Capítulo 14 del Clásico de las Montañas y los Mares (大荒东经)

El Clásico del Gran Desierto del Este (大荒東經 Dàhuāng dōngjīng) es el decimocuarto libro del Clásico de las montañas y los mares y el primero de los cuatro «Clásicos del Gran Desierto» (大荒經). Más mitológico aún que los anteriores, describe los confines orientales donde se alzan el sol y la luna, poblados por los descendientes del emperador Jun y del Emperador Amarillo: el reino de Shaohao, el gran árbol de morera Fusang de donde surgen los diez soles, los dioses de los mares, el combate del Dragón Alado contra Chiyou, y la bestia-tormenta Kui. El texto chino se presenta con su transcripción pinyin, seguida de la traducción al español y de notas.

大荒東經 — El Gran Desierto del Este

dōnghǎizhīwàishǎohàozhīguóshǎohàozhuānqínyǒugānshānzhěgānshuǐchūyānshēnggānyuān

Más allá del mar del Este hay un gran abismo: es el reino de Shaohao (少昊). Allí, Shaohao crió al emperador Zhuanxu (顓頊) de niño y abandonó su laúd y su cítara. Hay un monte Gan (甘山) del que mana el río Gan (甘水), que forma el abismo Gan (甘淵).


huāngdōngnányǒushānmíngqiū

En la esquina sureste del Gran Desierto se alza un monte llamado Pimu Diqiu (皮母地丘).


dōnghǎizhīwàihuāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēyányuèsuǒchū

Más allá del mar del Este, en el corazón del Gran Desierto, se alza un monte llamado Dayan (大言, «el Gran decir»), de donde salen el sol y la luna.


yǒushānzhěyǒurénzhīguóyǒurénzhīshìmíngyuērénzhītángyǒuréncūnshàngzhāngliǎngěr

Hay el monte de la Valle de las Olas (波谷山), donde se encuentra el país de los Gigantes (大人之國). Hay un mercado de los Gigantes, llamado el Salón de los Gigantes (大人之堂). Un gigante está agachado allí, desplegando sus dos orejas.


yǒuxiǎorénguómíngjìngrén

Hay el país de los Enanos (小人國), llamados Jingren (靖人).


shénrénmiànshòushēnmíngyuē𩵀língzhīshī

Hay un dios de rostro humano y cuerpo de bestia, llamado el cadáver de Liyu (犁𩵀之尸).


yǒujuéshānyángshuǐchūyān

Hay el monte Jue (潏山), del que mana el río Yang (楊水).


yǒuwěiguóshǔshí使shǐniǎobàoxióng

Hay el país de Wei (蒍國); allí se alimentan de mijo y son servidos por cuatro bestias: el tigre, el leopardo, el oso y el oso pardo.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēyuèsuǒchū

En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Hexu (合虛), de donde salen el sol y la luna.


yǒuzhōngróngzhīguójùnshēngzhōngróngzhōngróngrénshíshòushí使shǐniǎobàoxióng

Hay el país de Zhongrong (中容之國). El emperador Jun (帝俊) engendró a Zhongrong; los habitantes de Zhongrong comen carne de bestias y frutos de los árboles, y son servidos por cuatro bestias: el leopardo, el tigre, el oso y el oso pardo.


yǒudōngkǒuzhīshānyǒujūnzizhīguórénguāndàijiàn

Hay el monte Dongkou (東口之山). Hay el país de los Hombres de Bien (君子之國), cuyos habitantes visten ropas, sombreros, cinturones y espadas.


yǒuyōuzhīguójùnshēngyànlóngyànlóngshēngyōuyōushēngshìshíshǔshíshòushì使shǐniǎo

Hay el país de Siyou (司幽之國). El emperador Jun engendró a Yanlong (晏龍), Yanlong engendró a Siyou, Siyou engendró a Sishi (思士), que no toma esposa, y a Sinü (思女), que no toma esposo. Allí se come mijo y carne, y son servidos por cuatro bestias.


yǒuāzhīshān

Hay el monte Da'a (大阿之山).


huāngzhōngyǒushānmíngyuēmíngxīngyuèsuǒchū

En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Mingxing (明星, «la Estrella brillante»), de donde salen el sol y la luna.


yǒubáimínzhīguójùnshēnghónghóngshēngbáimínbáimínxiāoxìngshǔshí使shǐniǎobàoxióng

Hay el país de los Hombres Blancos (白民之國). El emperador Jun engendró al emperador Hong (帝鴻), el emperador Hong engendró a los Hombres Blancos, del clan Xiao (銷); comen mijo y son servidos por cuatro bestias: el tigre, el leopardo, el oso y el oso pardo.


yǒuqīngqiūzhīguóyǒujiǔwěi

Hay el país de Qingqiu (青丘之國); allí se encuentra un zorro de nueve colas.


yǒuróumínshìwéiyíngzhīguó

Hay el pueblo de los Siervos Suaves (柔僕民): es el país de la Tierra Fértil (嬴土).


