El Clásico del Gran Desierto del Este (大荒東經 Dàhuāng dōngjīng) es el decimocuarto libro del Clásico de las montañas y los mares y el primero de los cuatro «Clásicos del Gran Desierto» (大荒經). Más mitológico aún que los anteriores, describe los confines orientales donde se alzan el sol y la luna, poblados por los descendientes del emperador Jun y del Emperador Amarillo: el reino de Shaohao, el gran árbol de morera Fusang de donde surgen los diez soles, los dioses de los mares, el combate del Dragón Alado contra Chiyou, y la bestia-tormenta Kui. El texto chino se presenta con su transcripción pinyin, seguida de la traducción al español y de notas.
大荒東經 — El Gran Desierto del Este
東海之外大壑,少昊之國。少昊孺帝顓頊於此,棄其琴瑟。有甘山者,甘水出焉,生甘淵。
Más allá del mar del Este hay un gran abismo: es el reino de Shaohao (少昊). Allí, Shaohao crió al emperador Zhuanxu (顓頊) de niño y abandonó su laúd y su cítara. Hay un monte Gan (甘山) del que mana el río Gan (甘水), que forma el abismo Gan (甘淵).
大荒東南隅有山,名皮母地丘。
En la esquina sureste del Gran Desierto se alza un monte llamado Pimu Diqiu (皮母地丘).
東海之外,大荒之中,有山名曰大言,日月所出。
Más allá del mar del Este, en el corazón del Gran Desierto, se alza un monte llamado Dayan (大言, «el Gran decir»), de donde salen el sol y la luna.
有波谷山者,有大人之國。有大人之市,名曰大人之堂。有一大人踆其上,張其兩耳。
Hay el monte de la Valle de las Olas (波谷山), donde se encuentra el país de los Gigantes (大人之國). Hay un mercado de los Gigantes, llamado el Salón de los Gigantes (大人之堂). Un gigante está agachado allí, desplegando sus dos orejas.
有小人國,名靖人。
Hay el país de los Enanos (小人國), llamados Jingren (靖人).
神,人面獸身,名曰犁𩵀之尸。
Hay un dios de rostro humano y cuerpo de bestia, llamado el cadáver de Liyu (犁𩵀之尸).
有潏山,楊水出焉。
Hay el monte Jue (潏山), del que mana el río Yang (楊水).
有蒍國,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。
Hay el país de Wei (蒍國); allí se alimentan de mijo y son servidos por cuatro bestias: el tigre, el leopardo, el oso y el oso pardo.
大荒之中,有山名曰合虛,日月所出。
En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Hexu (合虛), de donde salen el sol y la luna.
有中容之國。帝俊生中容,中容人食獸,木實,使四鳥:豹、虎、熊、羆。
Hay el país de Zhongrong (中容之國). El emperador Jun (帝俊) engendró a Zhongrong; los habitantes de Zhongrong comen carne de bestias y frutos de los árboles, y son servidos por cuatro bestias: el leopardo, el tigre, el oso y el oso pardo.
有東口之山。有君子之國,其人衣冠帶劍。
Hay el monte Dongkou (東口之山). Hay el país de los Hombres de Bien (君子之國), cuyos habitantes visten ropas, sombreros, cinturones y espadas.
有司幽之國。帝俊生晏龍,晏龍生司幽,司幽生思士,不妻;思女,不夫。食黍,食獸,是使四鳥。
Hay el país de Siyou (司幽之國). El emperador Jun engendró a Yanlong (晏龍), Yanlong engendró a Siyou, Siyou engendró a Sishi (思士), que no toma esposa, y a Sinü (思女), que no toma esposo. Allí se come mijo y carne, y son servidos por cuatro bestias.
有大阿之山。
Hay el monte Da'a (大阿之山).
大荒中有山名曰明星,日月所出。
En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Mingxing (明星, «la Estrella brillante»), de donde salen el sol y la luna.
有白民之國。帝俊生帝鴻,帝鴻生白民,白民銷姓,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。
Hay el país de los Hombres Blancos (白民之國). El emperador Jun engendró al emperador Hong (帝鴻), el emperador Hong engendró a los Hombres Blancos, del clan Xiao (銷); comen mijo y son servidos por cuatro bestias: el tigre, el leopardo, el oso y el oso pardo.
有青丘之國,有狐,九尾。
Hay el país de Qingqiu (青丘之國); allí se encuentra un zorro de nueve colas.
有柔僕民,是維嬴土之國。
Hay el pueblo de los Siervos Suaves (柔僕民): es el país de la Tierra Fértil (嬴土).
有黑齒之國。帝俊生黑齒,姜姓,黍食,使四鳥。
Hay el país de los Dientes Negros (黑齒之國). El emperador Jun engendró a Heichi (黑齒), del clan Jiang (姜); comen mijo y son servidos por cuatro bestias.
