎnshìchùdōngzhǐyuè使shǐxiāngjiānchūméiduǎncháng

Il y a le pays de la Mère-lune Nühe (女和月母之國). Il y a un personnage nommé Yuan (𪂧) ; au nord on l'appelle Yuan, et le vent qui vient se nomme Yan (𤟇). Il se tient à l'angle de l'extrême-orient pour arrêter le soleil et la lune, afin qu'ils ne se lèvent ni ne se couchent à contretemps, réglant leur (course) courte ou longue.


huāngdōngběizhōngyǒushānmíngyuēxiōngqiūyīnglóngchùnánshāchīyóukuāshàngxiàshùhànhànérwèiyīnglóngzhīzhuàngnǎi

Au cœur de l'angle nord-est du Grand Désert s'élève un mont nommé Xiongli Tuqiu (凶犁土丘). Le Dragon Ailé (應龍, Yinglong) réside à l'extrême-sud : il tua Chiyou (蚩尤) et Kuafu (夸父) et ne put plus remonter au ciel. C'est pourquoi le monde d'en bas connaît de fréquentes sécheresses ; en cas de sécheresse, on imite la forme du Dragon Ailé, et l'on obtient de grandes pluies.


dōnghǎizhōngyǒuliúshānhǎiqiānshàngyǒushòuzhuàngniúcāngshēnérjiǎochūshuǐfēngguāngyuèshēngléimíngyuēkuíhuángzhīwèijuéléishòuzhīshēngwénbǎiwēitiānxià

Au milieu de la mer de l'Est se dresse le mont des Vagues mouvantes (流波山), à sept mille li dans la mer. À son sommet vit une bête semblable à un bœuf, au corps gris et sans cornes, n'ayant qu'un seul pied : chaque fois qu'elle entre ou sort de l'eau, c'est le vent et la pluie ; son éclat est comme le soleil et la lune, sa voix comme le tonnerre. Elle se nomme Kui (夔). L'Empereur Jaune (黃帝) s'en empara, fit de sa peau un tambour qu'il frappa avec un os de la bête-tonnerre : le son s'entendait à cinq cents li, et il en imposa au monde entier.

Notes

Les « Classiques du Grand Désert » (大荒經). Les livres XIV à XVII forment un ensemble à part, sans doute le plus ancien et le plus mythologique du recueil. Ils décrivent les marges extrêmes du monde (大荒, le « Grand Désert » ou « Grande Étendue sauvage »), organisées autour des points où le soleil et la lune se lèvent (à l'est) et se couchent (à l'ouest), et peuplées de généalogies divines.

Les lignées de l'empereur Jun (帝俊). Le chapitre est structuré par des filiations : l'empereur Jun, l'Empereur Jaune (黃帝), Shaohao (少昊) engendrent une multitude de peuples (Zhongrong, Siyou, Heichi, Baimin…). Jun, figure solaire propre au Shanhaijing, est souvent rapproché de l'ancêtre des Shang.

Le mûrier solaire Fusang (扶木 / 扶桑). À l'extrême-orient, l'arbre cosmique porte les dix soleils, qui montent au ciel tour à tour, chacun transporté par un corbeau (烏) : c'est le grand mythe de l'aube, complémentaire de celui du couchant à l'ouest.

Yinglong, Chiyou et Kui. Le Dragon Ailé (應龍) qui tua Chiyou (蚩尤) et Kuafu lors de la guerre de l'Empereur Jaune, et la bête à une patte Kui (夔) dont l'Empereur Jaune fit un tambour de guerre, rattachent le livre au grand cycle de la fondation cosmique et politique du monde.

Wang Hai (王亥). L'épisode de Wang Hai, de ses bœufs et des Youyi est un précieux fragment de la légende des ancêtres Shang, recoupé par les inscriptions oraculaires.

Identifications incertaines. De nombreux noms de dieux, de monts et d'êtres (犁𩵀, 禺䝞, 𪂧…) n'ont pas d'équivalent assuré ; ils sont transcrits en pinyin avec les caractères, les rendus français suivant les gloses traditionnelles (Guo Pu, Hao Yixing).

Texte chinois d'après le Chinese Text Project (ctext.org). Traduction et notes : Chine-culture.com.