Le Classique du Grand Désert de l'Est (大荒東經 Dàhuāng dōngjīng) est le quatorzième livre du Classique des montagnes et des mers et le premier des quatre « Classiques du Grand Désert » (大荒經). Plus mythologique encore que les précédents, il décrit les confins orientaux où se lèvent le soleil et la lune, peuplés des descendants de l'empereur Jun et de l'Empereur Jaune : le royaume de Shaohao, le grand mûrier Fusang d'où montent les dix soleils, les dieux des mers, le combat du Dragon Ailé contre Chiyou, et la bête-tonnerre Kui. Le texte chinois est présenté avec sa transcription pinyin, suivi de la traduction française et de notes.
大荒東經 — Le Grand Désert de l'Est
東海之外大壑,少昊之國。少昊孺帝顓頊於此,棄其琴瑟。有甘山者,甘水出焉,生甘淵。
Au-delà de la mer de l'Est est un grand gouffre : c'est le royaume de Shaohao (少昊). C'est là que Shaohao éleva l'empereur Zhuanxu (顓頊), enfant, et qu'il abandonna son luth et sa cithare. Il y a un mont Gan (甘山) d'où sort la rivière Gan (甘水), qui forme l'abîme Gan (甘淵).
大荒東南隅有山,名皮母地丘。
À l'angle sud-est du Grand Désert s'élève un mont nommé Pimu Diqiu (皮母地丘).
東海之外,大荒之中,有山名曰大言,日月所出。
Au-delà de la mer de l'Est, au cœur du Grand Désert, s'élève un mont nommé Dayan (大言, « le Grand-dire »), d'où sortent le soleil et la lune.
有波谷山者,有大人之國。有大人之市,名曰大人之堂。有一大人踆其上,張其兩耳。
Il y a le mont de la Vallée des Vagues (波谷山), où se trouve le pays des Géants (大人之國). Il y a un marché des Géants, nommé la Halle des Géants (大人之堂). Un grand géant y est accroupi, déployant ses deux oreilles.
有小人國,名靖人。
Il y a le pays des Nains (小人國), nommés Jingren (靖人).
神,人面獸身,名曰犁𩵀之尸。
Il y a un dieu à face humaine et corps de bête, nommé le cadavre de Liyu (犁𩵀之尸).
有潏山,楊水出焉。
Il y a le mont Jue (潏山), d'où sort la rivière Yang (楊水).
有蒍國,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。
Il y a le pays de Wei (蒍國) ; on s'y nourrit de millet et l'on s'y fait servir par quatre bêtes : le tigre, le léopard, l'ours et l'ours brun.
大荒之中,有山名曰合虛,日月所出。
Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé Hexu (合虛), d'où sortent le soleil et la lune.
有中容之國。帝俊生中容,中容人食獸,木實,使四鳥:豹、虎、熊、羆。
Il y a le pays de Zhongrong (中容之國). L'empereur Jun (帝俊) engendra Zhongrong ; les gens de Zhongrong mangent la chair des bêtes et les fruits des arbres, et se font servir par quatre bêtes : le léopard, le tigre, l'ours et l'ours brun.
有東口之山。有君子之國,其人衣冠帶劍。
Il y a le mont Dongkou (東口之山). Il y a le pays des Hommes de bien (君子之國), dont les habitants portent vêtements, bonnet, ceinture et glaive.
有司幽之國。帝俊生晏龍,晏龍生司幽,司幽生思士,不妻;思女,不夫。食黍,食獸,是使四鳥。
Il y a le pays de Siyou (司幽之國). L'empereur Jun engendra Yanlong (晏龍), Yanlong engendra Siyou, Siyou engendra Sishi (思士), qui ne prend pas d'épouse, et Sinü (思女), qui ne prend pas d'époux. On y mange du millet et de la chair, et l'on s'y fait servir par quatre bêtes.
有大阿之山者。
Il y a le mont Da'a (大阿之山).
大荒中有山名曰明星,日月所出。
Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé Mingxing (明星, « l'Étoile brillante »), d'où sortent le soleil et la lune.
有白民之國。帝俊生帝鴻,帝鴻生白民,白民銷姓,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。
Il y a le pays des Hommes-blancs (白民之國). L'empereur Jun engendra l'empereur Hong (帝鴻), l'empereur Hong engendra les Hommes-blancs, du clan Xiao (銷) ; ils mangent du millet et se font servir par quatre bêtes : le tigre, le léopard, l'ours et l'ours brun.
有青丘之國,有狐,九尾。
Il y a le pays de Qingqiu (青丘之國) ; on y trouve un renard à neuf queues.
有柔僕民,是維嬴土之國。
Il y a le peuple des Doux-serviteurs (柔僕民) : c'est le pays de la Terre féconde (嬴土).
有黑齒之國。帝俊生黑齒,姜姓,黍食,使四鳥。
Il y a le pays des Dents-noires (黑齒之國). L'empereur Jun engendra Heichi (黑齒), du clan Jiang (姜) ; on y mange du millet et l'on s'y fait servir par quatre bêtes.