有夏州之國。有蓋余之國。
Hay el país de Xiazhou (夏州之國). Hay el país de Gaiyu (蓋余之國).
有神人,八首人面,虎身十尾,名曰天吳。
Hay un ser divino de ocho cabezas humanas, rostro humano, cuerpo de tigre y diez colas, llamado Tianwu (天吳).
大荒之中,有山名曰鞠陵于天、東極、離瞀、日月所出。名曰折丹,東方曰折,來風曰俊,處東極以出入風。
En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Juling-yutian (鞠陵于天), el Extremo Oriente, Limou (離瞀), de donde salen el sol y la luna. Allí reside un dios llamado Zhedan (折丹); al este se le llama Zhe (折), el viento que viene se nombra Jun (俊); él se mantiene en el Extremo Oriente para hacer salir y entrar los vientos.
東海之渚中,有神,人面鳥身,珥兩黃蛇,踐兩黃蛇,名曰禺䝞。黃帝生禺𧴆,禺𧴆生禺京,禺京處北海,禺𧴆處東海,是惟海神。
En medio de los islotes del mar del Este vive un dios de rostro humano y cuerpo de pájaro, con dos serpientes amarillas como pendientes y dos serpientes amarillas bajo los pies, llamado Yuhao (禺䝞). El Emperador Amarillo (黃帝) engendró a Yuhao; Yuhao engendró a Yujing (禺京). Yujing reside en el mar del Norte, Yuhao en el mar del Este: son los dioses de los mares.
有招搖山,融水出焉。有國曰玄股,黍食,使四鳥。
Hay el monte Zhaoyao (招搖山), del que mana el río Rong (融水). Hay un país llamado Xuangu (玄股, los Muslos Negros); comen mijo y son servidos por cuatro bestias.
有困民國,勾姓而食。有人曰王亥,兩手操鳥,方食其頭。王亥託于有易,河伯僕牛。有易殺王亥,取僕牛。河念有易,有易潛出,為國於獸,方食之,名曰搖民。帝舜生戲,戲生搖民。
Hay el país de Kunmin (困民國), del clan Gou (勾), que se alimenta (de mijo). Hay un hombre llamado Wang Hai (王亥), que sostiene un pájaro con ambas manos y le come la cabeza. Wang Hai se refugió con los Youyi (有易) y confió sus bueyes al Conde del Río (河伯). Los Youyi mataron a Wang Hai y se apropiaron de los bueyes. El Conde del Río tuvo piedad de los Youyi; los Youyi escaparon en secreto y fundaron un país entre las bestias, del que se alimentan: se les nombra los Yaomin (搖民). El emperador Shun engendró a Xi (戲), y Xi engendró a los Yaomin.
海內有兩人,名曰女丑。女丑有大蟹。
En el interior de los mares hay dos personas llamadas Nüchou (女丑). Nüchou posee un gran cangrejo.
大荒之中,有山名曰孽搖頵羝,上有扶木,柱三百里,其葉如芥。有谷曰溫源谷,湯谷上有扶木。一日方至,一日方出,皆載於烏。
En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Nieyao-Yundi (孽搖頵羝); en su cima crece el árbol Fumu (扶木, el árbol de morera Fusang), cuyo tronco se eleva trescientos li y cuyas hojas se asemejan a la mostaza. Hay un valle llamado Wenyuan (溫源谷, el valle de las Fuentes cálidas), el valle Hirviente (湯谷), sobre el cual crece el árbol Fumu. Cuando un sol llega, otro sol parte, cada uno transportado por un cuervo (烏).
有神,人面、犬耳、獸身,珥兩青蛇,名曰奢比尸。
Hay un dios de rostro humano, orejas de perro y cuerpo de bestia, con dos serpientes verdes como pendientes, llamado el cadáver de Shebi (奢比尸).
有五彩之鳥,相鄉棄沙,惟帝俊下友,帝下兩壇,彩鳥是司。
Hay aves de cinco colores que, frente a frente, bailan agitando las alas; son los amigos de abajo del emperador Jun (帝俊). El Emperador tiene dos altares aquí abajo, y estas aves multicolores los custodian.
大荒之中,有山名曰猗天蘇門,日月所生,有壎民之國。
En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Yitian-Sumen (猗天蘇門), de donde nacen el sol y la luna. Hay el país de Xunmin (壎民之國).
有綦山。又有搖山。有䰝山。又有門戶山。又有盛山。又有待山。有五彩之鳥。
Hay el monte Qi (綦山). Luego el monte Yao (搖山). El monte Zeng (䰝山). Luego el monte Menhu (門戶山). Luego el monte Sheng (盛山). Luego el monte Dai (待山). Allí se encuentran aves de cinco colores.
