الـكلاسيك“大خليج الشرق” (大荒東經 Dàhuāng dōngjīng) هو الكتاب الرابع عشر من كلاسيك الجبال والبحار والأول من بين الأربعة « كلاسيكات الخليج العظيم » (大荒經). وهو أكثر أسطورية من سابقاتها، حيث يصف الأطراف الشرقية حيث تشرق الشمس والقمر، المأهولة بسلالات الإمبراطور جون والإمبراطور الأصفر: مملكة شاو هاو، شجرة التوت العملاقة فوسانغ التي تنطلق منها العشرة شموس، آلهة البحار، معركة التنين الطائر ضد تشي يو، والوحش الرعدي كوي. النص الصيني مقدم مع نسخته الصوتية بينيين، متبوعاً بالترجمة الفرنسية والهوامش.
大荒東經 — الخليج العظيم للشرق
東海之外大壑،少昊之國。少昊孺帝顓頊於此,棄其琴瑟。有甘山者,甘水出焉,生甘淵。
وراء بحر الشرق يوجد هاوية عظيمة: إنها مملكة شاو هاو (少昊). هنا، قام شاو هاو بتربية الإمبراطور زوانكسو (顓頊) طفلاً، وترك قيثارته وسنطوره. هناك جبل غان (甘山) تنبع منه نهر غان (甘水) الذي يشكل غور غان (甘淵).
大荒東南隅有山,名皮母地丘。
في الزاوية الجنوبية الشرقية من الخليج العظيم، ترتفع جبل يدعى بيمو ديتشيو (皮母地丘).
東海之外,大荒之中,有山名曰大言,日月所出。
وراء بحر الشرق، في قلب الخليج العظيم، يرتفع جبل يدعى دايان (大言، « القول العظيم »)، منه تشرق الشمس والقمر.
有波谷山者,有大人之國。有大人之市,名曰大人之堂。有一大人踆其上,張其兩耳。
هناك جبل وادي الأمواج (波谷山)، حيث توجد أرض العمالقة (大人之國). هناك سوق العمالقة، يدعى قاعة العمالقة (大人之堂). عملاق عظيم جالس متكوراً هناك، مبسوط أذنيه.
有小人國,名靖人。
هناك أرض الأقزام (小人國)، ويدعون جينغرن (靖人).
神,人面獸身,名曰犁𩵀之尸。
هناك إله بوجه إنسان وجسد وحش، يدعى جثة لي يو (犁𩵀之尸).
有潏山,楊水出焉。
هناك جبل جوي (潏山)، منه تنبع نهر يانغ (楊水).
有蒍國,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。
هناك أرض وي (蒍國)؛ يأكل سكانها الدخن، ويخدمهم أربعة حيوانات: النمر، الفهد، الدب والدب البني.
大荒之中,有山名曰合虛,日月所出。
في قلب الخليج العظيم، يرتفع جبل يدعى هيكسو (合虛)، منه تشرق الشمس والقمر.
有中容之國。帝俊生中容,中容人食獸,木實,使四鳥:豹、虎、熊、羆。
هناك أرض تشونغونغ (中容之國). الإمبراطور جون (帝俊) أنجب تشونغونغ؛ سكان تشونغونغ يأكلون لحم الحيوانات وثمار الأشجار، ويخدمهم أربعة حيوانات: الفهد، النمر، الدب والدب البني.
有東口之山。有君子之國,其人衣冠帶劍。
هناك جبل دونغكو (東口之山). هناك أرض رجال الفضيلة (君子之國)، يرتدي سكانها الملابس والقلنسوة والحزام والسيف.
有司幽之國。帝俊生晏龍,晏龍生司幽,司幽生思士,不妻;思女,不夫。食黍,食獸,是使四鳥。
هناك أرض سييو (司幽之國). الإمبراطور جون أنجب يانلونغ (晏龍)، يانلونغ أنجب سييو، سييو أنجب سيشي (思士) الذي لا يتزوج، وسينü (思女) التي لا تتزوج. هناك يأكلون الدخن ولحم الحيوانات، ويخدمهم أربعة حيوانات.
有大阿之山。
هناك جبل دا آ (大阿之山).
大荒中有山名曰明星,日月所出。
في قلب الخليج العظيم، يرتفع جبل يدعى مينغسينغ (明星، « النجم اللامع »)، منه تشرق الشمس والقمر.
有白民之國。帝俊生帝鴻,帝鴻生白民,白民銷姓,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。
هناك أرض الرجال البيض (白民之國). الإمبراطور جون أنجب الإمبراطور هونغ (帝鴻)، الإمبراطور هونغ أنجب الرجال البيض، من عشيرة شياو (銷)؛ يأكلون الدخن ويخدمهم أربعة حيوانات: النمر، الفهد، الدب والدب البني.
有青丘之國,有狐,九尾。
هناك أرض تشينغتشيو (青丘之國)؛ يوجد فيها ثعلب ذو تسع ذيول.
有柔僕民,是維嬴土之國。
هناك شعب الخدم الرقيق (柔僕民): إنها أرض الأرض الخصبة (嬴土).
有黑齒之國。帝俊生黑齒,姜姓,黍食,使四鳥。
هناك أرض الأسنان السوداء (黑齒之國). الإمبراطور جون أنجب هيتشي (黑齒)، من عشيرة جيانغ (姜)؛ يأكلون الدخن ويخدمهم أربعة حيوانات.