有夏州之國。有蓋余之國。
Il y a le pays de Xiazhou (夏州之國). Il y a le pays de Gaiyu (蓋余之國).
有神人,八首人面,虎身十尾,名曰天吳。
Il y a un être divin à huit têtes humaines, corps de tigre et dix queues, nommé Tianwu (天吳).
大荒之中,有山名曰鞠陵于天、東極、離瞀、日月所出。名曰折丹,東方曰折,來風曰俊,處東極以出入風。
Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé Juling-yutian (鞠陵于天), l'Extrême-Orient, Limou (離瞀), d'où sortent le soleil et la lune. Là réside un dieu nommé Zhedan (折丹) ; à l'est on l'appelle Zhe (折), le vent qui vient se nomme Jun (俊) ; il se tient à l'extrême-orient pour faire sortir et rentrer les vents.
東海之渚中,有神,人面鳥身,珥兩黃蛇,踐兩黃蛇,名曰禺䝞。黃帝生禺𧴆,禺𧴆生禺京,禺京處北海,禺𧴆處東海,是惟海神。
Au milieu des îlots de la mer de l'Est vit un dieu à face humaine et corps d'oiseau, deux serpents jaunes pour pendants d'oreilles et deux serpents jaunes sous les pieds, nommé Yuhao (禺䝞). L'Empereur Jaune (黃帝) engendra Yuhao ; Yuhao engendra Yujing (禺京). Yujing réside dans la mer du Nord, Yuhao dans la mer de l'Est : ce sont les dieux des mers.
有招搖山,融水出焉。有國曰玄股,黍食,使四鳥。
Il y a le mont Zhaoyao (招搖山), d'où sort la rivière Rong (融水). Il y a un pays nommé Xuangu (玄股, les Cuisses-noires) ; on y mange du millet et l'on s'y fait servir par quatre bêtes.
有困民國,勾姓而食。有人曰王亥,兩手操鳥,方食其頭。王亥託于有易,河伯僕牛。有易殺王亥,取僕牛。河念有易,有易潛出,為國於獸,方食之,名曰搖民。帝舜生戲,戲生搖民。
Il y a le pays de Kunmin (困民國), du clan Gou (勾), qui se nourrit (de millet). Il y a un homme nommé Wang Hai (王亥), qui tient un oiseau à deux mains et lui mange la tête. Wang Hai se réfugia chez les Youyi (有易) et confia ses bœufs au Comte du Fleuve (河伯). Les Youyi tuèrent Wang Hai et s'emparèrent des bœufs. Le Comte du Fleuve eut pitié des Youyi ; les Youyi s'échappèrent secrètement et fondèrent un pays parmi les bêtes, dont ils se nourrissent : on les nomme les Yaomin (搖民). L'empereur Shun engendra Xi (戲), et Xi engendra les Yaomin.
海內有兩人,名曰女丑。女丑有大蟹。
À l'intérieur des mers se trouvent deux personnes nommées Nüchou (女丑). Nüchou possède un grand crabe.
大荒之中,有山名曰孽搖頵羝,上有扶木,柱三百里,其葉如芥。有谷曰溫源谷,湯谷上有扶木。一日方至,一日方出,皆載於烏。
Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé Nieyao-Yundi (孽搖頵羝) ; à son sommet pousse l'arbre Fumu (扶木, le mûrier Fusang), dont le tronc s'élève sur trois cents li et dont les feuilles ressemblent à la moutarde. Il y a une vallée nommée Wenyuan (溫源谷, la vallée des Sources tièdes), la vallée Bouillonnante (湯谷), au-dessus de laquelle pousse l'arbre Fumu. Quand un soleil arrive, un autre soleil part, chacun porté par un corbeau (烏).
有神,人面、犬耳、獸身,珥兩青蛇,名曰奢比尸。
Il y a un dieu à face humaine, oreilles de chien et corps de bête, deux serpents verts pour pendants d'oreilles, nommé le cadavre de Shebi (奢比尸).
有五彩之鳥,相鄉棄沙,惟帝俊下友,帝下兩壇,彩鳥是司。
Il y a des oiseaux aux cinq couleurs qui, face à face, dansent en agitant les ailes ; ce sont les amis d'en bas de l'empereur Jun (帝俊). L'Empereur a deux autels ici-bas, et ces oiseaux multicolores en ont la garde.
大荒之中,有山名曰猗天蘇門,日月所生,有壎民之國。
Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé Yitian-Sumen (猗天蘇門), d'où naissent le soleil et la lune. Il y a le pays de Xunmin (壎民之國).
有綦山。又有搖山。有䰝山。又有門戶山。又有盛山。又有待山。有五彩之鳥。
Il y a le mont Qi (綦山). Puis le mont Yao (搖山). Le mont Zeng (䰝山). Puis le mont Menhu (門戶山). Puis le mont Sheng (盛山). Puis le mont Dai (待山). On y trouve des oiseaux aux cinq couleurs.