東荒之中,有山名曰壑明俊疾,日月所出。有中容之國。
En el corazón del Desierto oriental se alza un monte llamado Heming-Junji (壑明俊疾), de donde salen el sol y la luna. Hay el país de Zhongrong (中容之國).
東北海外,又有三青馬、三騅、甘華。爰有遺玉、三青鳥、三騅、視肉、甘華、甘柤、百穀所在。
Más allá del mar del noreste, hay además tres caballos verde-azulados, tres caballos alazanes (騅) y el «dulce-floreciente» (甘華). Allí se encuentra el jade Yiyu (遺玉), tres aves azules, tres caballos alazanes, la carne Shirou (視肉), el «dulce-floreciente», el azufaifo dulce (甘柤), y el lugar donde crecen los cien cereales.
有女和月母之國。有人名曰𪂧,北方曰𪂧,來之風曰𤟇,是處東極隅以止日月,使無相間出沒,司其短長。
Hay el país de la Madre Luna Nühe (女和月母之國). Hay un personaje llamado Yuan (𪂧); al norte se le nombra Yuan, y el viento que viene se nombra Yan (𤟇). Él se mantiene en el ángulo del Extremo Oriente para detener el sol y la luna, a fin de que no salgan ni se pongan fuera de tiempo, regulando su curso corto o largo.
大荒東北隅中,有山名曰凶犁土丘。應龍處南極,殺蚩尤與夸父,不得復上。故下數旱,旱而為應龍之狀,乃得大雨。
En el corazón del ángulo noreste del Gran Desierto se alza un monte llamado Xiongli Tuqiu (凶犁土丘). El Dragón Alado (應龍, Yinglong) reside en el Extremo Sur: mató a Chiyou (蚩尤) y a Kuafu (夸父) y no pudo volver a subir al cielo. Por eso el mundo de abajo sufre frecuentes sequías; en caso de sequía, se imita la forma del Dragón Alado, y así se obtienen grandes lluvias.
東海中有流波山,入海七千里。其上有獸,狀如牛,蒼身而無角,一足,出入水則必風雨,其光如日月,其聲如雷,其名曰夔。黃帝得之,以其皮為鼓,橛以雷獸之骨,聲聞五百里,以威天下
En medio del mar del Este se alza el monte de las Olas Fluyentes (流波山), a siete mil li dentro del mar. En su cima habita una bestia parecida a un buey, de cuerpo gris y sin cuernos, con un solo pie: cada vez que entra o sale del agua, provoca viento y lluvia; su resplandor es como el sol y la luna, su voz como el trueno. Se nombra Kui (夔). El Emperador Amarillo (黃帝) la capturó, hizo de su piel un tambor que golpeó con un hueso de la bestia-tormenta: el sonido se oía a quinientos li de distancia, e impuso su威严威严 al mundo entero.
Notas
Los «Clásicos del Gran Desierto» (大荒經). Los libros XIV a XVII forman un conjunto aparte, sin duda el más antiguo y el más mitológico del conjunto. Describen los márgenes extremos del mundo (大荒, el «Gran Desierto» o «Gran Extensión salvaje»), organizados alrededor de los puntos donde el sol y la luna salen (al este) y se ponen (al oeste), y poblados de genealogías divinas.
Las líneas del emperador Jun (帝俊). El capítulo está estructurado por filiaciones: el emperador Jun, el Emperador Amarillo (黃帝), Shaohao (少昊) engendran una multitud de pueblos (Zhongrong, Siyou, Heichi, Baimin…). Jun, figura solar propia del Shanhaijing, a menudo se asocia con el ancestro de los Shang.
El árbol de morera solar Fusang (扶木 / 扶桑). En el Extremo Oriente, el árbol cósmico porta los diez soles, que suben al cielo por turnos, cada uno transportado por un cuervo (烏): es el gran mito del amanecer, complementario del del atardecer en el oeste.
Yinglong, Chiyou y Kui. El Dragón Alado (應龍) que mató a Chiyou (蚩尤) y a Kuafu durante la guerra del Emperador Amarillo, y la bestia de una pata Kui (夔) de la que el Emperador Amarillo hizo un tambor de guerra, vinculan el libro al gran ciclo de la fundación cósmica y política del mundo.
Wang Hai (王亥). El episodio de Wang Hai, de sus bueyes y de los Youyi es un valioso fragmento de la leyenda de los ancestros Shang, corroborado por las inscripciones oraculares.
Identificaciones inciertas. Muchos nombres de dioses, montes y seres (犁𩵀, 禺䝞, 𪂧…) no tienen equivalente seguro; se transcriben en pinyin con los caracteres, y las traducciones al español siguen las glosas tradicionales (Guo Pu, Hao Yixing).
Texto chino según el Chinese Text Project (ctext.org). Traducción y notas: Chine-culture.com.