有夏州之國。有蓋余之國。
هناك أرض شياتشو (夏州之國). هناك أرض غاي يو (蓋余之國).
有神人,八首人面,虎身十尾,名曰天吳。
هناك كائن إلهي بثمانية رؤوس بشرية، وجسد نمر وعشرة ذيول، يدعى تيان وو (天吳).
大荒之中,有山名曰鞠陵于天、東極、離瞀、日月所出。名曰折丹,東方曰折,來風曰俊,處東極以出入風。
في قلب الخليج العظيم، يرتفع جبل يدعى جولينغ يوتيان (鞠陵于天)، الشرق الأقصى، ليماو (離瞀)، منه تشرق الشمس والقمر. هناك إله يدعى زيدان (折丹)؛ في الشرق يدعى زهي (折)، الريح القادمة تسمى جون (俊)؛ إنه يقف في الشرق الأقصى ليطلق الرياح ويعيدها.
東海之渚中,有神,人面鳥身,珥兩黃蛇,踐兩黃蛇,名曰禺䝞。黃帝生禺𧴆,禺𧴆生禺京,禺京處北海,禺𧴆處東海,是惟海神。
في وسط جزر بحر الشرق يعيش إله بوجه إنسان وجسد طائر، مع ثعبانين أصفرين كقرطين واثنين تحت قدميه، يدعى يو هاو (禺䝞). الإمبراطور الأصفر (黃帝) أنجب يو هاو؛ يو هاو أنجب يو جينغ (禺京). يو جينغ يقيم في بحر الشمال، يو هاو في بحر الشرق: هما آلهة البحار.
有招搖山,融水出焉。有國曰玄股,黍食,使四鳥。
هناك جبل زهاويو (招搖山)، منه تنبع نهر رونغ (融水). هناك أرض تسمى شوانغو (玄股، « السيقان السوداء »)؛ يأكل سكانها الدخن ويخدمهم أربعة حيوانات.
有困民國,勾姓而食。有人曰王亥,兩手操鳥,方食其頭。王亥託于有易,河伯僕牛。有易殺王亥,取僕牛。河念有易,有易潛出,為國於獸,方食之,名曰搖民。帝舜生戲,戲生搖民。
هناك أرض كونغمين (困民國)، من عشيرة غو (勾)، التي تتغذى (على الدخن). هناك رجل يدعى وانغ هاي (王亥)، يمسك طائراً بيديه ويأكل رأسه. لجأ وانغ هاي إلى اليوي (有易) وسلم ثوره إلى كونت النهر (河伯). قتل اليوي وانغ هاي واستولى على الثيران. ندم كونت النهر على اليوي؛ ففر اليوي سراً وأسّسوا أرضاً بين الوحوش، يتغذون منها: يدعون اليومين (搖民). الإمبراطور شون أنجب شي (戲)، وشي أنجب اليومين.
海內有兩人,名曰女丑。女丑有大蟹。
في داخل البحار، هناك شخصان يدعيان نوتشو (女丑). نوتشو تمتلك سلطعوناً كبيراً.
大荒之中,有山名曰孽搖頵羝,上有扶木,柱三百里,其葉如芥。有谷曰溫源谷,湯谷上有扶木。一日方至,一日方出,皆載於烏。
في قلب الخليج العظيم، يرتفع جبل يدعى نياويو-يوندي (孽搖頵羝)؛ على قمته ينمو شجرة فومو (扶木، شجرة التوت فوسانغ)، بجذع يرتفع ثلاثمائة لي وأوراق تشبه الخردل. هناك وادي يدعى وينغيوان (溫源谷، « وادي الينابيع الدافئة »)، وادي汤 (湯谷)، فوقه تنمو شجرة فومو. عندما تصل الشمس، تغادر أخرى، وكل منهما محمولة على غراب (烏).
有神,人面、犬耳、獸身,珥兩青蛇,名曰奢比尸。
هناك إله بوجه إنسان، آذان كلب وجسد وحش، مع ثعبانين أخضرين كقرطين، يدعى جثة شيبي (奢比尸).
有五彩之鳥,相鄉棄沙,惟帝俊下友,帝下兩壇,彩鳥是司。
هناك طيور بألوان خمسة، تتقابل وتطير برفرفة أجنحتها؛ إنهم أصدقاء الإمبراطور جون (帝俊) من الأسفل. للإمبراطور هنا أسطوانتان، وهذه الطيور الملونة تحرسهما.
大荒之中,有山名曰猗天蘇門,日月所生,有壎民之國。
في قلب الخليج العظيم، يرتفع جبل يدعى ييتيان-سومين (猗天蘇門)، منه يولد الشمس والقمر. هناك أرض شونمين (壎民之國).
有綦山。又有搖山。有䰝山。又有門戶山。又有盛山。又有待山。有五彩之鳥。
هناك جبل تشي (綦山). ثم جبل ياو (搖山). جبل زينغ (䰝山). ثم جبل مينهو (門戶山). ثم جبل شينغ (盛山). ثم جبل داي (待山). هناك طيور بألوان خمسة.
東荒之中,有山名曰壑明俊疾,日月所出。有中容之國。
في قلب الخليج الشرقي، يرتفع جبل يدعى هيمينغ-جونجي (壑明俊疾)، منه تشرق الشمس والقمر. هناك أرض تشونغونغ (中容之國).
東北海外,又有三青