東荒之中,有山名曰壑明俊疾,日月所出。有中容之國。
Au cœur du Désert oriental s'élève un mont nommé Heming-Junji (壑明俊疾), d'où sortent le soleil et la lune. Il y a le pays de Zhongrong (中容之國).
東北海外,又有三青馬、三騅、甘華。爰有遺玉、三青鳥、三騅、視肉、甘華、甘柤、百穀所在。
Au-delà de la mer du nord-est, il y a encore trois chevaux bleu-vert, trois chevaux pie (騅) et le « doux-florissant » (甘華). On y trouve le jade Yiyu (遺玉), trois oiseaux bleus, trois chevaux pie, le Shirou (視肉), le « doux-florissant », le jujubier doux (甘柤), et le lieu où poussent les cent céréales.
有女和月母之國。有人名曰𪂧,北方曰𪂧,來之風曰𤟇,是處東極隅以止日月,使無相間出沒,司其短長。
Il y a le pays de la Mère-lune Nühe (女和月母之國). Il y a un personnage nommé Yuan (𪂧) ; au nord on l'appelle Yuan, et le vent qui vient se nomme Yan (𤟇). Il se tient à l'angle de l'extrême-orient pour arrêter le soleil et la lune, afin qu'ils ne se lèvent ni ne se couchent à contretemps, réglant leur (course) courte ou longue.
大荒東北隅中,有山名曰凶犁土丘。應龍處南極,殺蚩尤與夸父,不得復上。故下數旱,旱而為應龍之狀,乃得大雨。
Au cœur de l'angle nord-est du Grand Désert s'élève un mont nommé Xiongli Tuqiu (凶犁土丘). Le Dragon Ailé (應龍, Yinglong) réside à l'extrême-sud : il tua Chiyou (蚩尤) et Kuafu (夸父) et ne put plus remonter au ciel. C'est pourquoi le monde d'en bas connaît de fréquentes sécheresses ; en cas de sécheresse, on imite la forme du Dragon Ailé, et l'on obtient de grandes pluies.
東海中有流波山,入海七千里。其上有獸,狀如牛,蒼身而無角,一足,出入水則必風雨,其光如日月,其聲如雷,其名曰夔。黃帝得之,以其皮為鼓,橛以雷獸之骨,聲聞五百里,以威天下。
Au milieu de la mer de l'Est se dresse le mont des Vagues mouvantes (流波山), à sept mille li dans la mer. À son sommet vit une bête semblable à un bœuf, au corps gris et sans cornes, n'ayant qu'un seul pied : chaque fois qu'elle entre ou sort de l'eau, c'est le vent et la pluie ; son éclat est comme le soleil et la lune, sa voix comme le tonnerre. Elle se nomme Kui (夔). L'Empereur Jaune (黃帝) s'en empara, fit de sa peau un tambour qu'il frappa avec un os de la bête-tonnerre : le son s'entendait à cinq cents li, et il en imposa au monde entier.
Notes
Les « Classiques du Grand Désert » (大荒經). Les livres XIV à XVII forment un ensemble à part, sans doute le plus ancien et le plus mythologique du recueil. Ils décrivent les marges extrêmes du monde (大荒, le « Grand Désert » ou « Grande Étendue sauvage »), organisées autour des points où le soleil et la lune se lèvent (à l'est) et se couchent (à l'ouest), et peuplées de généalogies divines.
Les lignées de l'empereur Jun (帝俊). Le chapitre est structuré par des filiations : l'empereur Jun, l'Empereur Jaune (黃帝), Shaohao (少昊) engendrent une multitude de peuples (Zhongrong, Siyou, Heichi, Baimin…). Jun, figure solaire propre au Shanhaijing, est souvent rapproché de l'ancêtre des Shang.
Le mûrier solaire Fusang (扶木 / 扶桑). À l'extrême-orient, l'arbre cosmique porte les dix soleils, qui montent au ciel tour à tour, chacun transporté par un corbeau (烏) : c'est le grand mythe de l'aube, complémentaire de celui du couchant à l'ouest.
Yinglong, Chiyou et Kui. Le Dragon Ailé (應龍) qui tua Chiyou (蚩尤) et Kuafu lors de la guerre de l'Empereur Jaune, et la bête à une patte Kui (夔) dont l'Empereur Jaune fit un tambour de guerre, rattachent le livre au grand cycle de la fondation cosmique et politique du monde.
Wang Hai (王亥). L'épisode de Wang Hai, de ses bœufs et des Youyi est un précieux fragment de la légende des ancêtres Shang, recoupé par les inscriptions oraculaires.
Identifications incertaines. De nombreux noms de dieux, de monts et d'êtres (犁𩵀, 禺䝞, 𪂧…) n'ont pas d'équivalent assuré ; ils sont transcrits en pinyin avec les caractères, les rendus français suivant les gloses traditionnelles (Guo Pu, Hao Yixing).
Texte chinois d'après le Chinese Text Project (ctext.org). Traduction et notes : Chine-culture.com.