yǒuhēichǐzhīguójùnshēnghēichǐjiāngxìngshǔshí使shǐniǎo

Hay el país de los Dientes Negros (黑齒之國). El emperador Jun engendró a Heichi (黑齒), del clan Jiang (姜); comen mijo y son servidos por cuatro bestias.


yǒuxiàzhōuzhīguóyǒugàizhīguó

Hay el país de Xiazhou (夏州之國). Hay el país de Gaiyu (蓋余之國).


yǒushénrénshǒurénmiànshēnshíwěimíngyuētiān

Hay un ser divino de ocho cabezas humanas, rostro humano, cuerpo de tigre y diez colas, llamado Tianwu (天吳).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēlíngtiāndōngmàoyuèsuǒchūmíngyuēzhédāndōngfāngyuēzhéláifēngyuējùnchùdōngchūfēng

En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Juling-yutian (鞠陵于天), el Extremo Oriente, Limou (離瞀), de donde salen el sol y la luna. Allí reside un dios llamado Zhedan (折丹); al este se le llama Zhe (折), el viento que viene se nombra Jun (俊); él se mantiene en el Extremo Oriente para hacer salir y entrar los vientos.


dōnghǎizhīzhǔzhōngyǒushénrénmiànniǎoshēněrliǎnghuángshéjiànliǎnghuángshémíngyuēhàohuángshēng𧴆hào𧴆hàoshēngjīngjīngchùběihǎi𧴆hàochùdōnghǎishìwéihǎishén

En medio de los islotes del mar del Este vive un dios de rostro humano y cuerpo de pájaro, con dos serpientes amarillas como pendientes y dos serpientes amarillas bajo los pies, llamado Yuhao (禺䝞). El Emperador Amarillo (黃帝) engendró a Yuhao; Yuhao engendró a Yujing (禺京). Yujing reside en el mar del Norte, Yuhao en el mar del Este: son los dioses de los mares.


yǒuzhāoyáoshānróngshuǐchūyānyǒuguóyuēxuánshǔshí使shǐniǎo

Hay el monte Zhaoyao (招搖山), del que mana el río Rong (融水). Hay un país llamado Xuangu (玄股, los Muslos Negros); comen mijo y son servidos por cuatro bestias.


yǒukùnmínguógōuxìngérshíyǒurényuēwánghàiliǎngshǒucāoniǎofāngshítóuwánghàituōyǒuniúyǒushāwánghàiniúniànyǒuyǒuqiánchūwèiguóshòufāngshízhīmíngyuēyáomínshùnshēngshēngyáomín

Hay el país de Kunmin (困民國), del clan Gou (勾), que se alimenta (de mijo). Hay un hombre llamado Wang Hai (王亥), que sostiene un pájaro con ambas manos y le come la cabeza. Wang Hai se refugió con los Youyi (有易) y confió sus bueyes al Conde del Río (河伯). Los Youyi mataron a Wang Hai y se apropiaron de los bueyes. El Conde del Río tuvo piedad de los Youyi; los Youyi escaparon en secreto y fundaron un país entre las bestias, del que se alimentan: se les nombra los Yaomin (搖民). El emperador Shun engendró a Xi (戲), y Xi engendró a los Yaomin.


hǎinèiyǒuliǎngrénmíngyuēchǒuchǒuyǒuxiè

En el interior de los mares hay dos personas llamadas Nüchou (女丑). Nüchou posee un gran cangrejo.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēnièyáoyūnshàngyǒuzhùsānbǎijièyǒuyuēwēnyuántāngshàngyǒufāngzhìfāngchūjiēzài

En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Nieyao-Yundi (孽搖頵羝); en su cima crece el árbol Fumu (扶木, el árbol de morera Fusang), cuyo tronco se eleva trescientos li y cuyas hojas se asemejan a la mostaza. Hay un valle llamado Wenyuan (溫源谷, el valle de las Fuentes cálidas), el valle Hirviente (湯谷), sobre el cual crece el árbol Fumu. Cuando un sol llega, otro sol parte, cada uno transportado por un cuervo (烏).


yǒushénrénmiànquǎněrshòushēněrliǎngqīngshémíngyuēshēshī

Hay un dios de rostro humano, orejas de perro y cuerpo de bestia, con dos serpientes verdes como pendientes, llamado el cadáver de Shebi (奢比尸).


yǒucǎizhīniǎoxiāngxiāngshāwéijùnxiàyǒuxiàliǎngtáncǎiniǎoshì

Hay aves de cinco colores que, frente a frente, bailan agitando las alas; son los amigos de abajo del emperador Jun (帝俊). El Emperador tiene dos altares aquí abajo, y estas aves multicolores los custodian.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuētiānményuèsuǒshēngyǒuxūnmínzhīguó

En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Yitian-Sumen (猗天蘇門), de donde nacen el sol y la luna. Hay el país de Xunmin (壎民之國).


yǒushānyòuyǒuyáoshānyǒuzèngshānyòuyǒuménshānyòuyǒushèngshānyòuyǒudàishānyǒucǎizhīniǎo

Hay el monte Qi (綦山). Luego el monte Yao (搖山). El monte Zeng (䰝山). Luego el monte Menhu (門戶山). Luego el monte Sheng (盛山). Luego el monte Dai (待山). Allí se encuentran aves de cinco colores.


dōnghuāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēmíngjùnyuèsuǒchūyǒuzhōngróngzhīguó

En el corazón del Desierto oriental se alza un monte llamado Heming-Junji (壑明俊疾), de donde salen el sol y la luna. Hay el país de Zhongrong (中容之國).


dōngběihǎiwàiyòuyǒusānqīngsānzhuīgānhuáyuányǒusānqīngniǎosānzhuīshìròugānhuágānzhābǎisuǒzài

Más allá del mar del noreste, hay además tres caballos verde-azulados, tres caballos alazanes (騅) y el «dulce-floreciente» (甘華). Allí se encuentra el jade Yiyu (遺玉), tres aves azules, tres caballos alazanes, la carne Shirou (視肉), el «dulce-floreciente», el azufaifo dulce (甘柤), y el lugar donde crecen los cien cereales.


yǒuyuèzhīguóyǒurénmíngyuē𪂧wǎnběifāngyuē𪂧wǎnláizhīfēngyuē𤟇yǎnshìchùdōngzhǐyuè使shǐxiāngjiānchūméiduǎncháng

Hay el país de la Madre Luna Nühe (女和月母之國). Hay un personaje llamado Yuan (𪂧); al norte se le nombra Yuan, y el viento que viene se nombra Yan (𤟇). Él se mantiene en el ángulo del Extremo Oriente para detener el sol y la luna, a fin de que no salgan ni se pongan fuera de tiempo, regulando su curso corto o largo.


huāngdōngběizhōngyǒushānmíngyuēxiōngqiūyīnglóngchùnánshāchīyóukuāshàngxiàshùhànhànérwèiyīnglóngzhīzhuàngnǎi

En el corazón del ángulo noreste del Gran Desierto se alza un monte llamado Xiongli Tuqiu (凶犁土丘). El Dragón Alado (應龍, Yinglong) reside en el Extremo Sur: mató a Chiyou (蚩尤) y a Kuafu (夸父) y no pudo volver a subir al cielo. Por eso el mundo de abajo sufre frecuentes sequías; en caso de sequía, se imita la forma del Dragón Alado, y así se obtienen grandes lluvias.


dōnghǎizhōngyǒuliúshānhǎiqiānshàngyǒushòuzhuàngniúcāngshēnérjiǎochūshuǐfēngguāngyuèshēngléimíngyuēkuíhuángzhīwèijuéléishòuzhīshēngwénbǎiwēitiānxià

En medio del mar del Este se alza el monte de las Olas Fluyentes (流波山), a siete mil li dentro del mar. En su cima habita una bestia parecida a un buey, de cuerpo gris y sin cuernos, con un solo pie: cada vez que entra o sale del agua, provoca viento y lluvia; su resplandor es como el sol y la luna, su voz como el trueno. Se nombra Kui (夔). El Emperador Amarillo (黃帝) la capturó, hizo de su piel un tambor que golpeó con un hueso de la bestia-tormenta: el sonido se oía a quinientos li de distancia, e impuso su威严威严 al mundo entero.

Notas

Los «Clásicos del Gran Desierto» (大荒經). Los libros XIV a XVII forman un conjunto aparte, sin duda el más antiguo y el más mitológico del conjunto. Describen los márgenes extremos del mundo (大荒, el «Gran Desierto» o «Gran Extensión salvaje»), organizados alrededor de los puntos donde el sol y la luna salen (al este) y se ponen (al oeste), y poblados de genealogías divinas.

Las líneas del emperador Jun (帝俊). El capítulo está estructurado por filiaciones: el emperador Jun, el Emperador Amarillo (黃帝), Shaohao (少昊) engendran una multitud de pueblos (Zhongrong, Siyou, Heichi, Baimin…). Jun, figura solar propia del Shanhaijing, a menudo se asocia con el ancestro de los Shang.

El árbol de morera solar Fusang (扶木 / 扶桑). En el Extremo Oriente, el árbol cósmico porta los diez soles, que suben al cielo por turnos, cada uno transportado por un cuervo (烏): es el gran mito del amanecer, complementario del del atardecer en el oeste.

Yinglong, Chiyou y Kui. El Dragón Alado (應龍) que mató a Chiyou (蚩尤) y a Kuafu durante la guerra del Emperador Amarillo, y la bestia de una pata Kui (夔) de la que el Emperador Amarillo hizo un tambor de guerra, vinculan el libro al gran ciclo de la fundación cósmica y política del mundo.

Wang Hai (王亥). El episodio de Wang Hai, de sus bueyes y de los Youyi es un valioso fragmento de la leyenda de los ancestros Shang, corroborado por las inscripciones oraculares.

Identificaciones inciertas. Muchos nombres de dioses, montes y seres (犁𩵀, 禺䝞, 𪂧…) no tienen equivalente seguro; se transcriben en pinyin con los caracteres, y las traducciones al español siguen las glosas tradicionales (Guo Pu, Hao Yixing).

Texto chino según el Chinese Text Project (ctext.org). Traducción y notas: Chine-culture.com.